曼德爾施塔姆詩選》是俄羅斯最偉大、命運最為坎坷的詩人之一曼德爾施塔姆的詩歌精選,全書包括《石頭》《哀歌》《詩1921—1925》《莫斯科筆記本》《沃羅涅日筆記本》五個部分,收錄詩歌近兩百首,貫穿曼德爾施塔姆整個寫作生涯,是詩人、翻譯家黃燦然在長期翻譯、研究曼德爾施塔姆詩歌的基礎上甄選出來的藝術價值、最能代表詩人氣質和水平的詩歌匯編。這些詩歌博采眾長,形式嚴謹,以的藝術表現力、獨特的創作理論展現了對"世界文化的眷戀",充滿了濃厚的歷史文明氣息和深刻的道德意識,詩評家把他的詩稱為"詩中的詩"。該詩選將為我國讀者、研究者真正理解曼德爾施塔姆及其詩歌提供一個極為重要的讀本,一種新的可能。
這是一個奇怪的、困苦的、命運多劫、而又非常具有天才的人!
——[俄]弗·什克洛夫斯基
對曼德爾施塔姆來說,詩歌是一個場所,可以通過語言感知和獲得的一切都圍繞著該場所的中心點聚合,圍繞著一個向心跳和永世提出質疑的獨特生命的存在聚合,并從那里獲得形式和真理。
——[德]保羅·策蘭
他的詩歌變成一種高速和暴露神經、有時候隱秘的詩歌,帶著多少有點縮略的句法,以無數飛躍越過不言自明的東西。然而,以這種方式,它反而變得比以前任何時候更具歌唱性,不是吟游詩人似的歌唱而是鳥兒似的歌唱,帶著刺耳、難以預料的措辭和音高,有點像金翅雀的顫音。
——[俄]約瑟夫·布羅茨基
即便在受斯大林壓迫的時期,他的寫作也有一種幽默感,能看到強烈的人性。他是個知識分子,不是個特別強大的人,但也很勇敢,不退縮。他對詩歌非常忠誠,知道自己會受到迫害,但還是為詩歌獻出了一切,包括生命。
——[波蘭]亞當·扎加耶夫斯基
曼德爾施塔姆的臉乍看沒有什么特出之處。他消瘦,五官有點兒畸形,整個形象使人想起夏加爾畫中的人物。但是接著他便開始唱歌似地朗誦,并輕微地隨著詩歌的節奏晃動。勃洛克和我并肩而坐。他突然輕碰我的衣袖,眼光指向奧西普·葉米利耶維奇的臉。我從未見過一張人類面孔這樣被靈感和忘我所轉化。曼德爾施塔姆那張普通丶不顯眼的臉,已變成先知和預言家的臉。亞歷山大·亞歷山德羅維奇也為之震驚。
——[俄]娜杰日達·帕夫洛維奇
譯者簡介]
奧西普·曼德爾施塔姆(Osip Mandelstam,1891—1938),生于波蘭華沙,童年在圣彼得堡度過。一生命運坎坷,兩次被捕,長年流放,多次自殺未遂。1938年死于遠東符拉迪沃斯托克的集中營。俄羅斯白銀時代著名詩人、散文家、詩歌理論家,其創造的累累碩果為他贏得了阿克梅詩派"及時小提琴手"的稱號。生前出版詩集《石頭》《哀歌》《詩》,死后其名聲溢出俄羅斯,成為二十世紀最重要的世界性詩人之一。
譯者簡介]
黃燦然 詩人、翻譯家、評論家。1963年生于福建泉州,1978年移居香港,1988年畢業于暨南大學,曾長期任職香港大公報國際新聞翻譯,現居深圳。2011年獲華語文學傳媒大獎年度詩人獎。譯著有布羅茨基隨筆集《小于一》,即將出版的譯著有《希尼三十年文選》和希尼《開墾地:詩選1966—1996》等。
◎選自《石頭》
我應當只讀兒童書
比溫柔還溫柔
我被賦予一個身體
一雙碩大的眼睛
不需要說話
你在向誰微笑呢
如果冬天早晨是黑暗的
我奉獻生命的詩歌精神
你住所里沒人
討厭的癩蛤蟆
聽覺拉緊感覺的帆
……
◎選自《哀歌》
◎選自《詩1921—1925》
◎選自《莫斯科筆記本》
◎選自《沃羅涅日筆記本》
◎曼德爾施塔姆年表
◎信念、希望與詩歌
◎參考書目
◎譯后記
貝殼
也許,夜,你不需要我;
此刻我被扔到你的海邊,
像一枚沒有珍珠的貝殼
被拋出世界的深處。
你冷漠地把浪花
攪成泡沫;你難以平息地歌唱;
你將愛,將珍惜
一枚看似不中用的貝殼。
你將穿著長袍
躺在它身邊的沙灘上,
并把它與巨浪的洪鐘
緊緊扣在一起。
你將給這枚脆弱的貝殼,
這間沒人居住的心靈小屋,
灌滿風,和雨,和霧,
和泡沫的低語……
1911年
哀 歌①
我掌握了離別的科學,
在披頭散發的深夜的哀痛中。
牛群嚼草,把等待推遲。
城市的守望拖長到破曉。
而我遵從那雞鳴之夜的儀式,
當眼睛承受旅途的重負
噙著淚水凝視遠方,
女人的哭泣混合繆斯的歌唱。
誰能從再見這個詞了解
離別在將來的含義,
而公雞的喧鬧應允著什么,
當衛城里火光燃燒?
而在某個新生活的黎明
當牛還在牛欄里慵懶地咀嚼
為何雄雞,新生活的預報者,
要在城墻上振翅拍翼?
而我喜歡紡織的過程:
梭子穿引,紡錘嗡嗡,
還有——飛來迎接我們像天鵝絨毛——
瞧呵,赤足的德莉婭②!
啊,生活的根基多寒酸,
幸福的語言又多襤褸!③
一切發生過的,又將再度發生,
唯有認出的瞬間值得懷念。
那又何妨:一個透明形狀
擺在干凈的瓷碟上
如同一張松鼠皮;④
一個女孩俯身,把那蠟細看。
輪不到我們預言希臘的幽界;
蠟之于女人就像銅之于男人:
我們的命運全在戰場上,戰斗中,
而她們死于占卜。
1918年
希望加強包裝 加快送貨速度
書很好,很喜歡
對曼德爾施塔姆來說,詩歌是一個場所,可以通過語言感知和獲得的一切都圍繞著該場所的中心點聚合,圍繞著一個向心跳和永世提出質疑的獨特生命的存在聚合,并從那里獲得形式和真理。
當當最給力,經典澤文,詩人譯詩就是好
譯本一般,大概王家新的譯本最好的。
好詩,佳譯,妙版
朋友推薦的
張輕型紙O包裝精裝大雅詩叢·曼E德爾施塔姆詩選正理解曼德2爾施塔姆及其詩歌提2
打開就迫不及待翻到《列寧格勒》來看,結果對譯者的翻譯大失所望。
好詩集好詩集好詩集好詩集好詩集好詩集好詩集好詩集
這本書的包裝和印刷都很好,關鍵是黃燦然翻譯的,真的不錯
“為藝術而藝術”已由于一個有關藝術可以涵括什么的不適當概念而變成受嘲弄的對象,并且常常成為平庸之輩的笑柄。對藝術家來說,藝術具有一種宗教性的,一種約束性的力量。語言是詩人的信念和他的先輩們的信念,為了在一個不可知論的時代走他自己的路和做適合他自己的工作,他必須把這種信念發揮到傲慢和必勝主義的程度。詩歌確實可能已經成為一種失敗的事業——就像雅各比主義,誠如一位蘇格蘭青年詩人最近所說的——但是
俄羅斯文學值得好好研究 尤其是詩歌 里面蘊含的宗教意義和風俗民情很有意思
北島有專門寫到他,對之印象很深,詩歌是我的愛好,外國詩人更有地域魅力。
人強調寫作的具體性、客觀性和精確性,企冀恢復詞語的原初意義,在主觀的抒情中力求客觀的呈現,在肯定世俗生活的基礎上,對歷史進行富含邏輯的哲學思考
黃燦然通過英譯轉譯的曼德爾斯塔姆詩選,語感佳
白銀時期的最偉大詩人,特朗斯特羅姆與海子這兩位我最尊敬的詩人都稱贊過他,果然名副其實
曼德爾施塔姆的詩有劉文飛的譯本《時代的喧囂》,不過總覺得缺少點什么,再一本黃燦然的譯本參考吧,王家新的譯本也可以期待。
很喜歡里面的一些詩,可以配合《曼德施塔姆夫人回憶錄》一起看
大雅詩叢·曼德爾施塔姆詩選坷,兩次被捕,F長年流放,多次自殺未遂
一直相信黃燦然的譯本,曼德爾施塔姆是我非常喜歡的詩人,從在網上下載了一些他的詩歌,這次買到這本詩集,當細細閱讀。
如果說二十世紀的俄羅斯思想震撼人心的話,就是因為有曼德爾施塔姆這樣偉大的詩人。讀他的詩,是一種享受,更讓心靈經受一番洗禮!
曼德爾施塔姆來說,詩歌是一個場所,可以通過語言感知和獲得的一切都圍繞著該場所的中心點聚合,圍繞著一個向心跳和永世提出質疑的獨特生命的存在聚合,并從那里獲得形式和真理
曼德爾施塔姆的不容錯過,大雅這個系列還不錯。