名人傳》由羅曼 羅蘭的《米開朗琪羅傳》、《托爾斯泰傳》和《貝多芬傳》組成,前兩本傳記先父翻譯于一九三四年,一九三五年由商務(wù)印書館出版;后一本傳記翻譯于一九三一年春留法期間,重譯于一九四二年,一九四六年由駱駝書店出版。一九四九年后,先父認(rèn)為這三本傳記是他青年時(shí)期的舊譯,“文白駁雜,毛病很多”,再加上其他種種原因,所以沒有再版,直到二十世紀(jì)八十年代,才分別收入《傅譯傳記五種》和《傅雷譯文集》;一九九四年商務(wù)印書館又把前兩本傳記列入“世界名人傳記叢書”,出過單行本;二十世紀(jì)九十年代,安徽文藝出版社曾將這三本傳記冠以《巨人三傳》之名,作為傅譯名著系列,發(fā)行過十余萬冊(cè)。
如今,譯林出版社以《名人傳》作為“教育部中學(xué)語文教學(xué)大綱課外閱讀推薦書目”中的一種出版,意義甚大。為方便廣大青少年讀者閱讀,本版在編輯過程中,對(duì)一些常見的人名或地名,采用了現(xiàn)行譯法,對(duì)夾于文中的外文人名或地名,盡可能補(bǔ)譯成中文,對(duì)個(gè)別誤植之處也作了校訂。
本書的序言出自楊絳先生為三聯(lián)書店版《傅譯傳記五種》所寫的代序。
為了編排的方便,也為了閱讀的方便,本版將注解全部。排入正文,注解前加號(hào)的為譯注,加的為作者補(bǔ)充的新注,其他均為原注。此外,《貝多芬傳》后的“參考書目”,因年代久遠(yuǎn),于今天讀者價(jià)值不大,故擅為刪去。
貝多芬傳
米開朗琪羅傳
托爾斯泰傳
貝多芬傳
竭力為善,愛自由甚于一切,即使為了王座,也永勿欺妄真理。
——貝多芬
一七九二年手冊(cè)
他短小臃腫,外表結(jié)實(shí),生就運(yùn)動(dòng)家般的骨骼。一張土紅色的寬大的臉,到晚年才皮膚變得病態(tài)而黃黃的,尤其是冬天,當(dāng)他關(guān)在室內(nèi)遠(yuǎn)離田野的時(shí)候。額角隆起,寬廣無比。烏黑的頭發(fā),異乎尋常的濃密,好似梳子從未在上面光臨過,到處逆立,賽似“梅杜薩頭上的亂蛇”。以上據(jù)英國(guó)游歷家羅素一八二二年時(shí)記載。——一八○一年,車爾尼尚在幼年,看到貝多芬蓄著長(zhǎng)發(fā)和多日不剃的胡子,穿著羊皮衣褲,以為遇到了小說中的魯濱遜。按梅杜薩系神話中三女妖之一,以生有美發(fā)著名。后以得罪火神,美發(fā)盡變毒蛇。車爾尼(1791-1857)為奧國(guó)有名的鋼琴家,為肖邦至友,其鋼琴演奏當(dāng)時(shí)與肖邦齊名。眼中燃燒著一股奇異的威力,使所有見到他的人為之震懾;但大多數(shù)人不能分辨它們微妙的差別。
因?yàn)樵诤稚瘔训哪樕希@雙眼睛射出一道獷野的光,所以大家總以為是黑的;其實(shí)卻是灰藍(lán)的。據(jù)畫家克勒貝爾記載。他曾于一八一八年為貝多芬畫像。平時(shí)又細(xì)小又深陷,興奮或憤怒的時(shí)光才大張起來,在眼眶中旋轉(zhuǎn),那才奇妙地反映出它們真正的思想。據(jù)醫(yī)生米勒一八二。年記載:他的富于表情的眼睛,時(shí)而嫵媚溫柔,時(shí)而惘然,時(shí)而氣焰逼人,可怕非常。他往往用憂郁的目光向天凝視。寬大的鼻子又短又方,竟是獅子的相貌。……
讀的另一個(gè)版本,但是發(fā)現(xiàn)這個(gè)版本翻譯的更好,收藏
質(zhì)量很好,和在圖書大廈看到的一樣,正版。一本值得收藏到經(jīng)典名著。客服很貼心,態(tài)度好好。物流很快,很給力,快遞師傅的服務(wù)態(tài)度很棒,大贊!非常愉快的一次購(gòu)物!五分!
外包裝不錯(cuò),還沒讀,就是物流太坑人,能不能別再發(fā)郵政啊,掏了郵費(fèi),還得我自己到郵局去取,現(xiàn)在的快遞那么多,干嗎非要走郵政啊!還貴的要命,最可氣的是:服務(wù)差!以為自己穿制服就牛X啊!
書還行,我就想說說快遞,這是**,國(guó)慶放假耽擱實(shí)話說驚醒,九月三十號(hào)下的訂單,十月一號(hào)到我們縣城,十月七號(hào)才通知我去縣城取,快遞上說偏遠(yuǎn)地區(qū)定期送到,什么快遞啊,你又不是送貨到門,還要自己去你那去快遞,偏遠(yuǎn)你妹,希望當(dāng)當(dāng)以后別再用速捷快遞,真讓顧客失望。
羅曼羅蘭的又一名著,包括了貝多芬傳,米開朗基羅傳和托爾斯泰傳。譯林版本是精裝硬殼的,紙質(zhì)也不錯(cuò)。而且這版還是傅雷先生翻譯的,值得收藏。