一部為中國人量身定制的便攜式英漢詞典。
入選《中國圖書商報(bào)》改革開放30年具有影響力的工具書之一。
暢銷30年,歷經(jīng)3次修訂,累計(jì)銷售1200余萬冊(cè),創(chuàng)下中國雙語小詞典銷量之。
新增詞語5000余條,與時(shí)俱進(jìn),著重釋義、搭配等語用信息,更加適合廣大學(xué)生使用。
標(biāo)示中、高考常考詞匯,全國通用。
適讀人群 :英語初學(xué)者、中小學(xué)生
一部為中國人量身定做的便攜式英漢詞典,伴隨著改革開放的春風(fēng)沐浴而生。
與《新華字典》共同入選《中國圖書商報(bào)》“改革開放30年zui具影響力的工具書”。
暢銷近30年,歷經(jīng)3次修訂,累計(jì)銷售1200萬冊(cè),創(chuàng)下中國雙語小詞典銷量之冠。
由聯(lián)合國編譯人員指定用書《英漢大詞典》和新中國歷史上發(fā)行量之冠的《新英漢詞典》衍生出的民族品牌,是幾代中國人人生中接觸到的部英語詞典。
共收詞100000余條,在同類小型詞典中規(guī)模、收詞無出其右,堪稱“小詞典的包裝、大詞典的規(guī)模”。
新增詞語5000余條,與時(shí)俱進(jìn),尤其著重釋義,義項(xiàng)普遍比同類詞典多,注釋簡明,提供句法、搭配、語用信息,精益求精,升級(jí),更加貼合廣大學(xué)生使用。
標(biāo)示中、高考常考詞匯,全國通用。
一部詞典,一段人生,一個(gè)時(shí)代——向經(jīng)典傳承致敬
我國當(dāng)代英語教育的奠基人葛傳椝、因參與編纂《英漢大詞典》和《新英漢詞典》而蜚聲辭書界的翻譯家薛詩綺以及《新英漢詞典》核心編纂成員何永康在尚未全部完成這兩部巨著的編纂工程時(shí)就已經(jīng)意識(shí)到,中國英語教育的普及,僅僅靠這兩本詞典還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。要緊跟改革開放的步伐,盡快實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化,學(xué)習(xí)西方的先進(jìn)技術(shù)及先進(jìn)的文明成果,必須要向青少年普及英語。而在英語起步階段,擁有一本查找方便、釋義例句簡明且便于攜帶的小型工具書是必須的。《英漢大詞典》和《新英漢詞典》皆適用于具有較高英語水平或已經(jīng)擁有一定英語基礎(chǔ)的使用者,并不適合英語初學(xué)者,況且大型、中型詞典定價(jià)相對(duì)偏高,邊遠(yuǎn)地區(qū)家庭是難以承受的。當(dāng)時(shí)的中國并沒有一部國人自行編寫的小型英漢工具書,這是我國,尤其是邊遠(yuǎn)地區(qū)、經(jīng)濟(jì)欠發(fā)達(dá)地區(qū)普及英語教育的障礙。
1981年,正值中國改革開放剛剛起步,因《英漢大詞典》編纂工程而脫不開身的葛傳椝、薛詩綺等老一輩英語教育家在百忙之中多次提議,委托上海譯文出版社召集《新英漢詞典》編纂團(tuán)隊(duì)的核心成員啟動(dòng)《新英漢小詞典》的編纂工程。上海譯文出版社通過精心挑選,終將《新英漢小詞典》的編纂任務(wù)交給了何永康、張福基、俞步凡、蔣照仁等一批擁有多年詞典編纂和英語教育經(jīng)驗(yàn)的學(xué)者。何永康團(tuán)隊(duì)的這些編纂專家,作為《新英漢詞典》初版的骨干編寫成員,剛剛完成對(duì)《新英漢詞典》“左”的烙印的糾正,大力收入代表新風(fēng)貌、新潮流的詞語。他們既善于把握、勇于包容具有時(shí)代氣息的新觀念,又熟悉英語初學(xué)者的學(xué)習(xí)特點(diǎn)。在經(jīng)過多次的調(diào)研和探討后,1982年,《新英漢小詞典》編纂組正式成立,中國歷史上首部由國人獨(dú)立編纂的小型雙語工具書——《新英漢小詞典》就這樣應(yīng)運(yùn)而生了。
當(dāng)時(shí)的中國,《新華字典》可謂家喻戶曉。《新華字典》輕便通俗,不僅起到了“掃盲”和普及基礎(chǔ)教育的作用,還進(jìn)一步鞏固了旨在推廣??????漢民族??????共同語口語的國語運(yùn)動(dòng)和旨在提倡書面上用表達(dá)口語的白話文取代文言文的白話文運(yùn)動(dòng)的成果。《新英漢小詞典》編纂組成立之初,在確定詞典開本、版式和選詞標(biāo)準(zhǔn)方面進(jìn)行了大量的討論,終根據(jù)葛傳椝、薛詩綺的本意確立了“普及”“納新”兩大原則,參照《新華字典》的形式,力求打造出一本中國人自己編寫的雙語辭書界的《新華字典》。
1986年,《新英漢小詞典》由上海譯文出版社出版發(fā)行,一時(shí)南北爭傳、洛陽紙貴。當(dāng)時(shí)的新聞出版署將其列入新華書店的常備書目中。作為一本專為英語初學(xué)者量身定做的小型工具書,它一度成為當(dāng)時(shí)中國人在剛學(xué)習(xí)英語時(shí)所接觸到的首本工具書,是當(dāng)時(shí)許多中國人走向西方先進(jìn)文化大門的一塊鋪路石。在上世紀(jì)80年代的首波出國留學(xué)熱,很多中國人的行李箱中,就放著這本《新英漢小詞典》。《新英漢小詞典》首印40萬,1987年4月重印40萬,1988年4月三印30萬,隨后年均印數(shù)45萬以上。《新英漢小詞典》的持續(xù)暢銷,使其與《新英漢詞典》所構(gòu)成的“新英漢”系列共同成為了上海出版界的名片,并帶動(dòng)了《新日漢小詞典》《新法漢小詞典》《新新德漢小詞典》《新西漢小詞典》等一大批“新外漢”系列詞典的誕生。老一輩英語教育家的英語教育普及夢(mèng)終于迎來了實(shí)現(xiàn)的曙光。
改革開放所帶來的新思想、新觀念目不暇接,這對(duì)詞典的內(nèi)容提出了很高的要求。與時(shí)俱進(jìn),方是詞典生命力之所在。上世紀(jì)90年代初,《新英漢小詞典》的修訂工作自然被提上議程。
遺憾的是,《新英漢小詞典》主編何永康未及完成《新英漢小詞典》的修訂就因過度勞累而離開人世。病榻上,何老仍不忘中國英語教育的普及和民族復(fù)興,多次囑咐自己的同事和學(xué)生:《新英漢小詞典》作為許多學(xué)生人生中接觸英語的首本書,必須浪里淘金,精益求精,不能有一絲偏差。因?yàn)榭此埔唤z的小忽略,將會(huì)影響孩子一生,英語學(xué)習(xí)的步路如果走錯(cuò),他們一生的英語學(xué)習(xí)都要受到影響。為秉承何老遺志,《新英漢小詞典》編纂組的專家們?cè)谛抻啎r(shí)對(duì)每一個(gè)詞條都反復(fù)篩選斟酌:這個(gè)解釋學(xué)生能不能理解?這句話學(xué)生是不是能馬上用到?
1997年11月,《新英漢小詞典》(修訂版)面世,至今累計(jì)重印63次,累計(jì)印數(shù)6270600冊(cè)。如今《新英漢小詞典》因其臻于的品質(zhì)已和《英漢大詞典》、《新英漢詞典》一道鑄就了中國雙語辭書界的民族自豪。一部詞典,一段人生,一個(gè)時(shí)代。
新詞標(biāo)準(zhǔn),須慎之又慎——中國辭書學(xué)會(huì)原會(huì)長張柏然先生抱病撰寫序言
《新英漢小詞典》(第4版)的修訂,自始至終牽動(dòng)著中國辭書學(xué)會(huì)原會(huì)長張柏然教授的心。作為國內(nèi)翻譯界、辭書界、語言學(xué)界具有聲望和影響力的學(xué)者,張柏然教授自2011年《新英漢小詞典》(第4版)編纂工程啟動(dòng)以來便多次致信編纂委員會(huì),就詞條的選擇、義項(xiàng)和體例提出建議。尤其是在新詞采用方面,張柏然教授在信件中多次提到:添加新詞是《新英漢小詞典》修訂工作的重中之重,但對(duì)于網(wǎng)絡(luò)流行詞匯的采用必須要謹(jǐn)慎。
張柏然教授認(rèn)為,基于部分讀者、學(xué)者和媒體求新獵奇的心理,目前國內(nèi)很多工具書都會(huì)將一些互聯(lián)網(wǎng)和手機(jī)短信中催生的“階段詞”,甚至是不符合語言規(guī)范的縮略語、數(shù)字組合或由情感符轉(zhuǎn)化而來的文字作為新詞納入詞典以“奪人眼球”,滿足公眾的獵奇心理。但對(duì)于一本規(guī)范化的詞典來說,詞典編纂專家對(duì)于“新詞”的選用往往極為謹(jǐn)慎,嚴(yán)格限制,尤其是像《新英漢小詞典》這樣面向英語初學(xué)者的、兼具普及和輔助學(xué)習(xí)功能的民族品牌,更須精益求精,不可有絲毫隨意。當(dāng)下中國市場(chǎng)上通行的雙語詞典,包括一些看似有影響力的引進(jìn)版詞典,不少都存在著收詞標(biāo)準(zhǔn)過泛的現(xiàn)象,尤其是對(duì)一些過眼云煙的“階段詞”,肆意收錄。這對(duì)于一本詞典的嚴(yán)謹(jǐn)性是致命的。
上海譯文出版社出版的作為國內(nèi)規(guī)模無出其右的英漢工具書和作為聯(lián)合國編譯人員指定用書的《英漢大詞典》,在對(duì)新詞收錄上一般都要求該詞語已經(jīng)具有較長的使用期限。《英漢大詞典》主編陸谷孫曾在《大型雙語詞典之編纂特性研究》一書中指出,“在如何看待‘新用語’這個(gè)問題上,語言研究者更多地關(guān)注語詞的發(fā)展趨勢(shì)和生命力,對(duì)他們而言,生命力是判定‘新用語’成熟與否的關(guān)鍵;而對(duì)于詞典編纂者而言,我們更多地是從存在的角度來看待‘新用語’。”陸谷孫認(rèn)為,一個(gè)語詞,只有在某一時(shí)期曾被比較廣泛地使用過,且產(chǎn)生過一定的影響力,詞典才可以將其收錄。
《新英漢小詞典》(第4版)在新詞收錄上延續(xù)了《英漢大詞典》的嚴(yán)謹(jǐn)作風(fēng),并根據(jù)張柏然教授的建議,選擇了諸如cyber manhunt(人肉搜索)、cyber police(網(wǎng)絡(luò)警察)、selfie(自拍)等擁有廣泛影響力且具有一定使用期限的固定化、規(guī)范化新詞。這些新詞,即使是對(duì)于英語初學(xué)者,都是在特定語言情景中經(jīng)常接觸到的語料,并且是經(jīng)過時(shí)間的洗禮進(jìn)入規(guī)范化語言系統(tǒng)的新詞。
黨的“十八大”首次提出“文化強(qiáng)國”戰(zhàn)略,“十三五”期間,黨和國家又提出“建設(shè)世界科技強(qiáng)國”的戰(zhàn)略目標(biāo)。同時(shí),上海也正朝著“努力建設(shè)具有全球影響力的科技創(chuàng)新中心的目標(biāo)”而奮進(jìn)。為此,《新英漢小詞典》(第4版)所添加的新詞也順應(yīng)了黨和國家的宏觀戰(zhàn)略,以科技、文化類為主,如bitcoin(比特幣)、electronic wallet(電子錢包)、camera phone(拍照手機(jī))、identity theft(身份盜竊)、dramedy(情節(jié)喜劇電視或電影)等,這也是聽取了張柏然教授的建議。張柏然教授認(rèn)為,“文化強(qiáng)國”,“科教興邦”,人人有責(zé)。三十年來,《新英漢小詞典》矢志不渝地推廣英語教育,鍛造時(shí)代脊梁,踐行老一輩英語教育家的英語教育普及夢(mèng),有責(zé)任也有義務(wù)為“文化強(qiáng)國”“科技強(qiáng)國”戰(zhàn)略培養(yǎng)人才,儲(chǔ)備動(dòng)能。對(duì)于英語初學(xué)者而言,接觸一些科技、文化類新詞,對(duì)于今后個(gè)人的成長成才,意義無窮。
2016年2月,《新英漢小詞典》(第4版)后的審校工作幾近完成。當(dāng)編纂項(xiàng)目負(fù)責(zé)人、上海譯文出版社副總編輯朱亞軍教授邀請(qǐng)張柏然教授為詞典寫一篇序言時(shí),張柏然教授已感身體不適。然而,本著對(duì)這一民族品牌的熱情與執(zhí)著,張柏然教授抱病為之親自撰寫序言,以“書小乾坤大,字正日月長”為題,詳細(xì)列舉了修訂版的六大亮點(diǎn),并以“莫道修訂等閑事,字字句句見真章”作評(píng)。序言中,張柏然教授寫道:“《新英漢小詞典》誕生于1986年,至今已有30載。30年風(fēng)雨兼程,一路走來,澤被學(xué)子何止萬千。此書所透出的時(shí)間滄桑,令我掩卷遐思。我深信,這本新版小詞典將一如既往地、默默地伴隨著千千萬萬莘莘學(xué)子,踏著春天的腳步,沐浴著和煦的春風(fēng),在英語學(xué)習(xí)的大路上,且行、且學(xué)、且思。”
病榻之上,寄語錚錚。祈望張柏然教授早日康復(fù),也望廣大莘莘學(xué)子不負(fù)老一輩英語教育家的期望,不負(fù)張柏然教授的殷切寄語,用好《新英漢小詞典》,且行,且學(xué),且思!
張柏然,中國當(dāng)代博學(xué)翻譯家、詞典編纂學(xué)家,南京大學(xué)外國語學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師,國務(wù)院政府專家特殊津貼獲得者(1993年起),博學(xué)翻譯家(2011年9月23日由中國翻譯協(xié)會(huì)表彰)。曾主編《雙語詞典研究》與《雙語詞典學(xué)論集》等論文集,主持創(chuàng)建“南京大學(xué)英漢語料庫”以及“英漢雙語詞典計(jì)算機(jī)編纂軟件系統(tǒng)”。其中,《新時(shí)代英漢大詞典》正是這種理論認(rèn)識(shí)的產(chǎn)物。這部英漢詞典無論在詞目的選擇、釋義、例證和對(duì)現(xiàn)代英語實(shí)際運(yùn)用的描述方面,還是在編纂手段的現(xiàn)代化方面都有所突破和創(chuàng)新,為當(dāng)代英漢詞典的編寫提供了典范;該詞典先后獲江蘇省第九屆哲學(xué)社會(huì)科學(xué)成果一等獎(jiǎng)、教育部第四屆人文社會(huì)科學(xué)成果語言學(xué)類二等獎(jiǎng)、中國出版集團(tuán)辭書獎(jiǎng),并被列入“南京大學(xué)改革開放三十年以來具學(xué)術(shù)影響力的成果榜”。此外,他還先后主編出版了《英漢百科知識(shí)詞典》、《當(dāng)代英語口語詞典》、《高級(jí)英語學(xué)習(xí)詞典》與《50000詞英漢詞典》以及主譯編《牛津英漢雙解詞典》等。
徐海江,南京大學(xué)外國語學(xué)院文學(xué)碩士,主要從事雙語詞典編纂與理論研究及英語語言教學(xué),曾參與商務(wù)印書館《新時(shí)代英漢大詞典》(任編委)、四川辭書出版社《高級(jí)英語學(xué)習(xí)詞典》、上海譯文出版社《譯文版牛津英漢雙解詞典》等工具書的編寫。
郭啟新,1966年生,江蘇徐州人,南京大學(xué)外國語學(xué)院文學(xué)博士,雙語詞典研究中心副研究員,碩士生導(dǎo)師,從事英漢詞典編纂和英語教學(xué)25年,研究興趣為語料庫語言學(xué)、英漢翻譯學(xué)、文化詞典學(xué),曾為《簡明英漢詞典》(南京大學(xué)出版社)主編、《新時(shí)代英漢大詞典》(商務(wù)印刷館)副主編、《高級(jí)英語學(xué)習(xí)詞典》(四川辭書出版社)執(zhí)行主編,參加編譯《英漢百科知識(shí)詞典》(南京大學(xué)出版社)、《當(dāng)代美國口語詞典》(北京出版社)、《譯文版牛津英漢雙解詞典》(上海譯文出版社)等多部工具書,并有多部譯著。
書小乾坤大字正日月長(代序)
體例說明
注音說明
音標(biāo)及發(fā)音例詞表
略語表
主要參考書目
詞典正文
附錄一 不規(guī)則動(dòng)詞表
附錄二 美國50州概況一覽表
附錄三 英語常用諺語200則
雙語辭書界的《新華字典》,30年民族品牌重?zé)ㄉ鷻C(jī)
《新英漢小詞典》(第4版)面世,10萬詞條4000新詞樹立語言流變風(fēng)向標(biāo)
作為新中國歷史上發(fā)行量之冠的小型雙語工具書,有雙語辭書界《新華字典》之稱的《新英漢小詞典》由上海譯文出版社歷經(jīng)5年重新修訂,近日推出第四版。
《新英漢小詞典》是對(duì)中國雙語教育有著深遠(yuǎn)影響的民族品牌,自誕生以來發(fā)行整整30年,累計(jì)銷售逾1200萬冊(cè),并曾與《新華字典》共同入選《中國圖書商報(bào)》“改革開放30年zui具影響力的工具書”。《新英漢小詞典》最初的編委會(huì)成員大多是直接參與聯(lián)合國編譯人員指定用書《英漢大詞典》和新中國歷史上發(fā)行量為冠的雙語詞典《新英漢詞典》編纂工作的專家,皆為當(dāng)時(shí)詞典編纂學(xué)界的翹楚。他們既善于把握、勇于包容具有時(shí)代氣息的新觀念,又深諳英語初學(xué)者的學(xué)習(xí)規(guī)律。在經(jīng)過多次的研修和編纂后,中國歷史上首部由國人獨(dú)立編纂的小型雙語工具書——《新英漢小詞典》于1986年應(yīng)運(yùn)而生,一時(shí)南北爭傳、洛陽紙貴。作為一本專為英語初學(xué)者量身定做的小型工具書,它一度成為當(dāng)時(shí)中國人在剛學(xué)習(xí)英語時(shí)所接觸到的首本工具書,是當(dāng)時(shí)許多中國人走向西方先進(jìn)文化大門的首塊鋪路石。在上世紀(jì)80年代的首波出國留學(xué)熱中,很多中國人的行李箱中,就放著這本《新英漢小詞典》。
此次推出的《新英漢小詞典》(第4版)由南京大學(xué)和上海譯文出版社組成的專家團(tuán)隊(duì)領(lǐng)銜,歷時(shí)五年錘煉而成,不僅保持了《新英漢小詞典》一以貫之的“注重釋義、與時(shí)俱進(jìn)”的品牌特色,更注重工具書的實(shí)用性。
首先,《新英漢小詞典》(第4版)收詞近100000條,在第三版60000余條的基礎(chǔ)上擴(kuò)充了將近70%,堪稱“小詞典的裝幀,大辭典的規(guī)模”。同時(shí),修訂版增添新詞4000余條,包括cyber manhunt(人肉搜索)、cyber police(網(wǎng)絡(luò)警察)、selfie(自拍)、camera phone(拍照手機(jī))等生動(dòng)勾勒時(shí)代氣息的科技、文化用詞及網(wǎng)絡(luò)流行語,可謂樹立了當(dāng)下語言流變的風(fēng)向標(biāo)。在盡可能多地提供義項(xiàng)、著力提升譯義質(zhì)量方面,在提供有關(guān)句法、搭配以及語用等信息方面,《新英漢小詞典(第4版)》都力求正本清源、精益求精,以外科醫(yī)生般的嚴(yán)謹(jǐn)作風(fēng)確保這一民族品牌的縝密性。
其次,《新英漢小詞典》(第4版)增設(shè)了“詞匯聯(lián)想”欄、“同義詞辨析”欄、“反義詞”欄等,強(qiáng)化了其輔助學(xué)習(xí)功能。這一傳統(tǒng)工具書編纂中的創(chuàng)新之舉,不僅能夠揭示出單詞的某些結(jié)構(gòu)規(guī)律,把學(xué)習(xí)英語單詞的重點(diǎn)從單純的重復(fù)記憶引向?qū)π屡f詞之間關(guān)系的聯(lián)想記憶,幫助使用者觸類旁通地記憶新詞,還根據(jù)中國學(xué)習(xí)者的母語特色,力求凸顯“中國人視角”的詞義聯(lián)想和詞義辨析,通過簡明易懂的例證,用漢語詮釋并解釋各組同義、近義或反義詞在語用層面上的關(guān)聯(lián)或異同,幫助學(xué)習(xí)者更地掌握單詞的用法。在傳統(tǒng)工具書面臨網(wǎng)絡(luò)、手機(jī)詞典沖擊的大背景下,上海譯文出版社總編輯史領(lǐng)空認(rèn)為,修訂后的《新英漢小詞典(第4版)》不僅是一本詞典,還是一套“系統(tǒng)地為英語學(xué)習(xí)者解決學(xué)習(xí)困境的百科全書。這是當(dāng)下網(wǎng)絡(luò)詞典、手機(jī)詞典所無法替代的。”
,為更貼近英語初學(xué)者的使用需求,《新英漢小詞典》(第4版)依靠整合全國國家卷及部分獨(dú)立命題地區(qū)十年來中高考英語真題語料庫,用星號(hào)標(biāo)示了約1800條中考詞匯、約3500條高考英語考綱詞匯以及1700余條超綱詞匯(在中高考真題中出現(xiàn)過),并按照《英漢大詞典》和《新英漢詞典》的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)詞典的音標(biāo)體系進(jìn)行了更新。同時(shí),為了改善學(xué)習(xí)者的閱讀體驗(yàn),《新英漢小詞典》(第4版)在紙張上選用品質(zhì)詞典紙,內(nèi)文版式也采用雙色雙欄排版。
原中國辭書學(xué)會(huì)會(huì)長張柏然以“莫道修訂等閑事,字字句句見真章”的古詩對(duì)此次《新英漢小詞典》(第4版)修訂工作作評(píng)。張柏然認(rèn)為,“《新英漢小詞典》30年來風(fēng)雨兼程,一路走來,澤被學(xué)子何止萬千。辭書修訂是一項(xiàng)富有彈性的工作,可多可少,可深可淺,而這本詞典的修訂是非常嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致的,這是一件值得點(diǎn)贊的大好事。”
作為國內(nèi)雙語工具書出版高地,上海譯文出版社在《英漢大詞典》數(shù)字化檢索平臺(tái)、《新法漢詞典》APP項(xiàng)目等數(shù)字化項(xiàng)目上積聚了相當(dāng)豐富的經(jīng)驗(yàn)。上海譯文出版社副總編輯朱亞軍表示,《新英漢小詞典》(第4版)也將會(huì)積極開展數(shù)字化嘗試,如后續(xù)開發(fā)手機(jī)學(xué)習(xí)應(yīng)用軟件、與中高考英語真題語料庫結(jié)合等。
6月25日,《新英漢小詞典》(第4版)將在全國各大新華書店同步首發(fā)。
實(shí)用 孩子喜歡 圖文并茂 同步輔導(dǎo) 內(nèi)容詳細(xì) 內(nèi)容全面
適合孩子的書,大小合適,內(nèi)容全面
頁數(shù)只有1700,紙質(zhì)挺好,印刷清晰
只有1700頁,但挺好的
很滿意,第二本了。
同步輔導(dǎo)實(shí)用
非常滿意,正版
很實(shí)用的詞典
發(fā)貨速度,書是正品,包裝不錯(cuò),整體感覺好
發(fā)貨速度,書是正品,包裝不錯(cuò),整體感覺好
發(fā)貨速度,書是正品,包裝不錯(cuò),整體感覺好
發(fā)貨速度,書是正品,包裝也不錯(cuò),總體感覺好
發(fā)貨速度,書是正品,包裝也不錯(cuò),總體感覺好
發(fā)貨速度,書是正品,包裝也不錯(cuò),總體感覺好
非常滿意,正版。
非常滿意,正版。
實(shí)用 孩子喜歡 圖文并茂 同步輔導(dǎo) 內(nèi)容詳細(xì) 內(nèi)容全面
實(shí)用 孩子喜歡 圖文并茂 同步輔導(dǎo) 內(nèi)容詳細(xì) 內(nèi)容全面
對(duì)孩子有幫助
最喜歡在當(dāng)當(dāng)買書,質(zhì)量還不錯(cuò),速度很快,頭一天下單,第二天就能到,所以買了好多,還有好多喜歡的書在活動(dòng)范圍內(nèi),希望當(dāng)當(dāng)可以有更多更實(shí)惠的活動(dòng),畢竟還有我們這些紙質(zhì)書的忠實(shí)愛好者!
不錯(cuò)的工具書
必備工具書
全新正版書,發(fā)貨快,服務(wù)好,包裝精美!
發(fā)貨及時(shí),包裝不錯(cuò),書是正品,整體滿意
老師要求買的,希望有幫助
這本詞典應(yīng)該是別人退貨的吧,外面塑封都沒了,夾子處裂開了,拿紅布包了,不想退,麻煩。
買來大概翻翻,感覺里面的字太小,看的時(shí)候有點(diǎn)吃力。別的都挺好。
曾擁有老版的,幾十年,現(xiàn)在為孩子買最新版的,攜帶方便。
增加了不少新詞,用起來很方便,適合小學(xué)生使用。
湊單給孩子買的工具書,看著不錯(cuò),應(yīng)該很實(shí)用!滿意!