香港大學(xué)副教授何中堅(jiān)先生,精選 203 首膾炙人口的唐詩,以創(chuàng)新手法翻譯為英語。按原詩韻律押韻,保留其神髓;譯文淺白,行文流暢,為英語學(xué)習(xí)者和唐詩愛好者提供了朗朗上口的英譯讀本,用英文重現(xiàn)唐詩之美。
1、唐詩翻譯的新突破。
本版譯文首創(chuàng)按原詩押韻方式翻譯,聲韻和諧、選詞淺顯、朗朗上口,英文水平初、中級(jí)讀者亦可誦讀。
2、重新品味唐詩之美。
本書選取了203首膾炙人口的唐詩,用英文譜寫優(yōu)雅音韻,重現(xiàn)唐詩之美。
3、頤和園館藏宮廷畫首次復(fù)刻公開。
插圖皆選自頤和園館藏宮廷畫,出自郎世寧、余樨等名家之手。由絹本原卷復(fù)刻而來,十分珍貴。
何中堅(jiān):香港大學(xué)客座教授,研究中國古典詩詞多年,致力提高詩詞翻譯質(zhì)素。曾出版《全新英譯唐宋詩詞選》 (Chinese Poetry of Tang and Song Dynasties: A New Translation)。
清平調(diào)–李白(701762)
云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃。
若非群玉山頭見,會(huì)向瑤臺(tái)月下逢。
PURE SERENE MUSIC
Li Bai (701762)
From the clouds you think of her dresses,
from the flowers her face;
A spring breeze caresses the rail,
pearls of dew roll with grace.
If not seen atop the Jade Mountain1,
You would meet her
under the moon in the Jade Terrace2.
清平調(diào)– 李白(701762)
云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃。
若非群玉山頭見,會(huì)向瑤臺(tái)月下逢。
PURE SERENE MUSIC
Li Bai (701762)
From the clouds you think of her dresses,
from the flowers her face;
A spring breeze caresses the rail,
pearls of dew roll with grace.
If not seen atop the Jade Mountain1,
You would meet her
under the moon in the Jade Terrace2.
月下獨(dú)酌 – 李白(701762)
花間一壺酒,獨(dú)酌無相親。
舉杯邀明月,對(duì)影成三人。
月既不解飲,影徒隨我身。
暫伴月將影,行樂須及春。
我歌月徘徊,我舞影零亂。
醒時(shí)同交歡,醉后各分散。
永結(jié)無情游,相期邈云漢。
DRINKING ALONE
UNDER THE MOON
Li Bai (701762)
With a jug of wine among flowers,
Alone I drink,
unaccompanied by anyone I know.
I raise my cup to invite the bright moon:
Including my shadow, a party of three I throw.
The moon knows not the pleasure of drinking;
My shadow vainly follows me wherever I go.
The moon and shadow
are for now my companions:
Let’s enjoy life while our young hearts glow.
As I sing, the moon lingers around;
As I dance, my shadow moves in disarray.
When I’m sober, together we make merry;
When I’m drunk, separate we stay.
Let’s pledge forever to be
passionless roaming partners,
To meet again in the faraway Milky Way.