本書為外國文學(xué)名家名作鑒賞辭典系列叢書之一,精選莎士比亞戲劇、詩歌的代表作,采用朱生豪、梁宗岱等名家的譯本。另請研究專家學(xué)者為每篇作品撰寫鑒賞文章,對作品的寫作背景、思想內(nèi)容、藝術(shù)手法等進(jìn)行賞析,有助于作者更好地領(lǐng)會莎士比亞的獨(dú)特魅力。
上海辭書出版社文學(xué)鑒賞辭典編纂中心編著的《莎士比亞作品鑒賞辭典》收錄了莎士比亞具有代表性的戲劇:《羅密歐與朱麗葉》、《麥克白》、《李爾王》、《哈姆雷特》、《奧瑟羅》,本書中的戲劇深刻地揭示了在資本原始積累時期已開始出現(xiàn)的種種社會罪惡和資產(chǎn)階級的利己主義,表現(xiàn)了人文主義理想與殘酷現(xiàn)實之間矛盾的不可調(diào)和,具有高度的概括意義。同時也收錄了他的幾部詩歌作品:《我怎么能夠把你來比作夏天?》、《我情婦的眼睛一點(diǎn)不像太陽》、《我絕不承認(rèn)兩顆真心的結(jié)合》等。
上海辭書出版社文學(xué)鑒賞辭典編纂中心編。
譯者:朱生豪等。朱生豪,詩人,翻譯家,我國翻譯莎士比亞作品較早和最多的一人,譯文質(zhì)量為國內(nèi)外莎士比亞研究者公認(rèn)。
鑒賞文作者:吳笛等。吳笛,浙江大學(xué)世界文學(xué)與比較文學(xué)研究所所長。
戲劇
理查三世
羅蜜歐與朱麗葉
仲夏夜之夢
威尼斯商人
哈姆雷特
奧瑟羅
李爾王
麥克白
雅典的泰門
暴風(fēng)雨
詩歌
我怎么能夠把你來比作夏天?
當(dāng)我受盡命運(yùn)和人們的白眼
像波浪滔滔不息地滾向沙灘
厭了這一切,我向安息的死疾呼
在我身上你或許會看見秋天
我絕不承認(rèn)兩顆真心的結(jié)合
我情婦的眼睛一點(diǎn)不像太陽
春之歌
啊,我的姑娘
不用再怕驕陽曬蒸
當(dāng)水仙花初放它的嬌黃
附錄
莎士比亞生平與創(chuàng)作年表
玫瑰戰(zhàn)爭末年,約克王族的愛德華四世推翻蘭開斯特王族的亨利六世成為英格蘭國王。愛德華四世的弟弟葛羅斯特公爵在助兄奪權(quán)的過程中,殺害了亨利六世及其兒子威爾士親王愛德華,又用巧言令色打動原本痛恨自己的愛德華之寡妻安夫人,將其娶為妻。
為了實現(xiàn)自己篡位的野心,葛羅斯特公爵在眾人面前滿口仁義道德,收買人心,背地里挑撥離間,無情誅殺異己。他在愛德華四世面前構(gòu)陷三哥克萊倫斯公爵,致其下獄,并派殺手將其殺害。愛德華四世去世后,他拋棄曾經(jīng)發(fā)過的誓言,殘酷剪滅伊利莎伯王后的親屬、黨羽利佛斯伯爵、葛雷勛爵、伏根爵士,誅殺不贊成其篡位的朝廷重臣海司丁斯勛爵,污蔑理應(yīng)繼位為王的愛德華四世之長子愛德華五世和幼子約克公爵是王后的私生子,將他們囚禁并最終殺害,遂篡位為理查三世。他的爪牙勃金漢公爵因其拒絕兌現(xiàn)篡位前的保障起兵叛亂,被俘后亦被無情處死。為了鞏固統(tǒng)治,理查三世打算迎娶愛德華四世之女為后,為此不惜秘密殺害王后安夫人。他的血腥統(tǒng)治終于導(dǎo)致眾叛親離,反抗力量聚集在里士滿伯爵旗幟之下。決戰(zhàn)前夜,所有被理查三世殺害的冤魂托夢詛咒他,同時祝福里士滿伯爵。最終,理查三世兵敗身死,里士滿伯爵登上王座,是為亨利七世,他娶愛德華四世之女為王后,合并約克和蘭開斯特兩大王族,結(jié)束了玫瑰戰(zhàn)爭。
作品選錄及時幕第二場同前。另一街道役吏們簇?fù)砗嗬拦拙呱希卜蛉怂蜌浿掳А?/p>
安放下來,放下你們的光榮負(fù)擔(dān),假如棺木中也能包藏光榮的話,我好趁此為善良的蘭開斯特的天亡而一盡哀儀。可憐的主君呀,你的圣體已經(jīng)冰涼!呀,蘭開斯特王室的余灰殘燼!你這副皇族血統(tǒng)的枯骨,滴血都已流盡!愿國法容許我呼喚你的精靈,請聽我可憐的安為你哀號,我就是你遇了害的兒子愛德華的妻子,同一只毒手殺害了你父子二人!看哪,你身上的傷口破裂,英靈從這些裂縫中穿出,我一個弱女的熱淚填敷不了你的滿身創(chuàng)痛。呵!可詛咒的劊子手呀,是他戳開了你這些傷孔!可詛咒的狼心狗肺呀,是他干出了如此狠心的事!可詛咒的毒血兒呀,是他放干了你的圣血!愿這個萬惡的禍?zhǔn)撞坏蒙平K,他害死了你,帶給我們無窮的災(zāi)難!愿他所遭受的毀滅比那些蛇、虺、蛛、蟾,或世上任何爬行毒蟲所應(yīng)得的結(jié)果更加殘酷!愿他所生下的孩子是個流產(chǎn)怪物,不讓它足月便倉促下地!愿他生就一副丑陋反常的猙獰面目,使那期待著的母親一見就心生恐懼!愿這個人妖繼承他自己的逆運(yùn)!愿他所娶的妻房也因夫亡而受苦,比我因我夫和你兩人的遇難所受的苦還要多!好吧,現(xiàn)在請你們將這神圣的負(fù)擔(dān)從圣保羅教堂送往丘村安葬吧;可是你們?nèi)绻芾郏膊环炼嘧餍菹ⅲ米屛蚁蚬示嗬M哀。
役吏們重抬棺具前進(jìn)。
葛羅斯特上。
葛羅斯特停一下,你們抬棺具的人,放下來。
安是哪個魔術(shù)家喚出這個惡鬼來阻擋人間忠愛的大事呀?葛羅斯特混賬的家伙,放下那棺具來;否則,憑圣保羅在此,你休想活命。
役吏大人,請退后一步,讓棺柩通過。
葛羅斯特?zé)o禮的狗東西!我發(fā)號令,你就得站住。你若舉起戈戟高過我的胸膛,讓圣保羅作證,我要把你踢倒腳下,踩上你的身子,奴才,你好大膽。
役吏放下棺具。
安怎么啦!你們發(fā)抖了?都害怕嗎?呵,難怪,難怪,你們都是人,人的眼哪能經(jīng)得起看魔鬼出現(xiàn)呢。滾開!你是地獄中的惡魔王,你的魔力至多不過殘害了他的肉身,他的靈魂卻不歸你所有。快滾開去。
葛羅斯特可愛的圣女,仁恕要緊,莫這樣惡言惡語。
安惡魔,上天不容,走開些,莫來尋麻煩;你已經(jīng)把快樂世界變成了地獄,使人間充滿了怒咒痛號的慘聲。你如果愿意欣賞你殘害忠良的劣跡,就請一看你自己屠刀殺人的這具模型。呵,看哪!大家來看故君亨利的創(chuàng)痕,看它們凝口又裂開了,鮮血又噴流了。你還有什么臉哪,你這個臭不可聞的殘廢,僅僅因為你站前一步,他那原已冷癟的血管又鮮血奔流:是你的所作所為,反人性,反天意,引發(fā)了這股逆潮。
呵,造物主呀!你創(chuàng)造了他的血,為他復(fù)仇;呵,大地呀!你吮吸了他的血,為他伸冤;若非天公以雷電擊殺這個殺人犯,就讓大地裂開,將他活生生吞進(jìn)去,因為就是他那只接受地獄指揮的魔手闖下了這場慘禍,而賢君的滴滴熱血已被地面吞咽盡了!葛羅斯特夫人,你全不懂得仁恕之道,講仁恕就要以善報惡,以德報怨。
安壞蛋,你既不懂天理,也不顧人情!任何一只猛獸也還有點(diǎn)惻隱之心。
葛羅斯特我卻沒有,所以不是一只獸。
安呵!妙呀,魔鬼也會說句真話。
葛羅斯特更妙的是,天使也會這樣發(fā)怒。圣潔無瑕的女界楷模,望你容許我從這些假設(shè)虛構(gòu)的罪名中,來旁推側(cè)引,以便洗雪我自身。
安支離糜爛的男界毒疣,你該讓我從這些彰明昭著的敗跡中,來旁推側(cè)引,以便咒罵你奴才。
葛羅斯特你美色無限,真叫人夸也夸不完,還求你包容,給我充分時日來向你表白一番。
安你丑惡萬分,真叫人難以設(shè)想,憑你巧辯,也無從取信于人,除非你自縊身死。
葛羅斯特我既如此無望,就只好自首請罪了。
安你既不顧一切,玩忽人命,正該截斷生路,以一死為報,才能贏得人們的饒恕。
葛羅斯特姑且說我并未殺他們。
安倒不如說他們沒有被殺。可是他們確已死了,惡魔,兇手就是你。
葛羅斯特我沒有殺你的夫君。
安那么他就還在人間噦。
葛羅斯特不,他確已死去;是愛德華下的手。
安這是從你那臭嘴里撒出來的謊言。瑪格萊特王后親眼看見你的利刃淋著他的血,殺氣騰騰;你還拿起那兇器刺向她的胸膛,幸虧你兩個哥哥把那刀頭撥開了。
葛羅斯特那是她的毀謗激動了我,她硬把我哥哥們的罪名套上了我的頭。
安是你自己的豺狼之心激動了你,你屠殺成性,心中別無善念。你究竟殺了這位君王沒有?葛羅斯特我向你認(rèn)罪。P9-12
內(nèi)容偏少了些
不錯不錯
很實用的文學(xué)鑒賞工具書,喜歡!
行
書的質(zhì)量很好,內(nèi)容很好。
包裝一般,值得一讀。
沒有塑封。第一本整箱書一起送過來,折痕變形。換貨,就一層塑料膜送過來,免不了輕微受損,不過速度倒是挺快,第二天就送到了。
好好好好好好好好好好好好好好
經(jīng)典要讀!經(jīng)典要讀!經(jīng)典要讀!
一看就喜愛的書。
tvevb,xmarthgcsg,tveitxw5wv,p wh thagwh.