法律文化論叢(第五輯)》主要收錄法律文化方面的研究成果。凡有關法律方面的物質文化、精神文化研究作品皆在刊載范圍內,尤以精神文化中的制度文化、觀念文化為主。本論叢力求匯集所有研究古今中外法律文化的成果,并倡導今古相參、中西互證,秉承著視角新、話題新、觀點新的辦刊宗旨,力爭為讀者提供科研成果。
法律文化論叢為連續出版物,有一定的品質保障,之前主要在法律出版社出版。主編霍存福教授是法制史領域的,在該領域享有極高的聲望。
霍存福,現為沈陽師范大學法律文化研究中心主任,兼任吉林大學博士生導師。歷任吉林大學法學院副院長、院長,吉林大學法學院學位委員會主席;兼任中國法律史學會執行會長、長春市政協委員。研究方向為法律史、法律文化、權力問題等。
法律文化論叢(第5輯)》目 錄語言與文化 中西法諺的跨文化比較霍存福/經濟法文化 唐代錢貨法制史料疏正陳 璽/刑法文化 從衙蠹“嚇詐致斃人命”罪看清代嚴胥吏思想章 燕/司法文化 秦漢法律簡牘中的“鞫”研究于洪濤/清代人犯遞解中的空間難題李 明/陽奉與陰違:清代地方官審轉制度下的規避策略姜 翰/末世刑章細羽毛:吉同鈞“朝審失出”事考 ——從陜派律學家事跡看晚清司法(一)張田田/品讀堂現代法律意識的形成機制 ——評泰勒《人們為什么遵守法律》金 星/法貴為平,官貴為清 ——評李甲孚《古代法官錄》夏婷婷/在法律傳統的回歸中開新 ——評《中國傳統法律文化研究》叢書韓 偉 沈瑋瑋/學術通信霍存福就《權力場》致編輯劉楊同志/學林數往戲作打油詩謝贈同仁師友錢大群/高平碑刻法律資料考釋高平寨上村施井與訴訟碑刻考釋楊 波 孟 偉/書契積腋鄭氏文書馮學偉收集、整理/譯林對伯希和在敦煌發現的唐《職員令》的 再思考[日]仁井田陞著 鄭奉日譯/《法律文化論叢》稿約/法律文化研究重鎮巡禮/封面圖片宋代版畫
由于文化背景的不同,意義相同的諺語,漢諺與英諺卻采取了不同的修辭手法,使用了不同的喻體。如漢諺“同行是冤家”,在英諺中卻是Two of a trade never agree,用貿易中雙方合議的不能達成,形容其存在競爭、意見相左;漢諺“有利必有弊”,在英諺中卻是You buy land, you buy stones; you buy meat, you buy bones,直譯是“你買土地,也買下石頭;你買肉,也買下骨頭”,通過耕地中的無用石頭、動物肉上附著的骨頭,來形容利弊共存。這里喻體的使用,反映著英國人對買賣、交易合議的達成等法律生活現象的重視,以及其在人們日常生活中的地位。究其實,是一種生活方式和思維習慣的體現。漢、英諺語在表達習慣上雖有類似或一致之處,但其所表達的思想卻不同。一是喻體類似,但寓意不同,如漢諺“兔兒沿山跑,還來歸舊窩(《金瓶梅詞話》八七回)”,大抵是葉落歸根的意思,也有最終逃不出命運擺布之意;而英諺Chickens always come home to roost.(雞總要回窩棲息),以及Curses, like chickens, come home to roost.(詛咒和雞一樣,總要回窩棲息),表達的是“惡有惡報”“咒人必咒己”之意。二是喻體相同,但重心有異,如漢諺“螻蟻尚且貪生,為人豈不惜命([元]施惠《幽閨記》一一出)”,意思很明顯,作為生物都有求生欲望,小至螻蟻,大至人類,莫不如此;而英諺Even a worm will turn.(甚至小蟲子也會反抗),重視的是小蟲子貪生行為中的反抗,喻意為:即使最卑微、最順從的人也會在憤怒中對過度的反復襲擊和自私利用最終給與回擊,強調的是復仇、報復。英諺中有關法律事務或法律生活的喻體使用頗多,形成了一道獨特的風景。契約傳統也是英國人法律生活的重要內容。英諺A mans word is as good as his bond,或An honest mans word is as good as his bond,或A gentlemans word is his bond,即“人的話是契約”“誠實人的話是契約”“紳士的話有如契約”;而在漢諺中,卻是“君子一言既出,駟馬難追”,中國人的“重然諾”或者說“君子言而有信”,是用四匹馬拉的車的高速奔跑之追不及,來作形容的,頗有俠骨風范。仔細揣摩,二者意蘊不同。前者雖強調保障,但更重視“保障”的約定性、合議性,已不是單方的事情;而后者則重在諾言的踐行上,是單方面的事情,更多地是靠“君子”的德性作保障的。同理,遺囑、繼承、起訴或控告,是中外古今都有的,但作為喻體用以表達生活常理,英諺居多。在英諺中,“A fat kitchen makes a lean will”,即“廚房肥了,遺囑瘦了”,意為過度的吃喝,給子孫留下的就不多了,強調對將來的影響;在漢諺中,卻是“貪吃者敗家”“吃著滋味,賣盡田地”,注重的是對當下過度消費的關照(盡管這里也涉及了法律生活中的買賣)。又如,英諺“Walnuts and pears you plant for your heirs”,即“核桃樹和梨樹是為繼承人種的”,以財產繼承為喻體,強調前人行為對后人的影響;在漢諺中,則是“前人栽樹,后人乘涼”,同樣是種植,喻體不同,意味有別,且對象已不僅是子孫,也可能是子孫外的其他人;漢諺還有“心田先祖種,福地后人耕”,含義雖也是前人行為對后世子孫的影響,但反映的是積德善報之類的意識。相近的漢諺“貴買田地,積于子孫”,可能是最可與之相媲的諺語,但直白有余,喻事不足。再如,英諺“Sue a beggar and catch a louse”,即“起訴乞丐只能捉住跳蚤”,形容不可能得到經濟利益之事,使用了起訴生計依靠他人施舍的乞丐;在漢諺中,則是“得不償失”。英諺“He who excuses himself accuses himself”,及“Who excuses himself accuses himself”,直譯為“原諒自己的人其實是在控告自己”,或“替自己開脫的人實際上是指控自己”;漢語成語有“欲蓋彌彰”,形容越是掩蓋越是彰顯,但反映不出英諺的“試圖開脫無異于認罪”這一層含義;漢諺則無相應表達法。一是法律生活的投影——中西諺語中的契約文化觀照。筆者曾對英語中的法諺進行過探討。發現在英語法諺中,對契約的尊重,反映在方方面面。對守信、信義的表達,與中國人的形容方式不同。中國人說:“君子言而有信”,比較直白,是一種對“君子”——有德者的倫理要求;但同樣是對“信”的強調,英諺中卻使用了契約:“A gentlemans word is his bond”即“紳士的話有如契約”。中國人說:“君子一言既出,駟馬難追”,用速度來形容君子這類有德者之“信”的;而英諺中卻說:“A mans word is as good as his bond”即“君子之言有如契約”;或者說:“An honest mans word is as good as his bond”即“誠實人的話是契約”。英語法諺在“信義”“守信”問題上,無疑是一種“契約思維”。這種思維習慣,使得在中國人強調某些與交易無關的事情的時候,比如我們會說:“有利必有弊”,英諺卻說:“You buy land, you buy stones; you buy meat, you buy bones”即“你買土地,也買下石頭;你買肉,也買下骨頭”,是以交易作比的。因而又可以說是一種“交易思維”。這種“契約思維”“交易思維”之對契約和交易的重視,來源于英諺中的“性惡論”基礎。這一基礎,也使依此邏輯推衍出的以自利為特征的交易規則、游戲規則,顯得樸實和。互利、公平與自由是其應有之義。英諺強調“It takes two to make a bargain”,即“兩個人才做得成交易”,卻又說:“If it takes two to make a bargain, it takes two to break it”,即“如果兩個人才做得成交易,那么兩個人也可以取消交易”。這種對契約和公平交易的尊重,也使得人們對債的態度很注重。一方面是積極還債,“Be just before youre generous”,即“你在慷慨大方之前先要做到公正”,這是說:在你開始疏財和奢侈生活之前,你應弄清你的債務都已還清和其他義務已履行。最早的記載出現于1834年的這條法諺,雖已作普通之用,但其原始意義卻仍保留著。另如,“Pay what you owe and youll know what you own”,即“還完欠債后,你才知道自己擁有多少財富”,也強調有債必還。另一方面,應當積極還債,“Out of debt, out of danger”,即“擺脫債務,就是擺脫危險”,或者說“Pay as you go and nothing youll owe”,即“隨行隨付款,你將不欠債”。盡管我們在莎士比亞戲劇中能夠看到類似中國的“人死賬爛;人死債滅;一死百了”的法諺,如“Death pays all debts”,即“一死償百債”,表明死者不再對生者負有任何義務,無論金融上的或其他方面的,但重心在“一死百了”或“其他方面的”負欠。無疑地,資本主義經濟發達的英國,及其后來的殖民擴張,使這種法諺所表達的價值觀推行、擴展到全世界。二是現實法律的實錄。法諺在一定程度上可以看作是法律實錄。漢語法諺來自于法律生活,反映法律的規定、原則和精神;而且筆者以為,漢語法諺的較大的功能在于:“實現著從法律語言到生活語言的切換,實現著從法律知識到生活常理和經驗的轉變。”