日韩偷拍一区二区,国产香蕉久久精品综合网,亚洲激情五月婷婷,欧美日韩国产不卡

在線客服
十二天突破英漢翻譯·筆譯篇(第二版)圖書
人氣:60

十二天突破英漢翻譯·筆譯篇(第二版)

新東方武哥教你12天突破英漢互譯!

作者簡介

武峰,北京外國語大學英語語言文學專業博士,美國布朗大學富蘭克林學者,前外交部翻譯,擁有多年翻譯課程的教學經驗。在北京新東方學校數年的培訓工作中,一直從事語法、人社部口筆譯考試(CATTI)、翻譯碩士(MTI)、考研及考博翻譯、英語專業八級等課程的教學與研究,形成了一套獨特的教學風格,深受廣大學員的喜愛。

目錄

目 錄

天 突破英文中定語從句的翻譯(一) 1

一、定語從句的翻譯 1

二、總結今天的內容 15

練習 16

第二天 突破英文中定語從句的翻譯(二) 17

一、繼續講講定語從句的翻譯 17

二、總結今天的內容 29

練習 29

第三天 突破英文中非謂語動詞的翻譯 32

一、簡單說說非謂語動詞和翻譯的關系 32

二、非謂語動詞的翻譯 33

三、分詞的翻譯 34

四、長難句中分詞的翻譯 41

五、總結今天的內容 44

練習 44

第四天 突破英文中被動語態的翻譯(一) 47

一、簡單說說被動語態和翻譯 47

二、被動語態的翻譯 49

三、總結今天的內容 56

練習 57

第五天 突破英文中被動語態的翻譯(二) 59

一、被動語態長難句的分析和翻譯 59

二、總結今天的內容 67

練習 68

第六天 突破英文中代詞的翻譯 70

一、簡單說說代詞和翻譯 70

二、代詞在句子中的翻譯 72

三、長難句中代詞的翻譯 78

四、總結今天的內容 81

練習 81

第七天 突破英文中形容詞和副詞的翻譯 83

一、簡單說說形容詞、副詞和翻譯 83

二、形容詞和副詞的翻譯方法 84

三、形容詞修飾名詞時的翻譯 90

四、總結今天的內容 92

五、總結英譯漢和斷句 92

練習 94

第八天 突破增詞與減詞(一) 96

一、簡單說說增詞與減詞 96

二、增詞與減詞的種類 96

三、總結今天的內容 106

練習 107

第九天 突破增詞與減詞(二) 108

一、繼續說說增詞與減詞 108

二、總結昨天和今天的內容 119

練習 119

第十天 突破漢譯英的換主語 121

一、簡單說說中英文主謂搭配問題 121

二、換主語的翻譯 122

三、總結今天的內容 132

練習 132

第十24小時 突破中西方文化差異的翻譯 134

一、簡單說說中西方文化的差異 134

二、習語的使用 134

三、體會中西方文化的差異 141

四、總結今天的內容 146

練習 146

第十二天 總結非文學翻譯的要點 148

一、總結非文學翻譯的要點 148

二、再次遇見長難句 151

三、結束語 154

練習 155

參考譯文 158

十二天突破英漢翻譯——筆譯篇(第二版)

目 錄

X

XI

在線預覽

突破英文中定語從句的翻譯(二)

一、繼續講講定語從句的翻譯

在昨天講解定語從句的過程中,主要講到了定語從句的三種譯法,也給同學們舉出了相應的例子,今天將繼續用更加經典的例句來實踐定語從句的翻譯方法。

This assumption rests on the fallacy of the inherent laziness in human nature; actually, aside from abnormally lazy people, there would be very few who would not want to earn more than the minimum, and who would prefer to do nothing rather than work.

誤:這種假設基于人性中內在懶惰的謬論,實際上,除了不正常懶惰的人以外,很少有人不愿意掙只比生活費多的錢,也很少有人愿意無所事事,而不去工作。

分 析

從以上的翻譯版本來看,句話讀者不可能明白是什么意思,第二句話當中的“不正常懶惰的人”也沒有這種說法。“很少有人……很少有人……”這個翻譯的沒有問題,但是從邏輯上來說沒有根據,前后矛盾。

步:斷句

This assumption rests on the fallacy/ of the inherent laziness in human nature; actually, /aside from abnormally lazy people, /there would be very few /who would not want to earn more than the minimum, /and who would prefer to do nothing /rather than work.

斷句之后的分析:這個句子首先在of的前面斷句是因為前后句子不通順,在前24小時的講解中曾經提到了,如果句子翻譯成中文后不通順,可以采用重新斷句的方法。后面兩個who所引導的定語從句都是用來修飾very few這個詞組,這個結構和前24小時講到的“循環套用”有所區別,它是多個并列的定語從句來修飾一個中心詞,形成了“并列套用”的定語從句,結構如下:

中心詞 定語1 定語2 定語3 …… and 定語N

這個結構和“循環套用”結構有一定區別,區別在于后一個定語從句和前一個定語從句是用連詞連接的。也就是說,中心詞后的所有定語從句都是用來修飾中心詞的,它們之間的關系也是并列的,沒有相互修飾的關系。那么這樣的定語從句我們該如何翻譯呢?其實,很簡單,只要用后置譯法(因為中心詞后的句子超過了八個單詞),而且關系詞只要翻譯一次就可以了。

European’s today, like Americans 200 years ago, seek a world where strength does not matter so much, where unilateral action by nations is forbidden and where all nations regardless of their strength are protected by commonly agreed rules of behavior.

譯文:當今的歐洲人,就和兩百年前的美國人一樣,尋找這樣一個世界,在那里,武力并不是重要的,禁止由國家發起的單邊行動,所有國家不論其實力,都受到普遍公認的行為準則的保護。

分析:這句話是由where引導的三個并列的定語從句,它們共同修飾的單詞是a world,所以形成了“并列套用”定語從句。在翻譯的過程中,我們采取了后置譯法,而且關系詞where只翻譯一次,為“在那里”。

至此,定語從句中難的兩種情況——“循環套用”和“并列套用”就介紹完了,希望同學們在課后復習中注意這兩種情況。

第二步:翻譯

假設是基于這樣1一種謬論:人性中存在2著天生的懶惰。實際上,除了不正常懶惰的人以外,沒有多少人3愿意掙只比生活費多的錢,也很少有人愿意無所事事,而不4去工作。

1.這里的斷句十分必要,因為可以將比較難以捉摸的句子變得更加明白,而且我們用了一個“這樣”來代替后面的部分,這種譯法我們在前面的例句中也曾經使用過。

Tips

“這”“這樣”“這些”等這種詞在中文語法現象中都稱為“本位詞”,而被這些詞所代替的部分都稱為“外位語”。因為中文很怕出現長句,所以經常用這種詞來代替上文或是下文中的一些詞語和句子等。同樣,這些單詞在漢譯英中也顯得特別重要。

1981年何振梁當選為國際奧委會委員,1985年當選為國際奧委會執行委員會委員,1989年終當選為國際奧委會副主席。這表明了中國和國際奧委會的合作進入了一個新的階段。

譯文:Mr. He Zhenliang was elected a member of the International Olympic Committee in 1981, a member of the Executive Committee of the International Olympic Committee in 1985 and vice chairman of the International Olympic Committee in 1989, which showed that the cooperation between the International Olympic Committee and China had entered a new stage.

中文的“這表明了……”我們通常會翻譯成為All showed that…,這樣兩個句子之間的關系就會顯得比較松散。實際上,中文的“這”就是“本位詞”,而剛才上面整個關于何振梁的介紹就是“外位語”。在翻譯成英文后,這個“這”字就變成了which showed that,成為非限定性定語從句。所以“本位詞”和“外位語”的譯法也就出來了,通常來說,我們一般用定語或是定語從句的which來翻譯“本位詞”。

再回到例句,“這樣一種謬論”就是用of所連接的內容,也是定語,所以用“本位詞”來翻譯。

2.“存在”屬于增詞的現象,因為本句中有laziness這個抽象名詞。關于增詞和減詞的問題,我們在后面也會詳細說明。

3.“沒有多少人”這幾個字的翻譯比較困難,因為很多同學認為這句話當中既有very few,后面的定語從句中又有not,所以應該形成雙重否定表示肯定的結構。實際上并不是這樣。

There are not very few people.

有不少人。

這句話可以理解為雙重否定的句子,因為句中not和very few同時和people這個單詞發生聯系,從而形成并列關系,這樣就可以認為是兩個否定的并列。

There are very few people who would not like to do it.

很少有人不愿意做這件事情。

這句話雖然翻譯成了“很少有人不愿意”,但也不要理解為“很多人愿意”。這是個語言學的困境,翻譯時請按字面翻譯即可,不要深究。

4.rather than這個短語一般來說都翻譯為“而不是”。

第三步:重讀

正:假設是基于這樣一種謬論:人性中存在著天生的懶惰。實際上,除了特別1懶惰的人以外,很少有人不愿意掙只比生活費多的錢,也很少有人愿意無所事事,而不去工作。

1.在后重讀的過程中,只有abnormally這個單詞的意思需要推敲。在朗文和牛津大字典當中,這個單詞的個意思是“不正常地”,第二個意思是“病態地”,后一個意思是“特別,尤其”。在翻譯中,我們要根據上下文的情況來酌情使用不同的意思,在這里“特別,尤其”更為貼切。

Tips

本書當中很少講到單詞的翻譯,因為要有了一定的翻譯基礎之后,我們才能琢磨詞匯的用法,這屬于更加高級的層次。但是一般來說,在各種翻譯考試中,單詞的意思往往不是原本的核心含義,而是其延伸含義,甚至是意譯,所以這就要求我們在背單詞的過程中多看單詞的延伸含義,而不是把基本含義記住就可以。

The number of the young people in the United States who can’t read is incredible about one in four.

誤:美國不能閱讀的年輕人的數量是難以置信的大約四分之一。

分 析

這句話根本沒有斷句,而且在邏輯關系上沒有理清,十分不符合中文的表達法。

步:斷句

The number of the young people/ in the United States/ who can’t read/ is incredible/ about one in four.

斷句之后的分析:有的同學在看到短句的時候就特別容易興奮,因為這種短句特別符合中文的語法精神。但是,這些短句經常在翻譯出來之后不知所云,所以在遇到短句的時候,我們所用的原則就是:再短的句子也要有逗號,而短句翻譯的方法就是“剝洋蔥”。這也就是我們遇到的第三種句子類型——短句。

Tips

什么是“剝洋蔥”呢?這種方法就是在短句中,將不主要的成分先翻譯出來,然后再翻譯主要成分,先次后主,符合中文的基本理念。

第二步:翻譯

在美國1,沒有閱讀能力的2年輕人的數量大約有四分之一,這3簡直令人難以置信4。

1.用“剝洋蔥”的方法先把“在美國”翻譯出來,這是一個狀語,屬于不主要內容。

2.which can not read這個定語從句少于八個單詞,所以選擇前置譯法。

3.這里又用到“本位詞”和“外位語”的譯法,用“這”來替代前面所說過的內容。

4.原文中incredible和about one in four是先后關系,但是翻譯成中文之后就變成了“……有四分之一,這簡直令人難以置信”。為什么在這里要改變語序呢?因為這里又涉及一種重要的翻譯方法。

Tips

中英文翻譯事實和評論的關系。在中文里,我們一般先說事實,再說評論;英文則是先說評論,再說事實。

主席對奧巴馬總統的來訪表示熱烈的歡迎。

分析:“對于奧巴馬總統的來訪”是事實,而“表示熱烈歡迎”則是評論。中文先事實,后評論。

譯文:President Hu Jintao warmly welcomes Obama’s visit.

分析:warmly welcomes屬于評論,Obama’s visit屬于事實。英文先評論,后事實。

我們要努力學習英語,這是很重要的。

譯文:It is very important for us to make efforts to study English.

根據以上的分析可知,例句當中的incredible是評論,about one in four是事實,所以翻譯成中文之后變成了上文的順序。

第三步:重讀

正:在美國,大約有四分之一的年輕人沒有閱讀能力,這簡直令人難以置信。

重讀之后,句子的語序又發生了改變,我們將定語從句放在了句首翻譯,這樣是為了讓句子更加通順,更加有中文的特點。

Television, it is often said, keeps one informed about current events, allowing one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining.

誤:電視,據說,保持了一個人被通知到當前的大事,允許一個人跟隨著科學和政治的發展,并且還提供了既有教育意義又有娛樂性的無窮無盡的節目。

分 析

這句話的錯誤很多,因為從剛才這個版本中根本看不出句子的意思,也沒有說清楚說者要表達的內容。

步:斷句

Television, /it is often said1, /keeps one informed about current events, /allowing one to follow the latest developments /in science and politics, /and offers an endless series of programs /which are both instructive and entertaining2.

斷句之后的分析:從句子的結構來看,本句并不復雜,而且也沒有生詞,但是有需要注意的地方。

1.it is often said不能翻譯成為“據說……”,這樣的中文詞匯屬于口語詞匯,不屬于書面語體,所以根據中文的習慣應該翻譯成為“人們說……”或是“人們認為……”。類似于這樣的短語在英文中很多,在翻譯中都要注意:

It is often said that… 人們常說……

It is believed that… 人們認為……

It is guessed that… 人們猜測……

It is thought that… 人們認為……

It is supposed that… 人們推測……

It is reported that… 據報道……

2.這個定語從句比較短,且少于八個單詞,所以翻譯時應當前置。

第二步:翻譯

人們常說1,通過電視可以了解當前的時事2,可以掌握科學和政治的發展,電視還提供了層出不窮的3既有教育意義又有娛樂性的節目。

1.這個成分在英文中是插入語,所以在插入語表示觀點時應當提到句首翻譯。

2.這個句子和剛才錯誤的翻譯版本有很大的區別,因為在這里筆者要向同學們介紹四大規律當中的個“謂語動詞的過渡”。

Tips

謂語動詞的過渡。

我支持你。

I support you.

分析:實際上這個翻譯沒有任何錯誤,在口譯中可以得到滿分。但是在筆譯中,我們常常認為還可以有更好的翻譯:

I give you my support.

這個翻譯的版本就是把中文里原有的動詞翻譯成了名詞,又找了一個動詞性質相對較弱的動詞give作為本句的謂語。這樣一來,原有的“支持”就變成了名詞,這樣的翻譯方法我們就稱之為“謂語動詞的過渡”。

這樣的翻譯在英譯漢中也會出現很多,比如說在這句話中的keeps one informed current events時,這個keeps就是過渡詞,它本身就是一個動詞性很弱的單詞,基本沒有什么重要意義,它的存在就是為了informed的存在。所以在翻譯中,我們直接將keeps省略,而翻譯informed,后面一句中allowing one to follow仍然也用同樣的方法處理。

從本質上來說,英文之所以存在過渡的現象,是因為英文是靜態性語言,而中文是動態性語言。中文善于用動詞、形容詞和副詞;而英文善于用名詞。這也就是中英文的第二大差異。

在漢譯英的過程中,同樣存在過渡的問題。

在經濟上,我們要加快建立社會主義市場經濟體制。

譯文:Economically, we will speed up the establishment of socialist market economy.

在漢譯英的過程中,我們并沒有直接翻譯“建立”為establish,也沒有把“加快”翻譯成為rapidly,而是把“加快”翻譯成了動詞speed up,把“建立”翻譯成為了the establishment of。基本上在中文里只要出現了“副詞 動詞”的結構,我們一般都會把副詞譯成動詞,把動詞譯成名詞。這就是漢譯英的過渡。

在翻譯界,對于動詞的過渡有很多觀點,特別是一些翻譯大師經常批評英語動詞的過渡是一種不簡明的表達法。但是,既然這種現象存在于語言當中,作為一個初學者來說,就有必要知道,并且弄明白其中的道理。這也是筆者總結的筆譯中的“四大規律”之一——“謂語動詞的過渡”。

3.an endless series of可以翻譯成為“層出不窮的”。實際上,在剛開始學習筆譯的時候,我們堅決不主張用成語,因為在使用成語的過程中,往往會出現不明白成語意思而亂用的現象。

第三步:重讀

正:人們常說,通過電視可以了解當前的時事,可以掌握科學和政治的發展,電視還播出了1層出不窮的既有教育意義又有娛樂性的節目。

1.重讀之后才發現剛才所翻譯的“提供”是offer的原意,不能和主語“電視”搭配,所以在重讀的過程中用“播出”來進行替代。

With the conclusion of a burst activity, the lactic acid level is high in the body fluids, leaving the large animal vulnerable to attack until the acid is reconverted, via oxidative metabolism, by the liver into glucose, which is then sent (in part )back to the muscles for glycogen resynthesis.

誤:隨著爆發運動的結束,體液中的乳酸高了,讓大型動物易于攻擊,直到酸重新轉化,經過有氧的新陳代謝,由肝臟變成葡萄糖,它接下來又部分地返回到肌肉當中形成糖原。

分 析

本句是GRE閱讀中關于生物學的句子,生詞比較多是本句的特點。但是,譯者在錯誤的版本中,并沒有說清楚關于乳酸的問題,而且部分專有名詞翻譯不恰當。

步:斷句

With the conclusion of a burst activity, /the lactic acid level is high in the body fluids, /leaving the large animal vulnerable to attack/ until the acid is reconverted, /via oxidative metabolism, /by the liver into glucose, /which is then sent (in part )back to the muscles for glycogen resynthesis.

斷句之后的分析:從整句來看,沒有很難的句式結構,只是比原有的逗號多斷開了一處。這種句子就是后一種句子的類型,就是長句不需要斷句,但是有很多生詞。那么,這又要怎么翻譯呢?實際上這是簡單的句子,只要按照順序把專業名詞翻譯貼切就可以了。

Tips

總結英文中四種類型的句子如表2-1所示。

表2-1 英文中四種類型的句子

種 類 解 決 方 法 長句,無逗號或是很少逗號 先斷句,再翻譯,再重讀 長句,有大量逗號,無須斷句 先判斷句與句之間的邏輯關系,再決定哪個先翻譯,哪個后翻譯,再重讀 長句,有大量逗號,有大量生詞 直接按照原有順序翻譯,查明每個生詞的用法,后重讀讓句子更加通順 短句,無逗號 再短的句子也要有逗號,“剝洋蔥”的翻譯方法

由此分析可知,這個句子符合第三種句子類型,不需要斷句,直接翻譯。

第二步:翻譯

隨著劇烈1運動的結束,體液中的乳酸升高,讓大型動物處于容易受到攻擊的狀態2,直到乳酸經過有氧的新陳代謝,由肝臟重新轉化為葡萄糖,它接下來又部分地返回到肌肉當中形成糖原。

1.根據專業的生物學知識可以知道,burst這個單詞在這里表示“劇烈”,而不是“爆發”。

2.把vulnerable翻譯成“容易受到……”,這樣可以讓句子更加通順。

第三步:重讀

正:隨著劇烈運動的結束,體液中的乳酸升高,讓大型動物處于容易受到攻擊的狀態,直到乳酸經過有氧的新陳代謝,由肝臟重新轉化為葡萄糖,而葡萄糖1接下來又部分地返回到肌肉當中形成糖原。

1.which引導的定語從句在句中是后置譯法,所以要指明which是什么,根據文中的

網友評論(不代表本站觀點)

來自l***s(**的評論:

指出翻譯常用手法,雖說理論不多,但是看了還是有很大收獲的

2017-11-21 23:16:20
來自HappyCa**的評論:

十二天突破英漢翻譯·筆譯篇(第二版) 選取翻譯過程中的重點問題分章講解,是一本值得看的書

2017-11-20 19:17:03
來自努力努**的評論:

十二天突破英漢翻譯·筆譯篇(第二版) 想考筆譯考試,于是買了這本書,聽別人說,是筆譯必備書籍,還不錯。

2017-11-20 19:48:26
來自無昵稱**的評論:

十二天突破英漢翻譯·筆譯篇(第二版) 書到貨快 包裝不錯 內容講解很細致 值得入 多刷幾遍!

2017-10-19 17:03:49
來自無昵稱**的評論:

非常棒,聽了武哥這么多課,一直都沒入手買這本書,這兩天一口氣把書看完了,爽!翻譯方法很實用,簡單易懂,但是要做到運用自如還是得多加練習咯,為武哥打call!

2017-11-13 13:27:54
來自匿名用**的評論:

十二天突破英漢翻譯·筆譯篇(第二版) 很適合翻譯入門的人,希望能提高自己的翻譯水平

2017-08-15 17:05:51
來自無昵稱**的評論:

十二天突破英漢翻譯·筆譯篇(第二版) 印刷清楚,紙質也很好。目錄里也能看出來翻譯技巧分得很系統。

2017-11-07 14:20:51
來自匿名用**的評論:

每一本書都是作者的心血,對于書中提出的翻譯理論不同人不同理解,很不錯

2017-07-18 22:39:03
來自**(匿名**的評論:

有種醍醐灌頂的感覺,語言精簡,見解獨到。很值得看

2017-08-23 14:13:28
來自倚***i(**的評論:

方法簡單易學,道理深入淺出,初學翻譯必備用書

2017-08-29 16:56:25
來自匿名用**的評論:

武峰這本是學姐推薦的 內容也是相當豐富 值得借鑒

2017-09-08 11:58:19
來自綠山墻**的評論:

十二天突破英漢翻譯·筆譯篇(第二版) 11月考試,希望我的catti三級能一次性通過,考完三級接著備戰二級

2017-08-28 10:55:31
來自無昵稱**的評論:

適合初學者,可以對翻譯技巧有一個初步的學習,利于之后翻譯基礎的練習

2017-09-17 19:10:04
來自小糖動**的評論:

非常好,深入淺出,對我這種非英語專業的人來說很有幫助。

2017-10-16 09:06:44
來自ss0696**的評論:

十二天突破英漢翻譯·筆譯篇(第二版) 首先,印刷很好,看著就有學習的欲望,當然,這是我最喜歡的老師推薦的書,全方位都覺得好。

2017-09-10 18:23:46
來自***(匿**的評論:

很好 和我之前學校學的一本翻譯書差不多 但是這個更適合新手 講的淺顯易懂 很棒

2017-09-23 10:02:55
來自匿名用**的評論:

十二天突破英漢翻譯·筆譯篇(第二版) 大小如下,沒有塑料封皮,但是感覺這種書應該有才對的,好在書看著沒問題,全新吧。論壇上別人介紹的,估計會有幫助!

2017-07-14 10:03:04
來自無昵稱**的評論:

這本書被保護在中間,還沒有受到什么傷害,書內容開始看了一點~希望自己能認真學習,提升翻譯

2017-09-13 15:55:05
來自BlueMon**的評論:

湖南省湘西土家族苗族自治州吉首市 峒河街道 吉首大學大田灣校區,416000,楊文秀, 15

2017-10-20 20:36:12
來自匿名用**的評論:

看了不少經驗帖,都推薦武峰老師的十二天系列,就跟著練,內容深入淺出,是入門學習與練習的主推,但是正如老師在序言中提道真正想在十二天內突破筆譯知識與技巧是不可能的,這需要一個長期的堅持學習與練習的過程。大家一起努力吧,都能如愿以償吧!

2017-05-11 01:23:50
來自大蔥貓**的評論:

翻譯不難,一本就搞定。真的,我覺得自己獲益良多。

2017-10-19 09:27:59
來自無昵稱**的評論:

很實用的一本講解翻譯的書,作者將每種句子的不同情況分門別類進行分析,正是對于我這樣苦于遇到有些長難句型無從下手的人需要的,怪不得大家都推薦。

2017-08-14 13:05:14
來自sherryg**的評論:

為了準備三筆考試買的,很適合筆譯入門練手學習。非常不錯的一本書,推薦給大家~

2017-11-02 11:26:30
來自無昵稱**的評論:

十二天突破英漢翻譯·筆譯篇(第二版) 還沒開始用呢,看武峰老師寫的自序很真誠,感覺翻譯就是很實在的,不虛。一共十二章,比較全面。定從,被動,非謂語,代詞等等,希望有用吧

2017-11-01 20:04:50
來自匿名用**的評論:

十二天突破英漢翻譯·筆譯篇(第二版) 第一次買這方面的書,今天只看了第一講,雖然是以前高中英語老師也會強調的東西但是解釋的更加全面,結合句子也易于接受,算是一種復習鞏固了。感覺不錯,適合入門級別,特別重視基本功與實用性。不過要是想要在翻譯方面系統深入學習還是需要看其他理論性專業性強一點的書的。

2017-10-18 17:27:07
來自匿名用**的評論:

十二天突破英漢翻譯·筆譯篇(第二版) 這本書很不錯,適合筆譯初學者,全書側重從語法結構的角度來講筆譯,很基礎,入門讀物。

2017-07-08 09:45:00
來自**(匿名**的評論:

挺好的,配合找的視頻一起看,講的很詳細,還有好多實用小技巧

2017-08-24 23:41:46
來自adrian1**的評論:

十二天突破英漢翻譯·筆譯篇(第二版) 想考三級筆譯然后看到知乎上很多人都推薦了這本書 大概翻了一下覺得的確比較適合入門學習 會堅持學下去的

2017-08-17 20:34:54
來自sakura2**的評論:

十二天突破英漢翻譯·筆譯篇(第二版) 最喜歡的一本書,很好,很基礎,但也很重要,本身英語基礎不差,但是就是需要提高,祝我六級,專四拿高分哈哈哈

2017-09-19 19:27:40
來自匿名用**的評論:

十二天突破英漢翻譯·筆譯篇(第二版) 17考研er,備考的時候用的這本的電子書。當時這本看了兩遍,很受啟發,感覺新手入門一定要看這本。然后當時說要是最終考上了就買下這本的紙書,于是現在來買啦(?????)

2017-08-10 06:55:49
來自匿名用**的評論:

十二天突破英漢翻譯·筆譯篇(第二版) 好書,真的覺得考翻碩買的這幾本書里,這本是最最有用的了,能從中學到不少知識,準備看兩遍

2017-07-02 14:09:54

免責聲明

更多出版社
主站蜘蛛池模板: 永清县| 古交市| 潍坊市| 平南县| 泾川县| 林西县| 海丰县| 西盟| 西藏| 育儿| 资兴市| 夏河县| 宿迁市| 平江县| 察隅县| 西安市| 遵化市| 旅游| 陈巴尔虎旗| 田阳县| 区。| 晴隆县| 平南县| 安化县| 筠连县| 阿坝县| 阳春市| 喀喇沁旗| 星子县| 西贡区| 马鞍山市| 蓝田县| 修武县| 广河县| 盐山县| 赣州市| 南岸区| 灯塔市| 泰和县| 漠河县| 清丰县|