在汪家明的"書夢"中,是無法把書與插圖分開的——電影《安娜·卡列尼娜》的人物和道具,直接取自19世紀(jì)的插圖,尤其是安娜的高貴和吉提的單純;盧梭的《懺悔錄》中譯本則收有十多幅線刻銅版插圖,所繪當(dāng)時的服飾與發(fā)式、華倫夫人的風(fēng)致以及18世紀(jì)鄉(xiāng)村的別墅,均讓讀者在閱讀的同時感到身臨其境。在這一點上,可以說,畫家對文學(xué)的闡釋,超過了研究者和評論家。
本書是作者《難忘的書與插圖》的續(xù)編,延續(xù)了作者對書與插圖之水乳交融、不可分割之關(guān)系的解讀;而書中穿插的作者搜集的上百幅心愛的插圖,則搖曳多姿,讀來格外怡情悅目。
"果戈理開手做《死魂靈》部的時候,是1835年的下半年,離現(xiàn)在足有一百年了。幸而,還是不幸呢,其中的許多人物,到現(xiàn)在還很有生氣,使我們不同國度、不同時代的讀者,也覺得仿佛寫著自己的周圍,不得不嘆服他偉大的寫實的本領(lǐng)。不過那時的風(fēng)尚,卻究竟有了變遷……倘使沒有圖畫,是很難想像清楚的……先有七十二幅,未詳何年出版,但總在1847年之前";"讀者于讀譯本時,并翻此冊(《死魂靈一百圖》),則果戈理時代的俄國中流社會情狀,歷歷如在目前。介紹名作兼及如此多數(shù)的插圖,在中國實為空前之舉。"(魯迅)
——《不死的〈死魂靈〉》
1946年法國出版新編《巴爾扎克文集》,配有大量插圖,其中許多出自法國畫家夏爾·于阿爾。也許因為巴爾扎克小說中關(guān)心的只是人物,很少對大自然的描寫,所以,這些插圖以人物肖像為主,大都畫得夸張,粗放,極力突出人物個性,甚至不惜丑化——這與小說的風(fēng)格是一致的。我猜想,插圖者是巴爾扎克同時代人——那真是一個可恨可惡而又可歌可泣,不堪回首而又引人入勝的年代!
——《沙漠里的愛情》
汪家明,又名汪稼明、吳禾。青島人。早年從事舞臺美術(shù)工作,做過中學(xué)語文教師;曾任山東畫報出版社總編輯、生活·讀書·新知三聯(lián)書店副總編輯,現(xiàn)為人民美術(shù)出版社社長。策劃出版《老照片》系列、《漢字王國》、《凱恩斯傳》、《極權(quán)主義的起源》、《小艾,爸爸特別特別地想你》和"中學(xué)圖書館文庫"、揚之水"棔柿樓集"等圖書,業(yè)余寫作小說散文,出版《久違的情感》、《難忘的書與插圖》、《難忘的書與人》、《立盡梧桐影——豐子愷傳》等文集。