《禮記》章法嚴謹,文辭婉轉,前后呼應,語言整飭而多變,是“三禮”之一、“五經”之一,“十三經”之一。自西漢后,《禮記》地位日升,唐代時被尊為“經”,宋代以后,位居“三禮”之首。《禮記》中記載的古代文化史知識及思想學說,對儒家文化傳承、當代文化教育和德性教養,及社會主義和諧社會建設有重要影響。
國學經典,是中國傳統文化的精髓,對中國政治、經濟、軍事等各方面都有極大影響。對于傳承文明,增強民族凝聚力和中華民族的復興都起著重要作用。特別是儒家的經典著作,深受受到歷代帝王的推崇。《四書》 《五經》作為中國傳統文化的經典著作,其地位之尊崇,影響之深廣,是其他任何典籍所無法比擬的。歷代統治者不但從中尋找治國平天下的方針大計,而且對臣民思想的規范、倫理道德的確立、民風民俗的導向,無一不依從儒家經典。隨著世界經濟的快速發展,中西文化交流的深入,國學走入世界已屬必然,“溝通中西文化人”利瑪竇之后,研究中國國學的漢學家越來越多。
理雅各(James Legge,1815—1897),英國著名漢學家,倫敦布道會傳教士,1842年擔任香港英華書院校長,是個系統研究并翻譯中國古代典籍的人。從1861年到1886年的25年間,在友人王韜、助譯黃勝的協助下翻譯了《四書》《五經》《詩經》《道德經》《莊子》等中國主要典籍28卷。晚年在牛津大學執教,將全部精力都投入到中國古代典籍的英譯上,雖久病纏身,仍日日連續工作十幾小時,筆耕不輟。歐美人士由此獲得深入了解中國傳統文化的文本憑借,理雅各也因在翻譯上的成就與漢學研究方面的貢獻,于1876年獲法蘭西學院儒蓮漢籍國際翻譯獎。
理雅各譯本至今雖逾百年,但仍被認為是中國經典的標準譯本,是英美大學漢語教學的重要參考,是歐美文化界深入了解中國傳統文化的重要文本和憑借。
理雅各譯本的英漢雙語國學經典系列目前共出版8本,本套叢書將中文古文、中文白話文、英語譯文,逐段對應編排,讀者可以同時看到三種版本。雙頁排漢語、單頁排英語,便于讀者通暢無礙地對照閱讀。
戴圣,生卒年不詳,字次君,梁國睢陽(今河南商丘睢陽區)人。西漢官員、學者、漢代今文經學的開創者,世稱小戴,漢宣帝時,戴圣曾被立為博士,參與石渠閣議,評定五經異同。終生以授徒講學和著述為業,曾選集戰國至漢初孔子弟子及其再傳、三傳弟子等人所記的各種有關禮儀等論著,編撰成書。被稱為《小戴記》或《小戴禮記》。該書原為解說《儀禮》的資料匯編,后經鄭玄作注,使它擺脫從屬于《儀禮》的地位而獨立成書,成為今本《禮記》。本書的英文版的翻譯者是英國近代著名的漢學家James Legge,他是及時個系統的研究和翻譯中國古代經典文學的學者,他的英譯本也被歐美人士認同是了解東方文明和中國文化的標準譯本。
曲禮上
曲禮下
檀弓上
檀弓下
禮運
禮器
學記
深衣
儒行
冠義
玉不琢,不成器;人不學,不知道。是故古之王者建國君民,教學為先。《兌命》曰:“念終始典于學。”其此之謂乎!
The jade uncut will not form a vessel for use;and if men do not learn,they do not know the way(in which they should go).On this account the ancient kings,when establishing states and governing the people,made instruction and schools a primary object;-as it is said in the charge to Yue,“The thoughts from first to last should be fixed on learning”