一,二,扣住鞋;三,四,關(guān)緊門;五,六,銜樹枝;七,八,理順?biāo)痪?,十,肥母雞;十一,十二,深探究;十三,十四,女求偶;十五,十六,廚娘們;十七,十八,在等待;十九,二十,終散席。
看牙醫(yī)是種怎樣恐怖的體驗(yàn)?大偵探波洛在前往莫利醫(yī)生的診所做牙科檢查時,他的自信心一度降到了零。
沒料到,數(shù)小時后莫利醫(yī)生在診室里自殺身亡。為何一名牙醫(yī)會在一個繁忙的工作日里選擇自殺?一只鞋的鞋扣成為破案的關(guān)鍵。
現(xiàn)在,誠如童謠所說,波洛能挑揀出有用的樹枝,把它們筑成一個鳥巢嗎?
正義or法律?《東方快車謀殺案》中波洛的內(nèi)心掙扎,終在《牙醫(yī)謀殺案》里找到了答案。
與《無人生還》類似的童謠殺人故事,更加入了間諜、無面尸等冒險元素
為波洛的超正三觀點(diǎn)贊!??!
更作品請進(jìn)入新星出版社旗艦店》點(diǎn)擊進(jìn)入
阿加莎 克里斯蒂(Agatha Christie 1890~1976),英國著名女偵探小說家、劇作家,三大推理文學(xué)宗師之一。
阿加莎 克里斯蒂是一名高產(chǎn)的作家,她的作品不僅局限于偵探小說,全部作品包括66部長篇推理小說,21部短篇或中篇小說選集,15個已上演或已發(fā)表的劇本,3個劇本集,6部以筆名瑪麗 維斯特麥考特發(fā)表的情感小說,2部以筆名阿加莎 克里斯蒂 馬洛溫發(fā)表的作品,1部自傳,2部詩集,2本與偵探俱樂部的會員作家們合寫的長篇推理小說。據(jù)吉尼斯世界紀(jì)錄統(tǒng)計,阿加莎 克里斯蒂是人類暢銷的著書作家。而將所有形式的著作算入,只有圣經(jīng)與威廉 莎士比亞的著作的總銷售量在她之上。至今其著作曾翻譯成超過103種語言,總銷突破20億本。
阿加莎 克里斯蒂開創(chuàng)了偵探小說的“鄉(xiāng)間別墅派”,即兇殺案發(fā)生在一個特定封閉的環(huán)境中,而兇手也是幾個特定關(guān)系人之一。歐美甚至日本很多偵探作品也是使用了這一模式。她始終以動機(jī)和分析人性,為讀者展現(xiàn)一個個特異怪誕的豐富心理世界,由此揭露人心之豐富,展現(xiàn)豐富多彩的人物性格,深層揭示曲折搖曳的人性迷宮。阿加莎 克里斯蒂著作數(shù)量之豐僅次于莎士比亞。因?yàn)樗耐评硇≌f,她也被稱為“推理女王”。代表作品有《東方快車謀殺案》和《尼羅河謀殺案》等。
一,二,扣住鞋
三,四,關(guān)緊門
五,六,銜樹枝
七,八,理順?biāo)?/p>
九,十,肥母雞
十一,十二,深探究
十三,十四,女求偶
十五,十六,廚娘們
十七,十八,在等待
十九,二十,終散席
一,二,扣住鞋
1
莫利先生吃早餐時心情不是很好。他抱怨熏肉的味道不佳,不明白咖啡為什么非得煮成像泥漿似的,又接著評論說早餐麥片一片比一片難吃。
莫利先生是個小個子,長著一副給人決斷感的下顎和好斗感的下巴。他姐姐身材高大,活像一個女?dāng)S彈兵,平日里為莫利先生料理家務(wù)。她若有所思地看了看弟弟,問是不是早晨的洗澡水又太涼了。
莫利先生勉強(qiáng)說不是的。
他看了一眼報紙,說政府似乎正在從無能墮落為毋庸置疑的愚蠢!
莫利小姐用她低沉的嗓音說,這樣說話可不好。
作為一個婦道人家,她一向認(rèn)為不管政府怎樣執(zhí)政都能有效果。她讓弟弟解釋為什么說政府目前的政策是如此愚蠢、搖擺不定、自取滅亡!
莫利先生對這幾點(diǎn)一一闡述了自己的觀點(diǎn),接著又喝了一杯那可惡的咖啡,然后才把內(nèi)心真正的郁悶發(fā)泄出來。
“這些女孩子,”他說,“都是一個樣!不守保障,以自我為中心——一點(diǎn)兒都靠不住。”
莫利小姐試探地問:“你是說格拉迪絲嗎?”
“我剛收到消息。她姑姑中風(fēng)了,她得回薩默塞特去。”
莫利小姐說:“真麻煩,親愛的,但這也不是那孩子的錯啊。”
莫利先生沮喪地?fù)u了搖頭。
“我怎么知道她姑姑是不是真的中風(fēng)了?我怎么知道這一切是不是她和她喜歡的那個遠(yuǎn)配不上她的小子一起編出來的?那小子,可能是我見過的最差的人選!他們今天也許一塊兒出去玩兒了呢。”
“噢,不,親愛的,我覺得格拉迪絲不會做出這種事情。你知道,你平時一直夸她很上心的。”
“是的,是的。”
“你說她是個聰明的姑娘,還說她非常喜歡自己的工作。”
“是的,是的,喬治娜,但那是在這個不討人喜歡的年輕人出現(xiàn)之前的事兒了。她最近可是變了??變了??變得心不在焉、心煩意亂、神神叨叨的。”
女?dāng)S彈兵深深地嘆了口氣。她說:
“不管怎么說,亨利,女孩子都要戀愛的。這是沒有辦法的事情。”
莫利先生厲聲道:
“談戀愛不該影響到她的工作。今天,尤其是今天,我非常忙!有幾個很重要的病人。真是煩死人了!”
“我知道你很煩,亨利。對了,新來的那個小伙子怎么樣了?”
莫利先生不高興地說:
“他是我用過的最差勁兒的一個!連病人名字都寫不對,而且待人粗俗。如果他再沒有長進(jìn)我就炒了他重新找。我真不明白我們現(xiàn)在的教育是怎么了。似乎凈培養(yǎng)出一群笨蛋,連句話都聽不懂,更別說記住了。”
他看了看手表。
“我得走了。今天早晨排得很滿,還要把那個叫塞恩斯伯里•西爾的女人加進(jìn)來,她牙疼。我建議她找賴?yán)墒撬豢稀?rdquo;
“當(dāng)然不肯了。”喬治娜貼心地說。
“其實(shí)賴?yán)δ芨傻?mdash;—非常能干。他有的文憑,有近期的專業(yè)知識。”
“可他手抖啊。”喬治娜小姐說,“我覺得他酗酒。”
她弟弟笑了,情緒也好了起來。
他說:“我會像往常一樣,一點(diǎn)半上來吃個三明治。”
2
薩伏依酒店,安伯里奧茲先生一邊用牙簽剔著牙,一邊暗自得意地微笑著。一切都進(jìn)展得很順利。
他像往常一樣走運(yùn)。想著他對那個嘮叨的八婆說了幾句好話就馬上得到了這么多的回報。噢!是啊——好人總會有好報的。他一直是個善良的人,而且慷慨大方!他眼前浮現(xiàn)出一幅幅仁慈的畫面。小狄米特里——還有那個苦心經(jīng)營小飯店的好人康斯坦托普洛斯——對他們來說這是多么大的驚喜??
牙簽肆意地亂捅,失了準(zhǔn)頭,安伯里奧茲先生痛得抽了一下。玫瑰色的幻覺消失了,他又回到了現(xiàn)實(shí)。他小心地伸出舌頭在嘴里舔了舔,掏出記事本。十二點(diǎn),夏洛特皇后街,五十八號。
他試著想找回剛才愉悅的狀態(tài),但是沒有成功。視線所及,只剩下幾個大字:
“夏洛特皇后街,五十八號,十二點(diǎn)。
3
南肯辛頓,格倫戈威爾宮廷酒店,早餐已經(jīng)結(jié)束了。大堂里,塞恩斯伯里•西爾小姐正坐著和博萊索太太交談。她們坐在相鄰的餐桌,所以一周前塞恩斯伯里 西爾小姐來的第二天,兩人就成了朋友。
塞恩斯伯里 西爾小姐說:
“你知道嗎,親愛的,它真的已經(jīng)不疼了!一點(diǎn)兒都不疼了!我想也許我應(yīng)該打電話去——”
博萊索太太打斷了她。
“別傻了,親愛的。你還是去牙醫(yī)診所把它給治好吧。”
博萊索太太個子很高、聲音低沉,是個喜歡發(fā)號施令的女人。塞恩斯伯里•西爾小姐有四十多歲,頭發(fā)染成很淺的顏色,凌亂地打著卷盤在頭上。她身上的衣服說不清款式,倒也很有點(diǎn)兒藝術(shù)感,鼻梁上架著的眼鏡不停地往下滑。她是個健談的女人。
塞恩斯伯里•西爾小姐惆悵地說:
“但是真的,你知道,它一點(diǎn)兒都不疼了。”
“別說傻話了,你剛才還告訴我昨晚根本就睡不著。”
“是的,我沒睡著——是的,確實(shí)睡不著——但是也許現(xiàn)在那根牙神經(jīng)已經(jīng)壞死了。”
“那就更應(yīng)該去看牙醫(yī)了。”博萊索太太堅定地說,“我們都喜歡拖,但那是懦弱的表現(xiàn),好是下定決心把它給治好了。”
塞恩斯伯里•西爾小姐似乎是在抗議似的小聲嘟囔了一句:“是的,可疼的不是你的牙!”
但是,實(shí)際上她說:
“我想你是對的。莫利先生是個很小心的人,從來不會讓人感到疼痛。”
4
董事會會議結(jié)束了。會議開得很順利,會上的報告也不錯,沒有什么不同意見。不過敏感的塞繆爾•羅瑟斯坦先生卻注意到有點(diǎn)兒不對勁兒,主席的神情里有些細(xì)微的變化。他的語調(diào)有一兩次也有點(diǎn)兒短促、酸澀——跟會議內(nèi)容不相干。
或許是有什么潛在的焦慮?但是從某種意義上講,羅瑟斯坦很難把潛在的焦慮同阿利斯泰爾•布倫特聯(lián)系起來。他是個特別不露聲色的人,從來都是一副一切正常的樣子,是個地地道道的英國人。
那么,應(yīng)該是肝臟了??羅瑟斯坦先生的肝臟時不時地會有點(diǎn)兒問題??伤麖膩頉]有聽到阿利斯泰爾抱怨過他的肝。阿利斯泰爾的健康就像他的大腦和他對金融的掌控一樣好得很,但又不是那種令人討厭的渾身是勁兒的感覺,只是健康而已。
可是,還是有點(diǎn)兒不對勁兒。有一兩次,主席的手在臉上游移。他坐在那兒,還用手撐著下巴,這也不是他通常的樣子。有一兩次他看上去又有點(diǎn)兒——嗯,心神不定。
他們一起走出會議室,下了樓梯。
羅瑟斯坦說:
“需要我用車送您一程嗎?”
阿利斯泰爾•布倫特笑了一下,搖搖頭。
“我的車已經(jīng)在等我了。”他看了看手表,說,“我不回城里。”停頓了一下,又說:“其實(shí)我要去看牙醫(yī)。”
謎底揭開了。
5
赫爾克里•波洛從出租車?yán)锍鰜恚读隋X,然后按響了夏洛特皇后街五十八號的門鈴。
過了一會兒,門開了。開門的是一個身著門童制服的小伙子。他滿臉雀斑,一頭紅發(fā),非常認(rèn)真的樣子。
赫爾克里•波洛問道:“莫利先生在嗎?”
他嘴上這么問,心里卻笑著想沒準(zhǔn)兒莫利先生被誰叫走了,沒準(zhǔn)兒他身體不舒服沒有來,沒準(zhǔn)兒他今天不上班——但是他的希望全都落空了。門童往后退了一步,赫爾克里•波洛走了進(jìn)去。門在他背后無情地、不可挽回地關(guān)上了。
門童問:“請問您叫什么名字?”
波洛回答了他。門廳右邊的一扇門被打開,波洛走進(jìn)了候診室。
屋子里面的擺設(shè)看似簡單卻很有品位,但對赫爾克里•波洛來說有種說不出的陰森。那張謝拉頓式的桌子(仿制品)擦得锃亮,上面整齊地擺放著一些報紙和雜志。赫普爾懷特式的茶幾(仿制品)上面擺著兩個謝菲爾德鍍鉻燭臺和一個裝飾品。壁爐臺上放著一個銅鐘和兩個銅花瓶。窗戶上掛著藍(lán)色的天鵝絨窗簾。椅子都是仿古的,椅墊上繡著古典的花鳥圖案。
其中一張椅子上坐著一個軍人模樣的男人。他皮膚微黃,留著一副兇狠的小胡子。他望著波洛的眼神仿佛是在盯著一只害蟲,好像希望自己身上帶著的不是手槍,而是一瓶殺蟲噴霧劑。波洛不屑地看了他一眼,心想:“有些英國人實(shí)在是令人討厭,而且莫名其妙。他們當(dāng)初就不該被生下來,省得他們活得這么痛苦。”
那軍人使勁兒瞪著波洛看了一會兒,然后伸手抓起一本《時代》周刊。他把椅子轉(zhuǎn)了過去,避免看到波洛,然后開始看雜志。
波洛也拿了一本雜志看了起來。
他仔細(xì)地看了一遍,覺得里面的笑話一點(diǎn)兒都不好笑。
門童小伙子進(jìn)來叫了聲:“阿羅•邦比上校?”——那個軍人被領(lǐng)了出去。
波洛還在暗想是否真有這么奇怪的名字,這時門開了,進(jìn)來一位三十來歲的年輕人。他站在桌子旁邊,不耐煩地來回翻著那些雜志。波洛從側(cè)面觀察他,心想這是個又討厭又危險的年輕人,說不定是個殺人犯。不管怎么看,他都比波洛職業(yè)生涯中抓到的那些殺人犯更像殺人犯。
門童又推開了門,朝空中叫道:“皮洛先生?”
波洛意識到這是在叫他,就站了起來。門童領(lǐng)著他上了門廳后面轉(zhuǎn)角處的一部小電梯,把他帶到了二樓。然后,他又領(lǐng)著波洛穿過走廊,打開一個套間的門,接著在這個套間的第二道門上敲了敲。他沒等聽到回答,就推開第二道門,退后一步,讓波洛進(jìn)去。
波洛一進(jìn)屋就聽到門后傳來流水聲,莫利先生正在水池邊非常專業(yè)地洗著手。
“不,朋友,我沒有喝醉,我只是剛剛看完了牙醫(yī),而且六個月內(nèi)不用再來。想想我都高興。”
——赫爾克里 波洛
買書就是為了看的舒服,但是這個版本的字太小,不行
很好,是正版書,滿意,好評!
好好好好好好好
故事真心的精彩,讓人看的回味無窮!值得追捧,更值得擁有!
還可以,打折買的挺劃算的
書很好,是正版!
阿加莎的作品,不必置疑。
好書,包裝精致,印刷清晰。
好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好
精彩,燒腦,值得一讀,可算是阿加莎的經(jīng)典之作
好好好好好
印刷質(zhì)量挺好的,內(nèi)容也比較喜歡。
經(jīng)典之作,趁雙十一活動先囤起來。
書不錯 物流也很快 但是快遞員一半 態(tài)度不好。
買了阿加莎克里斯蒂的一系列書,看的很過癮。當(dāng)當(dāng)圖書折扣大,值得信賴。
搞活動買的,還沒看呢,發(fā)貨很快,包裝一般。
特別推薦的一本書
還沒看,據(jù)說書不錯。
確實(shí)經(jīng)典,幾十年仍不過時!留著慢慢看。
可以的,物美價廉,喜歡阿加莎。
很好,是正版書,滿意,好評!
阿婆的經(jīng)典作品,必須入手
還用多說嗎,自己去看啊
書本到手無損傷…只是活動時價格虛高,減下來和平時差別并不大…
買書一直信賴當(dāng)當(dāng),環(huán)保包裝不錯
這一個一個的評價好麻煩噢…
一波三折,柳暗花明,不得不佩服阿婆的腦洞之大~
最近看排行榜前面有這本 買來讀讀 應(yīng)該很有意思
阿婆的書必須收的,喜歡,這個版本已經(jīng)第三套了
很好的很好的書,雜志之家買書就是好,加油,繼續(xù)支持雜志之家
確實(shí)不錯 很好看 收藏了 好東西 就是喜歡 確實(shí)不錯 很好看 收藏了 好東西 就是喜歡
阿婆的書,出一本買一本,市面上沒有更完美的,午夜這版還好,如果價格低些就更好啦
收集阿婆作品的道路是漫長的終于又入手一本,希望新星早日出完阿婆的作品集!
不知為什么我會想起來小時候聽過的錄影帶故事,其中就有推理小故事,其中也有叫做牙醫(yī)謀殺案的