本教材的教學(xué)對(duì)象是意大利語(yǔ)本科三、四年級(jí)的學(xué)生,要求學(xué)習(xí)者的意大利語(yǔ)水平達(dá)到歐盟語(yǔ)言統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)的B2級(jí)。本書分為十章,前七章以理論為主,后三章以實(shí)踐為主,真正做到理論與實(shí)踐相結(jié)合。
本書的理論部分包括了翻譯概論、翻譯的性質(zhì)、翻譯的原則——翻譯三要素、翻譯和語(yǔ)篇的文體、中意文化與意漢翻譯、翻譯與對(duì)等、翻譯技巧和翻譯準(zhǔn)則等章節(jié)。本書的實(shí)踐部分編入了大量的翻譯練習(xí)和意漢、漢意翻譯常用語(yǔ)句,以供讀者學(xué)習(xí)參考。在附錄中本書編入了"意大利語(yǔ)常用縮略語(yǔ)表",這是到目前為止,國(guó)內(nèi)出版的意語(yǔ)教學(xué)用書中相關(guān)詞條收錄最多最全的縮略語(yǔ)表。
周莉莉 1969年畢業(yè)于對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院意大利語(yǔ)系。曾任對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易研究所《對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易翻譯譯叢》總編輯、對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院意大利語(yǔ)系系主任、中國(guó)一意大利語(yǔ)言教學(xué)中心主任、碩士研究生導(dǎo)師;曾任中國(guó)駐意大利大使館經(jīng)濟(jì)商務(wù)處三秘、二秘
及時(shí)章 翻譯慨淪
及時(shí)節(jié) 中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史
第二節(jié) 翻譯的定義
第三節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
第四節(jié) 翻譯的過(guò)程
第五節(jié) 譯者的角色和素養(yǎng)
第二章 翻譯的性質(zhì)
及時(shí)節(jié) 寫作的特點(diǎn)
第二節(jié) 說(shuō)話的特點(diǎn)
第三節(jié) 翻譯的特點(diǎn)
第四節(jié) 翻譯的難點(diǎn)
第三章 翻譯的原則——翻譯三要素
及時(shí)節(jié) 傳意性
第二節(jié) 可接受性
第三節(jié) 相似性
第四章 翻譯和語(yǔ)篇的文體
及時(shí)節(jié) 語(yǔ)篇的概念和分類
第二節(jié) 商務(wù)意語(yǔ)和商務(wù)意語(yǔ)翻譯
第三節(jié) 文學(xué)翻譯的特點(diǎn)
第五章 中意文化與意漢翻譯
及時(shí)節(jié) 文化的定義、文化與語(yǔ)言的關(guān)系
第二節(jié) 商務(wù)活動(dòng)與跨文化交際
第三節(jié) 文化差異在商務(wù)語(yǔ)篇中的反映
第四節(jié) 翻譯策略
第六章 翻譯與對(duì)等
及時(shí)節(jié) 詞的對(duì)等
第二節(jié) 短語(yǔ)、句子的對(duì)等
第七章 翻譯技巧和翻譯準(zhǔn)則
及時(shí)節(jié) 詞類轉(zhuǎn)換翻譯法
第二節(jié) 增詞法
第三節(jié) 減詞法
第四節(jié) 重復(fù)翻譯法
第五節(jié) 移位法
第六節(jié) 補(bǔ)償法
第七節(jié) 詞義的引申
第八節(jié) 意譯漢常用的習(xí)語(yǔ)、擬聲詞的譯法
第九節(jié) "虛"與"實(shí)"的轉(zhuǎn)化法
第十節(jié) 句法替換
第十一節(jié) 詞匯、句法綜合替換
第十二節(jié) 難句和長(zhǎng)旬的翻譯
第十三節(jié) 語(yǔ)境對(duì)譯文詞義及句子意義的制約
第十四節(jié) 意漢語(yǔ)言的對(duì)比與翻譯
第十五節(jié) 意語(yǔ)重形合與漢語(yǔ)重意合對(duì)比
第十六節(jié) 外來(lái)詞語(yǔ)吸收法
第八章 意漢翻譯實(shí)踐練習(xí)
練習(xí)一 Come si preparano gli spaghetti
練 IJna partita di calcio
練習(xí)三 Dialogofra sordi
練習(xí)四 Genitori efigli
練習(xí)五 Gli ziid`America
練習(xí)六 DalCarcereGiudiziario
練習(xí)七 Fontamara
練習(xí)八 La Sicilia e i Siciliani
練習(xí)九 Cinisello Balsamo
練習(xí)十 Mafia elavoro
練習(xí)十一 Westemdi cose nostre
練習(xí)十二 Caro Sud,profondo Sud
練習(xí)十三 Parri non rinuncia
練習(xí)十四 Vecchi abbandonati
第九章 意漢、漢意翻譯實(shí)踐課常練習(xí)
練習(xí)一 呂同六的講話
練 歐洲最古老的大學(xué)——博羅尼亞大學(xué)的中國(guó)學(xué)院
練習(xí)三 意大利的政治體制
練習(xí)四 主席訪問(wèn)意大利
練習(xí)五 貝盧斯科尼歡迎總理訪意致辭(2004年5月7日
練習(xí)六 意中雙向投資研討會(huì)上生產(chǎn)活動(dòng)部副部長(zhǎng)烏爾索先生的講話
練習(xí)七 非典
練習(xí)八 抗震救災(zāi)
練習(xí)九 意大利在中國(guó)的三十年
練習(xí)十 兩篇小短文
練習(xí)十一 中國(guó)名菜——北京烤鴨
練習(xí)十二 音樂中的詞與曲
練習(xí)十三 主席2009年國(guó)慶60周年盛典講話
練習(xí)十四 北京奧組委主席劉淇在北京第29屆奧運(yùn)會(huì)閉幕式上的致辭
練習(xí)十五 唐詩(shī)漫談
第十章 意漢、漢意翻潞常用語(yǔ)句
及時(shí)節(jié) 書信往來(lái)(日常信件、政府間信件、慰問(wèn)與吊唁
第二節(jié) 禮儀祝詞
第三節(jié) 介紹北京(歷史、地理、天氣、面積、人口
第四節(jié) 入住賓館(賓館簡(jiǎn)介、費(fèi)用說(shuō)明
第五節(jié) 迎來(lái)送往(機(jī)場(chǎng)接送、日程介紹
第六節(jié) 參觀訪問(wèn)
第七節(jié) 外交與政治
第八節(jié) 法律法規(guī)
第九節(jié) 電視新聞
第十節(jié) 名勝古跡
第十一節(jié) 新聞會(huì)
第十二節(jié) 菜譜與用餐
第十三節(jié) 廣告宣傳
第十四節(jié) 商務(wù)談判
第十五節(jié) 商務(wù)合同
第十六節(jié) 經(jīng)貿(mào)戰(zhàn)略
第十七節(jié) 國(guó)際商務(wù)合作
第十八節(jié) 經(jīng)貿(mào)政策
附錄一 缺項(xiàng)動(dòng)詞表
附錄二 要求前置詞的常用動(dòng)詞
附錄三 意漢語(yǔ)法術(shù)語(yǔ)對(duì)照
附錄四 意大利語(yǔ)常用縮略語(yǔ)表
參考文獻(xiàn)
周莉莉 1969年畢業(yè)于對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院意大利語(yǔ)系。曾任對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易研究所《對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易翻譯譯叢》總編輯、對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院意大利語(yǔ)系系主任、中國(guó)一意大利語(yǔ)言教學(xué)中心主任、碩士研究生導(dǎo)師;曾任中國(guó)駐意大利大使館經(jīng)濟(jì)商務(wù)處三秘、二秘、一秘、中國(guó)駐米蘭總領(lǐng)事館商務(wù)領(lǐng)事;是意大利米蘭天主教大學(xué)客座教授、意中文化經(jīng)濟(jì)和政治關(guān)系協(xié)會(huì)特聘意大利語(yǔ)中國(guó)專家、意中商會(huì)特聘意大利語(yǔ)中國(guó)專家、歐洲注冊(cè)翻譯家聯(lián)合會(huì)特聘意大利語(yǔ)中國(guó)專家、天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)特聘意大利語(yǔ)客座教授。
發(fā)表了有關(guān)教學(xué)法、意大利經(jīng)濟(jì)、意大利文化的論文幾十篇,已出版《意大利語(yǔ)經(jīng)貿(mào)談判與口譯》(被評(píng)為北京市2004年精品教材,獲得北京市2004年精品教材大獎(jiǎng))、《意大利語(yǔ)交際口語(yǔ)》、《意大利語(yǔ)語(yǔ)法大全》等書籍和教材:主要譯著有《斯巴達(dá)克思》、《七一講話(意文)》、《論公證》等。其他編著、譯著作品約500萬(wàn)字。多次榮獲對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)教師獎(jiǎng)、教學(xué)管理獎(jiǎng)、科研獎(jiǎng)。其任教的課程"意大利語(yǔ)經(jīng)貿(mào)談判與口譯"及"意大利語(yǔ)基礎(chǔ)課程"被評(píng)為對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)精品課程。
2005年獲得意大利共和國(guó)總統(tǒng)授予的"意大利共和國(guó)騎士勛章"。
翻譯課程用書,內(nèi)容很豐富。性價(jià)比高。
收到書了,棒棒噠
實(shí)踐的內(nèi)容較少吧,領(lǐng)域覆蓋不夠廣。
書很專業(yè),還要慢慢研究
非常滿意 快速 ,每次購(gòu)書都很愉快!
還沒來(lái)得及看 老師推薦的
這本書很好,喜歡
內(nèi)容豐富,作為翻譯的參考很實(shí)用。
不好意思,確認(rèn)晚了。紙尿褲買給朋友的孩子的,查不到物流信息,剛聯(lián)系朋友才確認(rèn)已收貨,所以未能及時(shí)確認(rèn),抱歉。好評(píng)
好賣家,有機(jī)會(huì)再合作!祝生意興隆質(zhì)量很好,便宜夠?qū)嵱茫c描述的一樣,發(fā)貨快,包裝仔細(xì)嚴(yán)實(shí)!
正版圖書,到貨也很快,非常非常好,也很實(shí)用
收到快遞外包裝破損嚴(yán)重,書已經(jīng)全部受潮,打褶兒
快遞很快啦。
樓上的筒子,應(yīng)該是有貨的,前天剛訂了一本,今天就到了,呵呵
幾年了,周老師又出新書了,必買的,這是達(dá)芬奇系列叢書之一,仍然期待其他子目,比如《意漢口譯》、《經(jīng)貿(mào)詞匯速速成》,對(duì)了樓下的,你是貿(mào)大哪屆畢業(yè)的?我05年畢業(yè)
書是不錯(cuò)的,但是我閱讀的水平不夠,有很多看不懂
前面一部分理論性比較強(qiáng),有一點(diǎn)無(wú)聊,后來(lái)的都很不錯(cuò)
教學(xué)需要。與同系列口譯那本中的內(nèi)容有重復(fù)部分。
東東不錯(cuò)東東不錯(cuò)東東不錯(cuò)東東不錯(cuò)東東不錯(cuò)東東不錯(cuò)東東不錯(cuò)東東不錯(cuò)
書不錯(cuò),就是書感覺有點(diǎn)久,而且書的背面好像被什么東西粘了一下,有一塊很深的廢紙痕跡!不過(guò)看的是書的內(nèi)容,不是外表。
內(nèi)容不用說(shuō) 寄過(guò)來(lái)嚇我一大跳超厚的一本 其實(shí)里面排版完全可以再密一些
沒想到兩天就收到了,發(fā)貨很有效率啊,書很不錯(cuò),作為意大利語(yǔ)學(xué)習(xí)者很有幫助
翻譯的特點(diǎn)技巧講解的很詳細(xì) 范例也都是名家名作 和 演說(shuō) 范文 還特別收錄了常用語(yǔ)句翻譯 真的很實(shí)用 不是通篇的理論解說(shuō)
《意漢翻譯理論與實(shí)踐》這本書,我非常滿意,很喜歡 ,將對(duì)我的學(xué)習(xí)起重要的作用。
非常實(shí)用的一本書,剛開始練習(xí)翻譯的人可以買來(lái)看看,蠻有幫助的
意漢翻譯理論與實(shí)踐——系統(tǒng)介紹各種翻譯技巧,配有大量翻譯范文,涵蓋各類文體;配有最全的縮略詞匯表
我隨身帶著的這邊書,編的真的很不錯(cuò),可以作為意大利語(yǔ)翻譯的教材