《殺戮目標(biāo)》是彼得 斯旺森的第二本小說,講述了一種冷血的人生。在由倫敦飛往波士頓的延誤航班上,泰德邂逅了神秘的紅發(fā)莉莉。幾杯馬丁尼之后,兩個(gè)陌生人玩起了真心話大冒險(xiǎn)。泰德談到了自己那美艷卻不忠的妻子,并半開玩笑半認(rèn)真地聲稱要把她殺死。沒想到,莉莉居然愿意助他一臂之力。
回到波士頓之后,在有陰暗歷史的莉莉的指導(dǎo)下,泰德有條不紊地進(jìn)行著二人的謀殺計(jì)劃,豈料一場突如其來的死亡讓越來越多的人陷入了致命的貓鼠游戲中,不知誰會(huì)死于非命,而誰又能逍遙法外……
彼得 斯旺森這位具有天賦的作家以其非凡的筆觸向我們講述了一個(gè)有關(guān)欺騙和復(fù)仇的故事……書中的角色看起來都很正常,但他們的內(nèi)心深處卻異常變態(tài)。這種扭曲的人格不僅僅體現(xiàn)在他們的密謀上,更多的是充斥在他們的頭腦中。你很難想象,一個(gè)十一二歲的瘦弱的小女孩,是如何平靜而從容地解決掉那個(gè)充滿色欲的青年畫家的。通過絲滑而優(yōu)雅的敘述,更為深層的人性慢慢浮現(xiàn)出來。而那個(gè)包藏在便簽中的結(jié)尾,更是將全書的冷酷推向頂點(diǎn)。
彼得•斯旺森(Peter Swanson)畢業(yè)于的馬薩諸塞州大學(xué)阿默斯特分校三一學(xué)院和愛默生學(xué)院,取得創(chuàng)意寫作、教育和文學(xué)學(xué)位。他的小說和詩歌曾經(jīng)發(fā)表于《大西洋》(Atlantic)《神秘-E》(Mysterical E)《詞評(píng)》(Vocabula Review)和《揚(yáng)基雜志》(Yankee Magazine)。目前和妻子住在馬薩諸塞州的薩默維爾,潛心創(chuàng)作。
及時(shí)部機(jī)場酒吧游戲規(guī)則 / 1
第1 章泰德 / 3
第2 章莉莉 / 15
第3 章泰德 / 23
第4 章莉莉 / 33
第5 章泰德 / 41
第6 章莉莉 / 52
第7 章泰德 / 62
第8 章莉莉 / 71
第9 章泰德 / 79
第10 章莉莉 / 87
第11 章泰德 / 95
第12 章莉莉 / 101
第13 章泰德 / 110
第14 章莉莉 / 119
第15 章泰德 / 127
第二部完成一半的房子 / 131
第16 章莉莉 / 133
第17 章米蘭達(dá) / 138
第18 章莉莉 / 147
第19 章米蘭達(dá) / 156
第20 章莉莉 / 164
第21 章米蘭達(dá) / 171
第22 章莉莉 / 182
第23 章米蘭達(dá) / 192
第24 章莉莉 / 199
第25 章米蘭達(dá) / 205
第26 章莉莉 / 216
第三部藏好尸體 / 225
第27 章金伯爾 / 227
第28 章莉莉 / 235
第29 章金伯爾 / 244
第30 章莉莉 / 255
第31 章金伯爾 / 259
第32 章莉莉 / 266
第33 章金伯爾 / 270
第34 章莉莉 / 279
“你在讀什么呢?”她問道。
“報(bào)紙。我不怎么喜歡讀書。”
“那你在飛機(jī)上拿什么消遣呢?”
“喝點(diǎn)金酒。策劃場謀殺。”
“有趣兒。”她朝我笑了,這是我及時(shí)次看到她笑,笑得很開心,以至上嘴唇和鼻子間都泛起了細(xì)紋,這一笑露出了她的皓齒與些許粉紅色的牙齦。我在想她有多大了。剛坐下那會(huì)兒,我覺得她應(yīng)該有三十五歲左右,與我年齡相仿;然而她的微笑以及鼻梁上淡淡的雀斑卻讓她看起來又年輕了許多。大約二十八歲的樣子,和我妻子的年齡相當(dāng)。
“當(dāng)然,在飛機(jī)上我還得工作。”我補(bǔ)充道。
“你是做什么的?”
我長話短說,告訴她自己在剛起步的互聯(lián)網(wǎng)公司里負(fù)責(zé)融資、擔(dān)當(dāng)顧問,卻并未和她說,一旦這些公司看起來前景不錯(cuò)時(shí),我就會(huì)出售它們,并以此賺得了大部分的家業(yè)。我也沒跟她說,自己這輩子其實(shí)都不用再工作了;更未提及自己就是90 年代末那一小批互聯(lián)網(wǎng)精英之一,只需在經(jīng)濟(jì)泡沫破滅之前撤出自己的股份(并將股票兌現(xiàn))就行了。我會(huì)隱瞞這些事,只因?yàn)椴幌胝f,并非因?yàn)檫@些話會(huì)變成冒犯新同伴的炫富,或者怕她對(duì)我興趣全無。我從來都不覺得自己應(yīng)該為所賺得的財(cái)富而道歉。
“你呢?你是做什么工作的?”我問道。
“我在溫斯洛大學(xué)做檔案管理員。”
溫斯洛是一座女子大學(xué),坐落于波士頓西部約二十公里左右的郊區(qū),區(qū)內(nèi)綠樹成蔭、枝繁葉茂。我問她檔案管理員都做些什么,并懷疑在談及自己的工作時(shí),她也是長話短說,只講了些怎樣收集、保存學(xué)校檔案的事而已。
“那你住在溫斯洛嗎?”我問道。
“是的呀。”
“結(jié)婚了嗎?”
“還沒呢。你呢?”
盡管是個(gè)問句,我還是察覺到了,她眼睛一瞟,看我左手上是否有戒指。“很不幸,我結(jié)了。”我回答道。然后,我舉起手,讓她看著我光溜溜的無名指,說道:“嗯,我可不會(huì)因?yàn)閾?dān)心你這般美麗的女人突然坐在我身邊,而在機(jī)場酒吧里摘掉婚戒的。我從沒戴過戒指,受不了戒指束縛在手上的感覺。”
“為什么要說不幸呢?”她問道。
“那可就有的說了。”
“現(xiàn)在可是航班延遲呢。”
“你真的想了解我臟亂的生活嗎?”
“怎么會(huì)不想呢?”
“如果要說的話,我得再來一杯了。”我舉起了自己空空的玻璃杯,問道,“你呢?”
“不要了,謝謝。我最多只能喝兩杯。”她用牙齒退下了牙簽上的一枚橄欖,咬了下去。我匆匆瞥了一眼她粉紅的舌尖。
“我常說,馬丁尼這東西,兩杯太多,三杯嫌少。”
“有意思。詹姆斯•瑟伯也說過一樣的話,不是嗎?”
“我可沒聽說過這個(gè)人。”我邊說邊傻笑,盜用名言還真有點(diǎn)難為情。酒保轉(zhuǎn)眼間就來到我面前了,我便又要了一杯。唇邊的皮膚已經(jīng)有了喝過金酒后的美妙麻木感,我知道自己很可能會(huì)爛醉,會(huì)說許許多多酒話,但畢竟這里是遵循“機(jī)場游戲規(guī)則”的,縱然這位同路人居住的地方與我相去不過二十公里,我卻已然忘記了她的姓名,并且清楚我這一生也不太可能再見到她了。我覺得跟一個(gè)陌生人喝酒聊天是件痛快事,大聲說出自己的不快,漸漸地驅(qū)散我胸中的些許怒火。
于是我和她說了我的生活。我告訴她自己和妻子已經(jīng)結(jié)婚五年,我們就住在波士頓。告訴她9 月份的那周里,我們住在緬因州海岸肯納威克酒店,深愛那個(gè)地方,因而買下天價(jià)海景地產(chǎn)。還跟她說,擁有所謂藝術(shù)與社會(huì)行動(dòng)碩士學(xué)位的妻子認(rèn)為自己有資格并決定與建筑公司共同設(shè)計(jì)房子,最近又與一位名叫布拉德•達(dá)格特的承包商在肯納威克共度多數(shù)時(shí)光。
“那她和布拉德……?”在將第二顆橄欖含入口中之后,她問道。
“嗯,是的,好上了。”
“你確信?”
于是我跟她說了更多的細(xì)節(jié)。我告訴她一直以來米蘭達(dá)對(duì)我們?cè)诓ㄊ款D的生活非常不滿。結(jié)婚的及時(shí)年,她總是忙著裝飾我們?cè)谀蠀^(qū)的褐砂石房子。之后,她又在索瓦區(qū)一位朋友的畫廊里找了份兼職,也就在那時(shí),我知道婚姻變味了。晚宴中,我們開始變得無話可說,并開始在不同的時(shí)間上床睡覺。更重要的是,我們失去了在這段感情中各自的身份定位。最開始,我是那個(gè)為她介紹名貴酒品、帶她參加慈善活動(dòng)的富有商人,而她則是那個(gè)訂制泰國海灘游、喜歡逛休閑酒吧的波西米亞藝術(shù)家。我知道我們是老套的夫妻組合,盡管有些勉強(qiáng),但這種關(guān)系適合我們。我們?cè)诿恳稽c(diǎn)上都很合拍。我甚至因?yàn)檫@樣的事實(shí)感到欣喜:盡管我認(rèn)為自己長得很帥,但一般來說,只要她在旁邊,沒有人會(huì)愿意瞅我一眼。她雙腿修長,兩乳豐滿,心形的臉蛋上嘴唇豐潤;暗棕色的頭發(fā)常被染作黑色,弄得兩鬢蓬松,仿佛剛從床上起來一般??v然每回出門必是畫眼線的,但她的皮膚卻是光潔無瑕,連脂粉也不需要。在酒吧和餐廳里,我總會(huì)碰到一些偷瞄她的男人。
……
“那你打算怎么辦?”她問。
這也是我最近一直在問自己的問題。“說真的,我想殺了她。”我笑著,嘴巴卻因酒精的作用而麻木,我故意沖她擠擠眼,好讓她覺得我是在逗她,但她一臉嚴(yán)肅,挑了挑紅色的眉毛。
“嗯,你是該這么做。”她說。
還沒有哪本書能像斯旺森的驚悚小說這樣,將復(fù)仇展現(xiàn)得如此冰冷殘酷……斯旺森的文字猶如鋒利的手術(shù)刀,層層剝開冷血魔鬼的本質(zhì)。突如其來的毀滅更是讓人難以承受。——《出版人周刊》
當(dāng)他們次在小說中出現(xiàn)時(shí),你萬萬沒想到會(huì)是如此扭曲和黑暗……優(yōu)雅、平滑、如短劍一般鋒利的前奏堆積起了讓人神經(jīng)撕裂的高潮。——英國《星期日鏡報(bào)》
書中充斥著背叛、冷漠的跟蹤者以及冷血的殺手。小說中主人公的婚姻偏離了正道,他們之間的故事既吸引眼球,又令人困惑。小說懸念迭生。如果你已訂婚,即將走入婚姻殿堂,那我強(qiáng)烈建議你看點(diǎn)兒別的書吧。——克里斯•帕弗恩,The Expats作者
充滿懸念的轉(zhuǎn)折、絕妙的節(jié)奏、扣人心弦而又始料未及的結(jié)尾……這本小說混雜著性欲、欺騙、秘密、復(fù)仇以及其他讓我們沉迷的東西,拉扯著我們過去的記憶。確是一本引人入勝的驚悚小說。——行業(yè)分析雜志《貨架意識(shí)》
內(nèi)容不錯(cuò)
物流贊,超級(jí)快!
東西好,服務(wù)好,性價(jià)比高!
還不錯(cuò)
很有意思的小說,值得一看,當(dāng)當(dāng)物流快速
故事還算有趣,但情節(jié)略顯簡單牽強(qiáng)
書很好,裝幀美觀,內(nèi)容自不必說了,很喜歡,支持當(dāng)當(dāng)!
彼得·斯旺森這位極具天賦的作家以其非凡的筆觸向我們講述了一個(gè)有關(guān)欺騙和復(fù)仇的故事……書中的角色看起來都很正常,但他們的內(nèi)心深處卻異常變態(tài)。這種扭曲的人格不僅僅體現(xiàn)在他們的密謀上,更多的是充斥在他們的頭腦中。你很難想象,一個(gè)十一二歲的瘦弱的小女孩,是如何平靜而從容地解決掉那個(gè)充滿色欲的青年畫家的。通過絲滑而優(yōu)雅的敘述,更為深層的人性慢慢浮現(xiàn)出來。而那個(gè)包藏在便簽中的結(jié)尾,更是將全書的冷酷推向頂點(diǎn)。
幫同學(xué)買的,很滿意
已經(jīng)看完,值得回味的一本書,準(zhǔn)備轉(zhuǎn)二手,wechat1084956284
非常好的一本書,作者寫得深入人心。當(dāng)當(dāng)正版書
沒說的,一直信賴當(dāng)當(dāng)。書好價(jià)優(yōu)。因?yàn)槎跁嗔耍瑹o法一一看完再來評(píng)價(jià),所以只能先夸夸當(dāng)當(dāng)?shù)姆?wù)和書質(zhì)量了。
包裝完好,物流很快!
最近買太多書了,慢慢看。
結(jié)構(gòu)合理,敘述利落,結(jié)局也是那種四兩撥千斤的風(fēng)格,比刻意反轉(zhuǎn)高明得多
奇跡 (一定要逃離乏味的人生,哪怕用一種荒謬的方式!)...奇跡 (一定要逃離乏味的人生,哪怕用一種荒謬的方式!)...奇跡 (一定要逃離乏味的人生,哪怕用一種荒謬的方式!)...奇跡 (一定要逃離乏味的人生,哪怕用一種荒謬的方式!)...奇跡 (一定要逃離乏味的人生,哪怕用一種荒謬的方式!)...奇跡 (一定要逃離乏味的人生,哪怕用一種荒謬的方式!)...奇跡 (一定要逃離乏味的人生,哪怕用一種荒謬的方式!)...奇跡 (一定要逃離乏味的人生,哪怕用一種荒謬的方式!)...奇跡 (一定要逃離乏味的人生,哪怕用一種荒謬的方式!)...奇跡 (一定要逃離乏味的人生,哪怕用一種荒謬的方式!)...