日韩偷拍一区二区,国产香蕉久久精品综合网,亚洲激情五月婷婷,欧美日韩国产不卡

在線客服

外宣翻譯論文實(shí)用13篇

引論:我們?yōu)槟砹?3篇外宣翻譯論文范文,供您借鑒以豐富您的創(chuàng)作。它們是您寫(xiě)作時(shí)的寶貴資源,期望它們能夠激發(fā)您的創(chuàng)作靈感,讓您的文章更具深度。

外宣翻譯論文

篇1

隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加快,中國(guó)各個(gè)領(lǐng)域的對(duì)外交流和文化傳播日趨頻繁。加強(qiáng)對(duì)外宣傳成為讓世界了解中國(guó)、中國(guó)走向世界強(qiáng)有力的渠道和工具。我國(guó)外宣工作一個(gè)重要的組成部分即外宣翻譯,就是“把大量有關(guān)中國(guó)的各種信息從中文翻譯成外文, 通過(guò)圖書(shū)、期刊、報(bào)紙、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)等媒體以及國(guó)際會(huì)議, 對(duì)外發(fā)表和傳播”。(黃友義,2004)外宣翻譯作為應(yīng)用翻譯的一個(gè)領(lǐng)域經(jīng)常與文學(xué)翻譯相提并論,從而忽略了其獨(dú)特性,包括翻譯對(duì)象、目的、標(biāo)準(zhǔn)和翻譯策略等方面的諸多差異。鑒于此,有必要對(duì)外宣翻譯和文學(xué)翻譯的區(qū)別進(jìn)行梳理,以期加強(qiáng)翻譯工作者對(duì)外宣翻譯的認(rèn)識(shí)、提高其翻譯質(zhì)量并提升對(duì)外宣傳的效果,本文從三方面來(lái)論述二者的區(qū)別。

二、區(qū)別之一:翻譯對(duì)象和目的

對(duì)外宣傳是一種國(guó)際信息傳播活動(dòng),以外國(guó)受眾為宣傳對(duì)象,其翻譯內(nèi)容則包括“政治經(jīng)濟(jì)、國(guó)防科技、文化教育等發(fā)展?fàn)顩r的對(duì)外介紹、各級(jí)政府的相關(guān)政策公告及對(duì)外交流活動(dòng)的信息通告; 或各地市政建設(shè)宣傳、招商引資與旅游宣傳、各種國(guó)際性活動(dòng)及行業(yè)展覽活動(dòng)宣傳; 或公司與鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)的對(duì)外宣傳及產(chǎn)品介紹等等”。(曾利沙,2007)由此可見(jiàn)外宣翻譯文本有政府文件、告示、宣傳、產(chǎn)品介紹等,(徐建國(guó),2009)外宣翻譯的研究對(duì)象基本上是以客觀事實(shí)為主的信息,在類型上屬于應(yīng)用型翻譯的范疇。雖然外宣翻譯也需遵從翻譯的一般標(biāo)準(zhǔn),但翻譯的信息基本屬于“知識(shí)性、邏輯性信息,其特點(diǎn)是它具有精確性和確定性”。(劉雅峰,2010:24)這一特性決定了外宣翻譯對(duì)準(zhǔn)確和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)囊?。相比之下,文學(xué)翻譯以文學(xué)文本,包括小說(shuō)、詩(shī)歌、散文、戲劇等為對(duì)象,對(duì)“原作中包含的社會(huì)生活映象(一定的藝術(shù)意境)進(jìn)行認(rèn)識(shí)和反映的過(guò)程”,也就是“一種用藝術(shù)形象認(rèn)識(shí)和反映現(xiàn)實(shí)的形式。(張今,1987:15)由于文學(xué)作品自身的藝術(shù)性特質(zhì),使得文學(xué)翻譯具有了藝術(shù)性、形象性、模糊性和不確定性等特點(diǎn)。

外宣翻譯作為對(duì)外宣傳的重要手段,目的是向世界推介中國(guó)的形象,傳播有關(guān)中國(guó)的信息,宣傳中國(guó)的文化和對(duì)國(guó)際事務(wù)的觀點(diǎn)和態(tài)度,其目的性非常明確: 讓中國(guó)走向世界, 讓世界了解中國(guó)。因?qū)ν庑麄鞯念I(lǐng)域眾多,側(cè)重點(diǎn)各有所異,如政治外宣強(qiáng)調(diào)宣傳國(guó)家政策和對(duì)國(guó)際事務(wù)立場(chǎng),旅游外宣旨在吸引海外游客, 提高經(jīng)濟(jì)效益等。簡(jiǎn)言之, 對(duì)外宣傳翻譯目的就是獲得最佳社會(huì)效應(yīng)。(周錳珍,曾利沙,2006)而文學(xué)翻譯的目的從藝術(shù)創(chuàng)造的角度來(lái)看是真實(shí)生動(dòng)再現(xiàn)原文中的社會(huì)映像,傳遞原文作者抒發(fā)的感情,訴之于人的心靈,去“影響人們的理智、感情和意志, 引導(dǎo)人們認(rèn)識(shí)生活的規(guī)律性,使人們受到教育,得到美的享受”。(張今,1987:15)從新世紀(jì)跨文化交流的角度來(lái)說(shuō),文學(xué)翻譯將本國(guó)或他國(guó)的文化精華傳遞給彼此,擔(dān)當(dāng)著傳播文化、促進(jìn)文化融合的使者。

三、區(qū)別之二:翻譯標(biāo)準(zhǔn)和要求

因?yàn)橥庑g和文學(xué)翻譯的對(duì)象和目的各有側(cè)重,判斷其譯文的標(biāo)準(zhǔn)也就不能一概而論。古今中外對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)和原則雖表述各異,但都體現(xiàn)出一些共性:如都主張忠實(shí)原文、譯文通暢和語(yǔ)言規(guī)范等。外宣翻譯雖與文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)有共通之處,達(dá)到標(biāo)準(zhǔn)的具體要求卻不盡相同。首先外宣翻譯語(yǔ)言使用要嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)潔,避免產(chǎn)生歧義和誤解,因此外宣翻譯很少使用帶強(qiáng)烈感彩和形象的語(yǔ)言手段或詞匯,以免行文虛飾浮夸;其次由于對(duì)外宣傳的傳播性質(zhì),外宣翻譯要注重交際效果,考慮受眾反應(yīng),要充分考慮到文化差異和意識(shí)形態(tài)對(duì)譯語(yǔ)讀者的影響;此外,外宣翻譯要體現(xiàn)時(shí)代性和政治性,需要及時(shí)跟上時(shí)代步伐,對(duì)于層出不窮的新事物、新詞語(yǔ)的翻譯不僅要體現(xiàn)時(shí)代感,還要貼近受眾的思維習(xí)慣;同時(shí)外宣翻譯的內(nèi)容很多涉及國(guó)家立場(chǎng)、政策,譯者要具有敏感的政治意識(shí)以維護(hù)國(guó)家的形象和政治、經(jīng)濟(jì)利益等。

就文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)而言,在中國(guó)最著名的莫過(guò)于嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”,以及后來(lái)較為人所知的傅雷提出的“神似”和錢鍾書(shū)提出的“化境”說(shuō)。盡管各家翻譯標(biāo)準(zhǔn)表述不一,但都強(qiáng)調(diào)對(duì)原文的忠實(shí)和風(fēng)格文體的統(tǒng)一。劉重德就曾將嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”改為“信、達(dá)、切”,因?yàn)椤安⒎撬械姆g都能做到雅,原文的風(fēng)格需要得到完全的再現(xiàn)”。(劉重德,1995:26)“切”在他看來(lái)就是要與原文風(fēng)格吻合。因?yàn)槲膶W(xué)翻譯具有語(yǔ)言藝術(shù)美學(xué)的特征,不僅要譯意, 還更要傳情,傳達(dá)原文的審美功能和藝術(shù)感染力。文學(xué)翻譯要達(dá)到“神似”、“化境”,保持原作的風(fēng)味,對(duì)譯者的素質(zhì)修養(yǎng)和文學(xué)造詣提出很高的要求,一部好的文學(xué)作品少不了譯者的藝術(shù)審美和主觀創(chuàng)造,再現(xiàn)原作的藝術(shù)性和神韻是文學(xué)翻譯應(yīng)該把握的關(guān)鍵。

四、區(qū)別之三:翻譯策略和手段

外宣翻譯是從中文稿譯成外文,由此出現(xiàn)的問(wèn)題是宣傳稿往往內(nèi)外不分,反映到宣傳用語(yǔ)上常常表現(xiàn)為用詞華麗、行文冗長(zhǎng)、 喜用公式性套語(yǔ),有夸大煽情的傾向,這對(duì)國(guó)內(nèi)的受眾是司空見(jiàn)慣的現(xiàn)象。而“西方話語(yǔ)推崇表面上看似平白無(wú)華、質(zhì)樸自然, 實(shí)則精心構(gòu)筑的修辭文本, 傾向于使用質(zhì)樸自然、無(wú)雕飾、不造作、有真情實(shí)感、在平實(shí)中顯生動(dòng)、重客觀表述事實(shí)和傳遞具體信息的文字……不提倡文字表達(dá)中過(guò)分張揚(yáng)、空洞無(wú)物、重復(fù)堆砌”。(陳小蔚,2007)根據(jù)“外宣三貼近”原則(貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際、貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求、貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣),(黃友義,2004)外宣翻譯不是逐字逐句機(jī)械地把中文轉(zhuǎn)化為外文,而是要考慮讀者的需求、實(shí)行“內(nèi)外有別”,在中文的基礎(chǔ)上進(jìn)行適當(dāng)?shù)募庸ぃㄔ鰟h、改寫(xiě)、編譯等,以求達(dá)到最佳的傳播效果。有學(xué)者針對(duì)外宣翻譯目的提出了相應(yīng)翻譯策略――經(jīng)濟(jì)簡(jiǎn)明原則和信息突出原則,(周錳珍,曾利沙,2006)前者指用盡可能少的文字傳達(dá)相應(yīng)的信息量,讓受眾以盡可能低的成本獲取最明快流暢的信息;后者則是指為了實(shí)現(xiàn)最佳效應(yīng)這一目的, 根據(jù)不同海外受眾群體的特殊需求、興趣和接受心理,對(duì)不同類型宣傳資料中具有關(guān)聯(lián)性信息的文字進(jìn)行有理?yè)?jù)的操作性調(diào)節(jié), 予以相應(yīng)的突出,非關(guān)聯(lián)性信息則被弱化或虛化。以下以一例說(shuō)明:

具有三千多年建城史的北京,是中華傳統(tǒng)文化的典型代表,奧運(yùn)會(huì)如在這里舉行,將使東西方文化在世界人口五分之一的國(guó)度中交融。一個(gè)在改革開(kāi)放進(jìn)程中蓬勃發(fā)展的新北京,將以古典與現(xiàn)代合璧的姿態(tài),把自己悠遠(yuǎn)深厚的文化底蘊(yùn),兼容并蓄的寬廣胸懷,謙和禮貌的公德素養(yǎng),奮發(fā)有為的進(jìn)取精神展現(xiàn)給全世界,為世界奉獻(xiàn)一屆與眾不同的新奧運(yùn),為奧林匹克運(yùn)動(dòng)在新世紀(jì)發(fā)展帶來(lái)新的動(dòng)力,促使這一運(yùn)動(dòng)真正成為跨文化、跨民族、跨國(guó)度的世界性文化體系。

Beijing, with more than 3,000 years of history as a city, is a model of traditional Chinese culture. If the Olympiad is held here, the eastern and western cultures will have a chance to integrate. Beijing, with its new prosperous look as a result of the country’s reform and opening-up drive, will present the world with a unique Olympiad so that the event can truly become a global culture transcending national characteristics (衡孝軍,2011:149).

在上例中,相比較漢語(yǔ)文本,英譯文對(duì)原文的一些信息進(jìn)行了刪減,把握國(guó)外受眾的文化心理特征,省譯了那些渲染情感的修飾語(yǔ)和價(jià)值度低的信息,突出了價(jià)值度高的關(guān)聯(lián)性信息。外宣文本共性特征表現(xiàn)在側(cè)重于傳遞以客觀事實(shí)為主的信息,注重對(duì)外宣傳的社會(huì)效應(yīng), 而文字符號(hào)所荷載的美學(xué)意義或個(gè)性特征則往往處于從屬地位。(徐建國(guó),2009)為實(shí)現(xiàn)更好的外宣效果,適當(dāng)?shù)摹白g前處理”顯得很有必要,對(duì)原文進(jìn)行語(yǔ)言本身方面的處理, 包括風(fēng)格、文體、篇章等。(李欣,2001)由上所見(jiàn),在外宣翻譯中,不能完全實(shí)踐“信”或忠實(shí)原則,翻譯要靈活變通,不能和原文亦步亦趨。從語(yǔ)言內(nèi)容和形式上來(lái)看,外宣翻譯更適宜“歸化”的傾向。

當(dāng)代中國(guó)文學(xué)翻譯界爭(zhēng)論最多的就是“異化”和“歸化”策略。縱觀一百多年的中國(guó)文學(xué)翻譯史, 翻譯策略以歸化為主調(diào)。(周福娟,2005)比如在上世紀(jì)30年代末,傅東華翻譯的美國(guó)小說(shuō)《飄》為了迎合當(dāng)時(shí)讀者的趣味大量使用歸化法,對(duì)英文小說(shuō)中的地名、人名和對(duì)話進(jìn)行漢化,甚至對(duì)一些段落進(jìn)行了刪節(jié)。而近三十年來(lái),人們開(kāi)始重新審視歸化策略,認(rèn)為“歸化”要控制在適度的范圍內(nèi),不能導(dǎo)致文化失真,如果文學(xué)翻譯出現(xiàn)“文化誤讀, 那文化交流的質(zhì)量就會(huì)打折扣, 更重要的是, 就翻譯界已取得的共識(shí)而言, 文學(xué)翻譯就是應(yīng)該最大限度地忠實(shí)于原作”。(周福娟,2005)也就是說(shuō),文學(xué)翻譯要使譯文讀者獲得與原作讀者大致相同的審美體驗(yàn),因此文學(xué)翻譯要再現(xiàn)原作的藝術(shù)感染力和風(fēng)格,使內(nèi)容和形式渾然一體,傳達(dá)出原文的精神,達(dá)到形神兼?zhèn)涞男Ч?。?duì)原作進(jìn)行改寫(xiě)、編輯甚至加工在當(dāng)代文學(xué)翻譯領(lǐng)域是不可取的方法,“忠實(shí)”原則依然是文學(xué)翻譯秉持的方針。

在全球化背景下的21世紀(jì),不同的文化在碰撞沖突中逐漸融合。中國(guó)文學(xué)要“走出去”使得擔(dān)當(dāng)重要文化交流媒介之一的文學(xué)翻譯被提上重要的位置。同時(shí)隨著文化霸權(quán)主義的日漸落沒(méi)和中國(guó)經(jīng)濟(jì)文化地位的崛起,中國(guó)文學(xué)和文化開(kāi)始在世界占有一席之地。有了這一前提和認(rèn)識(shí),在中譯外文學(xué)翻譯中,一些文學(xué)翻譯家和學(xué)者如孫致禮(2002)、范建華(2004)等主張 “異化”翻譯策略應(yīng)成為新世紀(jì)文學(xué)翻譯的趨勢(shì)。

五、結(jié)語(yǔ)

外宣翻譯因其翻譯對(duì)象和目的的特殊性,翻譯的指導(dǎo)原則和標(biāo)準(zhǔn)、對(duì)譯員的要求以及處理原語(yǔ)的策略手段都和文學(xué)翻譯諸方面體現(xiàn)出了較大的差別。對(duì)外宣傳翻譯的質(zhì)量直接影響對(duì)外宣傳的效果,如果直接套用文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和方法,產(chǎn)生的譯文必然不夠理想,不能為外國(guó)受眾更好地接受,也達(dá)不到預(yù)期的宣傳目標(biāo)。通過(guò)對(duì)這兩種不同文體翻譯類型的對(duì)比,有助于進(jìn)一步明晰外宣翻譯的性質(zhì)和特點(diǎn),從而為指導(dǎo)其實(shí)踐提供有益借鑒。

基金項(xiàng)目:本文是上海市重點(diǎn)課程建設(shè)項(xiàng)目《中級(jí)英語(yǔ)口譯》和上海理工大學(xué)核心課程建設(shè)項(xiàng)目《中級(jí)英語(yǔ)口筆譯》的項(xiàng)目成果之一

參考文獻(xiàn)

[1] 陳小蔚.外宣翻譯中“認(rèn)同”的建立[J].中國(guó)翻譯,2007(1):62-65.

[2] 范建華.論新世紀(jì)文學(xué)翻譯的基本策略[J].蘇州大學(xué)學(xué)報(bào),2004(4):82-85.

[3] 衡孝軍.對(duì)外宣傳翻譯理論與實(shí)踐――北京市外宣用語(yǔ)現(xiàn)狀調(diào)查與規(guī)范[M].世界知識(shí)出版社,2011.

[4] 黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2004(6):27-28.

[5] 李欣.外宣翻譯中的“譯前處理”――天津電視臺(tái)國(guó)際部《中國(guó)?天津》的個(gè)案分析[J].上海科技翻譯,2001(1):18-22.

[6] 劉雅峰.譯者的適應(yīng)與選擇――外宣翻譯過(guò)程研究[M].人民出版社,2010.

[7] 劉重德.文學(xué)翻譯十講[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1995.

[8] 孫致禮.中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國(guó)翻譯,2002(1):40-44.

[9] 徐建國(guó).外宣翻譯的名與實(shí)――20 世紀(jì)90 年代以后研究述評(píng)[J].中國(guó)海洋大學(xué)學(xué)報(bào),2009(2):93-96.

[10] 張今.文學(xué)翻譯原理[M].河南大學(xué)出版社,1987.

[11] 曾利沙.從對(duì)外宣傳翻譯原則范疇化看語(yǔ)用翻譯系統(tǒng)理論建構(gòu)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007(7):44-46.

篇2

20世紀(jì)70年代,德國(guó)一批學(xué)者提出了功能派翻譯理論,而其最中心的理論主張即為目的論。目的論與稍早時(shí)期奈達(dá)(Nida,E.A.)的“等值論”所不同之處在于,其強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上以譯文預(yù)期的功能為目的,選擇最佳處理方法,保證譯文本身的可讀性。目的論首先由德國(guó)功能學(xué)派翻譯理論家H.J.弗米爾(HJ.Vermeer)提出,根據(jù)弗米爾的觀點(diǎn)有三大原則是所有翻譯應(yīng)該遵循的:1、目的原則(Skopos Rule),即翻譯行為的目的了決定的翻譯過(guò)程和翻譯方法與策略的選擇。2、連貫性原則(Coherence Rule),即翻譯必須與譯文接受者的交際環(huán)境保持連貫與一致。3、忠實(shí)性原則(Fidelity Rule),即翻譯必須最大程度地忠實(shí)于源語(yǔ)文本。

非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣文本的特點(diǎn)

1 非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣文本既包含抽象的概念又具有豐富的內(nèi)涵。與有形的文化遺產(chǎn),歷史古跡,建筑和藝術(shù)等形式的不同之處在于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對(duì)象往往是活性的生命形態(tài),是無(wú)形的傳輸介質(zhì)。

2 非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣文本內(nèi)容多為動(dòng)態(tài)描述,具有多相性和流動(dòng)性。如對(duì)節(jié)慶活動(dòng),舞蹈,禮儀,風(fēng)俗習(xí)慣,手工技藝等的描述。它依托于人本身而存在,以聲音、形象和技藝為表現(xiàn)手段,并以身口相傳而延續(xù)。

3 非物質(zhì)文化遺產(chǎn)所覆蓋的范圍十分廣泛。根據(jù)國(guó)務(wù)院《國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作申報(bào)評(píng)定暫行辦法》的規(guī)定,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的范圍包括:口頭傳統(tǒng),包括作為文化載體的語(yǔ)言;傳統(tǒng)表演藝術(shù);民俗活動(dòng)、禮儀、節(jié)慶;有關(guān)自然界和宇宙的民間傳統(tǒng)知識(shí)和實(shí)踐;傳統(tǒng)手工藝技能;與上述表現(xiàn)形式相關(guān)的文化空間。

非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的策略與方法

非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的目的決定了譯者應(yīng)當(dāng)盡量遵循兩條原則:以非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的內(nèi)涵為取向的原則和以譯文接受者的語(yǔ)境為重點(diǎn)的原則。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的出發(fā)點(diǎn)在于傳播中華文化,吸引世界更多人的關(guān)注,從而達(dá)到延續(xù)保存非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的目的。這一點(diǎn)與獲取這些信息的譯文閱讀者的文化探索目的是不謀而合的。因此,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯中譯者應(yīng)盡量保留原文中涉及文化內(nèi)涵的信息并且可以適當(dāng)?shù)卦鎏硐嚓P(guān)的文化背景知識(shí)。以譯文接受者的語(yǔ)境為重點(diǎn)指的是在翻譯非物質(zhì)文化遺產(chǎn)資料時(shí),既要忠實(shí)于原文又不能拘泥于原文,不能“以文害辭,以辭害意”,要從譯文接受者的角度出發(fā)采取靈活變通的翻譯策略和方法,讓譯文接受者輕松地了解中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的內(nèi)涵與價(jià)值,以達(dá)到對(duì)外宣傳的目的。具體說(shuō)來(lái),在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的過(guò)程中,譯者可以采用以下翻譯方法來(lái)保證該目的的實(shí)現(xiàn)。

1 適當(dāng)增補(bǔ)文化信息

非物質(zhì)文化遺產(chǎn)具有非常豐富的文化內(nèi)涵,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的宣傳中往往包含了大量的文化信息,如果脫離了這些文化信息,忽略了譯文接受者的文化背景,一味機(jī)械地翻譯原文,就會(huì)引起誤解甚至造成文化觀念上的沖突。因此,在翻譯過(guò)程中譯員需要充分考量英漢文化背景的差異和目的語(yǔ)接受者的文化心理習(xí)慣,采用文化信息增譯的方法可以解決由于文化差異而造成的語(yǔ)義缺省。例如關(guān)于第一批國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)“川劇變臉”的資料介紹:“變臉,這是川劇表演藝術(shù)的特殊技巧之一,觀眾非常感興趣,看過(guò)之后,無(wú)不驚嘆,它是揭示劇中人物內(nèi)心思想感情的一種浪漫主義手法。把不可見(jiàn)、不可感的抽象的東西變成可見(jiàn)、可感的具體的東西。變臉的手法大體上分為三種,它們是‘抹臉’、‘吹臉’、‘扯臉’”。如果把“變臉”“抹臉”、“吹臉”、“扯臉”等詞匯簡(jiǎn)單的翻譯為“face-changing”“face-wiping”“face-blowing”和“face-pulling”對(duì)于不了解川劇或從未看過(guò)川劇表演的西方人來(lái)說(shuō)可能會(huì)感到莫名其妙,不知所云。因此,譯者在翻譯中就必須適當(dāng)增加文化信息來(lái)進(jìn)行說(shuō)明。實(shí)際上川劇變臉?biāo)傅氖谴▌⊙輪T的化妝的臉譜的更換,將“變臉”譯為“Facial Makeup changing”并適當(dāng)增補(bǔ)相關(guān)文化信息“a stunt in the art of Sichuan Opera,in which the performers change their facial make-ups in a blink of an eye”就能有效地達(dá)到翻譯的目的了。

2 刪減冗余文化信息,避免過(guò)度翻譯

中英文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)本身的差異造成了在描述相同的內(nèi)容時(shí)所使用的語(yǔ)言表達(dá)和結(jié)構(gòu)卻不盡相同。目的論強(qiáng)調(diào)疑問(wèn)接受者對(duì)譯文的理解而非譯文與原文的對(duì)等。所以在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯中要盡量從接受者的文化心理出發(fā),對(duì)漢語(yǔ)的語(yǔ)言形態(tài)結(jié)構(gòu)做出調(diào)整。例如:

關(guān)于蜀繡的宣傳介紹中有這樣的描述“蜀繡作品在技藝上要求主題鮮明,構(gòu)圖簡(jiǎn)練,形象生動(dòng),意境深邃,秀美高雅,用重彩艷而不俗,施淡彩雅而不薄,給人以柔和的美感。”非物質(zhì)文化遺產(chǎn)作為民族的瑰寶,出于文化驕傲的心理,宣傳者往往不遺余力地渲染描述甚至略帶夸張,因而造成許多宣傳資料中充斥著大量華美但又空洞的辭藻堆砌。如果譯員不加選擇毫無(wú)保留地將這類信息翻譯成英語(yǔ),不僅難以達(dá)到宣傳的目的,反而可能適得其反。這些在中文讀者看來(lái)非常華麗的詞藻對(duì)于英文讀者而言卻含義抽象,無(wú)法理解。因此,對(duì)于此類冗余的文化信息,譯者可以刪去。以上文字可譯為:“The works of Shu embroidery are unique in its distinct themes,well-constructed composition,vivid images,thoughtful design concept,graceful technique and overall elegance,They are bright in rich colors and elegant in light colors.”

篇3

[6]陳敏.談外宣翻譯中的譯者主體性[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2006,27,(8):168-171.

[7]祁世明.試析外宣翻譯的特點(diǎn)及策略[J].滁州學(xué)院學(xué)報(bào),2009,11,(6):41-3.

[8]趙浩生.政治游說(shuō)、國(guó)際公關(guān)與中國(guó)形象一趙浩生教授清華大學(xué)演講錄.國(guó)際新聞界,2001,4:5-8.

篇4

一、引言

隨著中國(guó)與世界各領(lǐng)域的對(duì)話日趨頻繁,新疆作為中國(guó)的一個(gè)子系統(tǒng)也逐步參與同世界各國(guó)的經(jīng)濟(jì),文化交流活動(dòng)中。新疆外宣英譯活動(dòng)頻繁也是史無(wú)前例的。筆者打算結(jié)合埃文· 佐哈爾創(chuàng)立的多元系統(tǒng)理論對(duì)新疆外宣英譯呈現(xiàn)的特點(diǎn)進(jìn)行描述。

二、理論簡(jiǎn)介

多元系統(tǒng)理論是埃文· 佐哈爾與20世紀(jì)70年代在發(fā)展了俄國(guó)形式主義的基礎(chǔ)上建立起來(lái)的,他將翻譯作為文化系統(tǒng)中的子系統(tǒng)來(lái)看待。他認(rèn)為語(yǔ)言、文學(xué)、政治、意識(shí)形態(tài)等是相互作用的若干元素的混合體,他們共同構(gòu)成一個(gè)多元系統(tǒng)。這個(gè)多元系統(tǒng)是動(dòng)態(tài)的、異質(zhì)的、系統(tǒng)的。他描述了動(dòng)態(tài)分層和系統(tǒng)產(chǎn)品,還強(qiáng)調(diào)系統(tǒng)的歷史性,不能把歷史事物錯(cuò)誤的看作一系列互不相關(guān)的事件(1990)。隨后佐哈爾的弟子,著名翻譯理論家,以色列學(xué)者吉迪恩·圖里進(jìn)一步發(fā)展了該理論,他主要對(duì)影響譯者的因素進(jìn)行了描述。他認(rèn)為譯者所從事的翻譯行為要受制于主流意識(shí)形態(tài),主流詩(shī)學(xué)和贊助人等因素的影響,不受外界潛質(zhì)的文本是不存在的,翻譯行為并非真空,譯者要考慮上述因素的影響來(lái)篩選文本。他提出了三類規(guī)范:初始規(guī)范本土化,預(yù)備規(guī)范和操作規(guī)范,由此衍生出翻譯策略的充分性和可接受性,翻譯選擇的陌生化和本土化(1995)。英國(guó)當(dāng)代翻譯理論家西奧·赫曼斯(2004)繼續(xù)發(fā)展了多遠(yuǎn)系統(tǒng)理論,他認(rèn)為圖里的規(guī)范提醒我們,譯文不可能與原文同一,譯者的介入無(wú)法避免,無(wú)法被清除。國(guó)內(nèi)最早對(duì)多遠(yuǎn)系統(tǒng)理論譯介的是楊自檢教授,隨后張南峰(2002)、謝天振(2002)、廖七一(2004)等也分別作了譯介和評(píng)論。張南峰教授認(rèn)為“多遠(yuǎn)系統(tǒng)理論是跳出文本外對(duì)翻譯進(jìn)行研究”,謝天振教授評(píng)價(jià)說(shuō),“該理論對(duì)中國(guó)漢譯外的發(fā)展具有深遠(yuǎn)的指導(dǎo)意義。”辜正坤,劉宓慶結(jié)合該理論形成了新的翻譯理論假說(shuō)。該理論擺脫了以往僅從語(yǔ)言學(xué)角度解讀翻譯的缺陷,翻譯活動(dòng)推向了前臺(tái),放在大的社會(huì)環(huán)境中進(jìn)行探討

三、對(duì)新疆外宣英譯的解讀

1.新疆外宣英譯的邊緣性與發(fā)展性

多元系統(tǒng)內(nèi)的各子系統(tǒng)地位不平等,有的處于邊緣,有的處于中心,他們之間處于斗爭(zhēng)和交替中。從《西域翻譯史》(熱扎克·買提尼亞孜,1997)和《新疆現(xiàn)代翻譯史》(陳世民,1999)中,我們發(fā)現(xiàn)新疆翻譯從周朝開(kāi)始直至近代,主要存在于漢語(yǔ)和西域個(gè)少數(shù)民族語(yǔ)之間,其次是與俄羅斯,中亞各民族之間的翻譯交流。英譯活動(dòng)在新疆翻譯史上幾乎是一片空白。雖然有極個(gè)別的作品,如《福樂(lè)智慧》《江格爾》等被外譯,也是由他國(guó)人根據(jù)他們的需要節(jié)譯的。新疆外宣英譯在新疆翻譯史上處于邊緣地帶。

直至90年代,隨著國(guó)家倡導(dǎo)以開(kāi)發(fā)新疆的旅游資源帶動(dòng)全區(qū)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,有些書(shū)籍不斷被譯成英文:《神秘的塔里木》、《克拉瑪依奇觀》、《中國(guó)烏魯木齊》、《新疆新貌》、《福樂(lè)智慧》。隨著新疆英語(yǔ)教育和對(duì)外的發(fā)展,新疆也開(kāi)啟了英文網(wǎng)站,新疆電視臺(tái)也有了自己的英語(yǔ)頻道,新疆各地成立了一些對(duì)外翻譯公司。新疆大學(xué)與2001年起本土化,開(kāi)始招收翻譯方向的碩士,一部分學(xué)者開(kāi)始參與全國(guó)英譯漢,漢譯英的探討?!墩Z(yǔ)言與翻譯》,《新疆大學(xué)學(xué)報(bào)》及全國(guó)其他期刊上不斷有關(guān)于新疆地名,新疆旅游,新疆飲食等英譯規(guī)范探討的文章。從以上信息我們可以看出,新疆外宣英譯初出茅廬,在中國(guó)外譯系統(tǒng)中還處于邊緣地帶,翻譯理論發(fā)展還很弱小,翻譯實(shí)踐中存在很多的問(wèn)題。但新疆外宣英譯這個(gè)子系統(tǒng)也在發(fā)展的過(guò)程中形成了自己的張力,新疆外宣英譯也隨著西部大開(kāi)發(fā)戰(zhàn)略的實(shí)施而發(fā)展起來(lái)。

2.新疆外宣英譯受意識(shí)形態(tài)的影響

主流意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯和翻譯策略有很大的影響(埃文·佐哈爾,1990)。新疆外宣英譯在文本選擇和譯者的翻譯策略上受到譯者本國(guó)的主流意識(shí)形態(tài)的影響。縱向觀察中國(guó)外宣英譯書(shū)目名稱:《神秘的塔里木》、《克拉瑪依奇觀》、《中國(guó)烏魯木齊》、《新疆新貌》、《新疆旅游》等,英譯書(shū)籍主要集中在旅游方面,這在很大程度上取決與中國(guó)發(fā)展新疆的以旅游為先鋒帶動(dòng)全疆經(jīng)濟(jì)發(fā)展(鄧新民,2000)的政策上。而西方譯者對(duì)新疆的英譯因受其固有的對(duì)新疆的認(rèn)識(shí)而出現(xiàn)片面性和錯(cuò)誤的解讀。如:though 250 years of Chinese control,Xinjiang retains a lot of its traditional culture.( David Levinson,KienChristenson,1999)從譯者用“250 years of Chinese control”可以看出他有意曲解新疆的歷史。而整句話更反映出他所在的意識(shí)形態(tài)對(duì)新疆心懷叵測(cè)的政治意圖。而這就需要我們新疆本地的譯者站在愛(ài)國(guó),愛(ài)自己的家鄉(xiāng)的立場(chǎng)上清楚明了地給以回應(yīng)。不能讓我們?cè)诮庾x自己的文化上出現(xiàn)“失語(yǔ)”現(xiàn)象。

3.部分新疆外宣英譯的不充分性和不可接受性

段連城指出,外宣英譯的目的之一就是幫助外國(guó)人了解中國(guó)。圖里在解釋“翻譯規(guī)范”時(shí),將其稱為‘可接受性’和‘充分性’(1998)。目標(biāo)語(yǔ)讀者的接受性是譯者在外宣翻譯中必須考慮的因素之一。譯者在進(jìn)行外宣英譯時(shí),應(yīng)了解外國(guó)人對(duì)我國(guó)外宣英譯的普遍的態(tài)度.外國(guó)人認(rèn)為中國(guó)的大眾媒介過(guò)于呆板,我國(guó)讀者喜歡的華麗抒情性的文體,在外國(guó)人看來(lái)只能是減少傳播的清晰性和效果,甚至被認(rèn)為是空洞和冗長(zhǎng),夸大宣傳。而有些文本直接用中國(guó)的計(jì)量單位,或使用修飾性的計(jì)量給人以信息不明了的感覺(jué)。新疆外宣英譯存在此類問(wèn)題,請(qǐng)看以下的譯例:

(漢語(yǔ)文本略)

Since the first day whenXinjiang People’s broadcasting station started in the early period after theestablishment of people’s Republic of China, Uighur and Chinese have been usedat the same time and then Kazak, Mongolian and Kirgiz languages were used later.(余言,向京,2009)

中國(guó)人喜歡用“早些時(shí)候本土化,什么什么事情過(guò)后,后來(lái),曾經(jīng)”,等中國(guó)人自認(rèn)為的大事來(lái)表示時(shí)間段。殊不知,這只會(huì)令外國(guó)人費(fèi)解,增加文本解讀的信息量。上文中的“early period”到底早在什么時(shí)間,不得而知,還不如直接告訴那一年的時(shí)間為好。以及“later”,直譯為漢語(yǔ)的隨后,但在時(shí)間差上,與漢語(yǔ)的隨后有一定的差別,漢語(yǔ)的隨后強(qiáng)調(diào)動(dòng)作發(fā)生的快,而“later”并不強(qiáng)調(diào)這一點(diǎn)。所以該英譯文本內(nèi)容拖沓,簡(jiǎn)單的信息被復(fù)雜化,令人費(fèi)解,其結(jié)果是削弱了英譯文本的可接受性,宣傳的充分性也受到了挑戰(zhàn)。

4.新疆外宣英譯的“本土化”

雖然我們?cè)谕庑⒆g時(shí),將讀者作為影響英譯的因素之一進(jìn)行考慮,但作者和讀者不是評(píng)判譯文的唯一標(biāo)準(zhǔn)(埃文·佐哈爾,1990)外宣還在于宣傳自我,讓外國(guó)的讀者了解到不同于他們本國(guó)的別樣的風(fēng)土人情或是打破他們“憑借想象捏造出來(lái)的形象”(薩義德),這樣就不能按照尤金·奈達(dá)所謂的“譯者必須完全滿足讀者的需求”來(lái)進(jìn)行翻譯,而是讓“異質(zhì)的東西”(埃文·佐哈爾,1990)存在,創(chuàng)造一種陌生化的翻譯,旨在體現(xiàn)“本土化的翻譯”(姜秋霞,2009)。本土化的翻譯是楊憲益在英譯《紅樓夢(mèng)》時(shí)保留的風(fēng)格,他認(rèn)為宣傳自己的文化就是要保留自己文化中最本質(zhì)的東西。新疆文化的“多元性”和地緣政治(唐立久本土化,2009)和新疆通用語(yǔ)言的多樣性就決定了宣傳新疆文化,就要如實(shí)將新疆文化最本質(zhì)的東西展現(xiàn)給世界讀者,其一來(lái)打破部分國(guó)家對(duì)新疆的蓄意的捏造,其二讓的文化走向世界。(漢語(yǔ)文本略)

Turpan Basin lies in the middle of the XinjiangUygur Autonomous Region and between 41 and 43 degrees north latitude, a littlehigher than Beijing or New York City. But the basin has more extremetemperatures than most places on similar latitude because of its landscape. Thebasin’s landscape is very unique. About 2,000 square km of the basin is morethan 100 meters below sea level. The lowest point, the water surface of Aiding Lake, is 155 meters below sea level, and is the second lowest place in the world,trailing only behind the Dead Sea. Mountains, some of which stand a fewthousand meters tall, surround the basin. The mountains keep humid, cool airfrom entering the basin and trap heat in. The weather in the basin is extremelydry, with annual average precipitation of no more than 16 cm. Extreme heat anddryness cause high evaporation, making it difficult for big rivers to survivethere.

The secret to Turpan’s survival is the Kerez irrigation system, a network ofwells connected by underground channels, which takes full advantage of theunique landscape.(Wang Hairong,2008)

該文本即從讀者接受角度出發(fā),也成功保留了新疆文化的核心。首先,簡(jiǎn)單明了將吐魯番的氣候狀況及其成因,并在講述氣候成因過(guò)程中清晰呈現(xiàn)了吐魯番的地理位置、地貌,并讓外國(guó)游客了解了吐魯番不同于西方現(xiàn)代的灌溉技術(shù)。內(nèi)容新穎、豐富但不刻板。其次,對(duì)吐魯番和坎兒井的名稱英譯上,遵循了我國(guó)《民族區(qū)域自治條例》的有關(guān)規(guī)定,“譯名處理以當(dāng)?shù)刂饕贁?shù)民族的地名稱謂為譯名的基準(zhǔn)。”(謝旭升,2009:112)

四、結(jié)語(yǔ)

中國(guó)西部大開(kāi)發(fā)政策使新疆對(duì)外宣傳進(jìn)入了一個(gè)嶄新的階段。新疆外宣英譯是新疆對(duì)外宣傳的重要手段,但新疆外宣英譯在日益強(qiáng)大的中國(guó)對(duì)外宣傳中處于邊緣地位,新疆外宣英譯中存在大量的受意識(shí)形態(tài)影響和譯者解讀不到位的不可接受性文本。新疆外宣英譯想從邊緣走向中心,還需處理好在原文與意識(shí)形態(tài),讀者接受性之間的關(guān)系;譯者也需加強(qiáng)對(duì)新疆文化的深入解讀。

[參考文獻(xiàn)]

[1]Even -Zohar, Poly-system Studies,Poetics Today11.1:53-72,1990.

[2]David Levinson,Kien Christenson,Xinjiang,Encyclopedia of Modern Asia, Volumn 6,1999.

[3]Toury ,G,DescriptiveTranslation Studies and Others[M] .

[4]陳世民.新疆現(xiàn)代翻譯史[M]. 新疆大學(xué)出版社,1999.

[5]段連城.對(duì)外宣傳理論初探[M]. 中國(guó)建設(shè)出版社,1988.

[6]鄧新民.推動(dòng)旅游發(fā)展,促進(jìn)西部開(kāi)發(fā)[J]. 旅游,2000,4.

[7]辜正坤.當(dāng)代譯學(xué)建構(gòu)理論略論[M]. 湖北教育出版社,1999.

[8]姜秋霞.文學(xué)翻譯與社會(huì)文化的相互作用關(guān)系研究[M]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.

[9]廖七一.多遠(yuǎn)系統(tǒng)[J]. 外國(guó)文學(xué),2004,4.

[10]劉宓慶.文化翻譯論綱[M]. 湖北教育出版社,1999.

[11]熱扎克·買提尼亞孜.西域翻譯史[M]. 新疆大學(xué)出版社,1997.

[12]唐立久,崔保新.發(fā)現(xiàn)新疆[M]. 新疆人民出版社,2009.

[13]謝天振.多元系統(tǒng)論[J]. 中國(guó)翻譯,2002.

[14]謝旭升.特色漢英翻譯教程[M]. 新疆大學(xué)出版社,2009.

[15]余言,向京.中國(guó)新疆事實(shí)與數(shù)字[M]. 五洲傳播出版社,2009.

篇5

【摘要】國(guó)內(nèi)外的專家和學(xué)者對(duì)于翻譯理論的研究較多,但是對(duì)于民俗文化的翻譯研究較少。有的學(xué)者從詞匯的微觀角度剖析了民俗文化翻

>> 翻譯與民俗文化 西安旅游民俗文化翻譯問(wèn)題研究 民俗文化翻譯的特點(diǎn)及實(shí)證研究 基于語(yǔ)料庫(kù)的民俗文化詞翻譯方法研究 基于“關(guān)聯(lián)理論”的民俗文化產(chǎn)品翻譯的實(shí)證研究 旅游外宣視角下的民俗文化詞匯漢英翻譯研究 嶺南民俗文化研究――童謠意象 寶雞民俗文化旅游發(fā)展研究 民俗文化產(chǎn)品營(yíng)銷策略研究 淺析陜西地方民俗文化的翻譯 汪曾祺《受戒》中民俗文化語(yǔ)言翻譯賞析 關(guān)于壯族民俗文化翻譯的幾點(diǎn)思考 越南民俗文化詞語(yǔ)的翻譯策略 民俗文化“失語(yǔ)” 民俗文化 中華文化“走出去”戰(zhàn)略下民俗文化的外宣翻譯定位研究 基于民俗文化視角的鄉(xiāng)村旅游文化研究 從功能翻譯理論的角度看民俗文化的外宣翻譯 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的民俗文化詞項(xiàng)漢英翻譯微探 中國(guó)畬族民俗文化法律保護(hù)研究 常見(jiàn)問(wèn)題解答 當(dāng)前所在位置:中國(guó) > 教育 > 民俗文化翻譯研究述評(píng) 民俗文化翻譯研究述評(píng) 雜志之家、寫(xiě)作服務(wù)和雜志訂閱支持對(duì)公帳戶付款!安全又可靠! document.write("作者:未知 如您是作者,請(qǐng)告知我們")

申明:本網(wǎng)站內(nèi)容僅用于學(xué)術(shù)交流,如有侵犯您的權(quán)益,請(qǐng)及時(shí)告知我們,本站將立即刪除有關(guān)內(nèi)容。 【摘要】國(guó)內(nèi)外的專家和學(xué)者對(duì)于翻譯理論的研究較多,但是對(duì)于民俗文化的翻譯研究較少。有的學(xué)者從詞匯的微觀角度剖析了民俗文化翻譯的原則和方法;有的則把翻譯放在文化大背景下去研究。在寥若晨星的研究中,民俗文化翻譯的理論原則只是偶爾提及或者不成體系,這也許是我們未來(lái)的一個(gè)研究方向?!娟P(guān)鍵詞】翻譯民俗文化理論原則一、翻譯理論概述如何進(jìn)行有效的民俗文化產(chǎn)品翻譯,應(yīng)該采用什么樣的翻譯理論進(jìn)行指導(dǎo),一直是一個(gè)值得思考的問(wèn)題。在國(guó)外翻譯理論原則中可借鑒的流派比較多,可以說(shuō)欣欣向榮,風(fēng)格各異。其中主要可以指導(dǎo)翻譯的理論學(xué)派有:語(yǔ)言學(xué)派、闡釋學(xué)派、功能學(xué)派、文化學(xué)派、建構(gòu)學(xué)派和學(xué)派等。這些學(xué)派從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的不同視角對(duì)翻譯進(jìn)行了解釋。語(yǔ)言學(xué)派從語(yǔ)言生成和發(fā)展的規(guī)律角度對(duì)翻譯的過(guò)程進(jìn)行了解讀;闡釋學(xué)派主要從語(yǔ)言表達(dá)的內(nèi)容試圖解釋翻譯現(xiàn)象;功能學(xué)派主要來(lái)源于韓禮德的功能語(yǔ)言學(xué),從語(yǔ)言的功能角度闡釋如何進(jìn)行有效地翻譯;文化學(xué)派則注重語(yǔ)言和文化的關(guān)系,挖掘語(yǔ)言背后的深刻文化內(nèi)涵,從跨文化的角度解釋翻譯的過(guò)程;建構(gòu)學(xué)派則來(lái)源于語(yǔ)言學(xué)中的建構(gòu)主義,注重從語(yǔ)言的多方復(fù)雜因素解釋翻譯過(guò)程。然而,國(guó)內(nèi)的翻譯理論原則大多沿襲國(guó)外的成果,只有少數(shù)專家和學(xué)者試圖對(duì)其有所發(fā)展。在翻譯的指導(dǎo)原則上整體遵循著信、達(dá)、雅;至于對(duì)翻譯材料進(jìn)行分門別類,對(duì)性質(zhì)不同的材料根據(jù)不同的翻譯理論進(jìn)行翻譯的研究提及較少。二、國(guó)內(nèi)民俗文化翻譯的研究現(xiàn)狀國(guó)內(nèi)對(duì)于民俗文化翻譯方向的研究論文能夠查找到,但對(duì)于民俗文化翻譯指導(dǎo)原則的研究鳳毛麟角。查閱中國(guó)知網(wǎng),輸入“文化翻譯研究”幾個(gè)字,能夠查到的文章只有10篇,其中5篇為期刊,5篇為博、碩士論文。通過(guò)檢索“民俗文化翻譯研究”幾個(gè)字,能夠查到的文章只有3篇。福建漳州師范學(xué)院的蔣紅紅老師認(rèn)為“民俗是文化的一部分,因此民俗翻譯應(yīng)置于文化翻譯研究的大語(yǔ)境之下。民俗的翻譯只有明辨其文化身份,才能在翻譯中有意識(shí)地避免文化移植,保持文化身份的清晰度。由于民俗鮮明的文化個(gè)性和濃厚的民族特性,翻譯中應(yīng)通過(guò)語(yǔ)言符號(hào)——表層結(jié)構(gòu),挖掘展現(xiàn)文化內(nèi)涵——深層結(jié)構(gòu),并且力求在譯文中保留其口語(yǔ)化、非正式的文體特征。” [1] 安徽工大的楊東方從民俗文化負(fù)載詞匯的角度指出“文化負(fù)載詞匯翻譯應(yīng)遵循的原則:1)原語(yǔ)詞匯意義的再現(xiàn)優(yōu)于形式的再現(xiàn);2)選詞必須考慮原語(yǔ)詞匯所處的語(yǔ)境;3)原語(yǔ)詞匯關(guān)鍵的隱含意義,在譯文中應(yīng)轉(zhuǎn)換為非隱含意義?!?[2]在翻譯方法方面,楊東方認(rèn)為“用‘移植’、‘文化替換’以及‘交際翻譯法’來(lái)翻譯民俗文化詞匯,對(duì)于跨文化交流以及語(yǔ)言的融合具有獨(dú)特之處?!保?] 杭州電子科技大學(xué)的姜智慧老師談到了對(duì)浙江民俗文化翻譯時(shí)應(yīng)該運(yùn)用的理論為“歸化與異化”;因?yàn)椤爱惢狈g主張以源語(yǔ)文化為歸宿,在翻譯的過(guò)程中把源語(yǔ)的詞匯、句式及文化等特點(diǎn)原封不動(dòng)地引入目的語(yǔ)中,保留源語(yǔ)在語(yǔ)言和文化上的差異,加強(qiáng)民俗文化的對(duì)外傳播,從而更好地促進(jìn)跨文化交流。[4] 中南大學(xué)的碩士劉連芳提出旅游文化的翻譯的指導(dǎo)原則應(yīng)該是在歸化與異化之間做動(dòng)態(tài)的選擇。所謂“歸化”翻譯是指以目的語(yǔ)文化為歸宿,在翻譯的過(guò)程中改造源語(yǔ)的詞匯、句式和文化特點(diǎn),使其符合目的語(yǔ)文化讀者的期待,從而使特殊的文化現(xiàn)象能夠?yàn)槟康恼Z(yǔ)讀者所接受和悅納。合肥工大的碩士楊勇提出在文化翻譯中應(yīng)該適用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的關(guān)聯(lián)理論。三、民俗文化翻譯研究的不足與建議所有上述研究,要么集中于對(duì)文化大類的翻譯理論研究,僅僅提出了原則性的指導(dǎo),要么提出了對(duì)民俗文化的翻譯研究,但是對(duì)于應(yīng)該適用什么樣的理論原則,并未提及。蔣紅紅從實(shí)證的角度介紹了民俗翻譯的方法,但在理論原則歸結(jié)方面卻并未明確指出,只強(qiáng)調(diào)了源語(yǔ)與目的語(yǔ)文化方面的差異性。楊東方從詞匯的文化負(fù)載角度談了翻譯,整體上是從微觀角度入手,在字里行間中能夠體會(huì)一些民俗文化翻譯的指導(dǎo)原則,但太過(guò)零散、缺乏系統(tǒng)性。姜智慧談到了在民俗文化翻譯中應(yīng)該使用的指導(dǎo)原則,但該論文在翻譯的實(shí)證方面研究較少,給人的印象是撥開(kāi)了云霧,但還未見(jiàn)到太陽(yáng)。筆者認(rèn)為民俗文化產(chǎn)品的翻譯與普通翻譯不同,民俗文化產(chǎn)品的翻譯既要翻譯出民俗文化的典型特征,又要根據(jù)語(yǔ)言認(rèn)知的一般原理能夠讓譯文讀者比較輕松的悅納。從實(shí)用性和有效性方面來(lái)看,筆者同意楊勇的觀點(diǎn)暨運(yùn)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的“關(guān)聯(lián)理論”去指導(dǎo)民俗文化產(chǎn)品的翻譯最為合適不過(guò)。參考文獻(xiàn)[1]蔣紅紅, 民俗文化翻譯探索,[J] 國(guó)外外語(yǔ)教學(xué) 2007(3)[2] [3]楊東方,民俗文化負(fù)載詞匯翻譯探索,[J] 科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào) 2009(14)[4] 姜智慧,從異化視角看民俗文化的傳播——浙江省民俗文化翻譯研究,[J] 中國(guó)科技翻譯 2010(2)

篇6

在翻譯界,有許多種翻譯理論、翻譯方法和翻譯策略,豪斯的顯性翻譯和隱形翻譯,紐馬克的交際翻譯和語(yǔ)義翻譯,萊斯、費(fèi)米爾、霍茨和諾德的功能理論翻譯,奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯等翻譯策略和理論在翻譯史上百花齊放,對(duì)語(yǔ)言翻譯工作作出了巨大貢獻(xiàn)。無(wú)論是歸化和異化之爭(zhēng)還是形式對(duì)等和動(dòng)態(tài)對(duì)等之爭(zhēng),為翻譯提供了巨大的理論支撐和實(shí)踐總結(jié)。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和世界經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,我國(guó)逐步超過(guò)許多發(fā)達(dá)國(guó)家,成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體。為了打造屬于自己的中華體系,借用古代絲綢之路的歷史符號(hào),提出“一帶一路”戰(zhàn)略。在歷史上,有“絲之路”,很少提及“茶之路”,但是“絲之路”,和“茶之路”是并行發(fā)展的。由于茶葉的地域特色,以及北方民族的生活習(xí)慣,茶葉慢慢被當(dāng)?shù)鼗?,那么在“一帶一路”這個(gè)全新的時(shí)代背景下,茶文化作為我國(guó)傳統(tǒng)文化特色也將被全面推廣。為了更好地傳播我國(guó)的傳統(tǒng)文化,茶文化的英文翻譯顯得尤為重要,在翻譯中,既要保持我國(guó)的文化特色和魅力,又要準(zhǔn)確體現(xiàn)中國(guó)茶文化的茶名和茶葉品性。在茶葉文化翻譯中,我們需要注意翻譯方法的多樣性和靈動(dòng)性。因此,筆者認(rèn)為,基于宣揚(yáng)中國(guó)茶文化的文化內(nèi)容和達(dá)到交際目的,紐馬克的交際翻譯理論具有很強(qiáng)的適應(yīng)性和指導(dǎo)價(jià)值。

1交際翻譯理論和文本類型

著名的英國(guó)翻譯理論家,皮特·紐馬克(PeterNewmark)提出兩種翻譯模式,即語(yǔ)義翻譯和交際翻譯,語(yǔ)義翻譯通常是在目的語(yǔ)規(guī)定的范圍內(nèi)進(jìn)行的形式上的翻譯,更注重翻譯文本準(zhǔn)確地傳遞原文信息,比如科技文、說(shuō)明文等。語(yǔ)義翻譯力圖在譯語(yǔ)語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)允許的情況下,盡可能準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的語(yǔ)境意義。交際翻譯具有相對(duì)意義。哈蒂姆和梅森(Hatim&Mason)指出,翻譯是“發(fā)生在某個(gè)社會(huì)情境中的交際過(guò)程”。而紐馬克指出:交際翻譯努力使譯文對(duì)目的語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果與原文對(duì)源語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果相同。茶文化的交際翻譯目的在于通過(guò)讀者對(duì)文本的閱讀,了解中國(guó)的傳統(tǒng)文化及歷史[1]。翻譯是對(duì)文本的翻譯,因此紐馬克將所有的文本分為三大類:分別是表達(dá)型文本(expressivetext)、信息型文本(informativetext)和呼喚型文本(vocativetext),在將所有的文本類型分類的前提下,不同的文本需要采取不同的翻譯策略。文學(xué)作品和權(quán)威性言論等為表達(dá)型文本,閱讀時(shí)不需要考慮讀者的反應(yīng);教材和學(xué)術(shù)論文等為信息型文本,強(qiáng)調(diào)文本的真實(shí)性和規(guī)范性;而通俗讀物等為呼喚型文本,起到號(hào)召和宣傳作用。茶文化的交際翻譯集歸化翻譯和意譯翻譯的優(yōu)勢(shì)。

中國(guó)茶文化的相關(guān)閱讀資料,有《舌尖上的中國(guó)茶》、《大中國(guó)上下五千年:中國(guó)茶文化》、《茶經(jīng)》等,以《大中國(guó)上下五千年:中國(guó)茶文化》為例,該書(shū)從文化角度對(duì)中國(guó)的茶文化進(jìn)行了詳細(xì)生動(dòng)的描述,讓讀者了解茶文化的認(rèn)識(shí)和加強(qiáng)鑒賞能力。在外國(guó)友人閱讀時(shí),簡(jiǎn)單明了地理解我國(guó)茶文化和解讀源語(yǔ)言文化與信息,在翻譯過(guò)程中,詞語(yǔ)和句子要盡可能翻譯出源語(yǔ)言的文化特色。翻譯文本時(shí)不僅要起到信息傳遞的作用,還應(yīng)將中國(guó)特色的藝術(shù)魅力和東方文化內(nèi)涵傳遞出去,對(duì)不同的文化特色的詞語(yǔ)和句子根據(jù)不同的特點(diǎn)采取不同的翻譯方法。茶文化文本中多散句和短語(yǔ),翻譯中要體現(xiàn)漢語(yǔ)散文形散意不散的特點(diǎn),采用音譯、直譯、意譯等不同方法,對(duì)文本的句子進(jìn)行拆分、整合。因此筆者認(rèn)為,根據(jù)中國(guó)茶文化的文本類型,交際翻譯具有很強(qiáng)的適用性。

2中國(guó)茶文化翻譯技巧

將中國(guó)的茶文化通過(guò)文本翻譯的方式,不僅讓外國(guó)讀者不僅了解中國(guó)的茶文化,更了解我國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)和其他文化等諸多領(lǐng)域所取得的巨大成就。茶文化的翻譯是跨文化文本翻譯,涉及兩種文化,包括語(yǔ)言,是將源語(yǔ)言文本與目標(biāo)文本嵌入到一定的情景中,因此屬于交際行為或者交際活動(dòng)的一部分。翻譯的茶文化文本可以被視為交際情景中交際符號(hào)的綜合,但是文本翻譯的情景和翻譯文本接受時(shí)的情景是完全不同的。利用翻譯文本所要實(shí)現(xiàn)的意圖決定文本翻譯時(shí)所用的翻譯策略和翻譯技巧。主要有以下幾種翻譯手段。

2.1直譯

紐馬克認(rèn)為特定的時(shí)間內(nèi)與特定的文化所發(fā)生的事,適合采用語(yǔ)義翻譯,保留地方特色。這里所說(shuō)的語(yǔ)義翻譯比較接近直譯。茶文化翻譯內(nèi)容只要是包含民族特色和茶葉產(chǎn)地,茶葉形色時(shí),可采用直譯法。比如西湖龍井,所產(chǎn)地為西湖,茶色嫩綠,茶味甘醇,形狀扁平挺直。這里的西湖龍井譯為“WestLakelongjingtea”,句子可翻譯為“Longjinggreencolor,aroma,mellowrefreshing,shapedlikeBuxus”。由于中國(guó)的少數(shù)民族有自己的生活習(xí)慣,產(chǎn)生了與之相適應(yīng)的“邊茶”,這里的邊茶翻譯為“bordertea”。在翻譯茶器名稱時(shí),也可采用直譯法,比如紫砂茶壺,可譯為“purplesandteapot”,翻譯時(shí)點(diǎn)出了色澤、材質(zhì)、器物等要點(diǎn)。

2.2意譯

對(duì)于中國(guó)茶文化中的神話人物和古代詩(shī)人的詩(shī)句可采用音譯的方式。音譯是看重原文,而不拘泥于原文形式的翻譯。在中國(guó)茶文化中,有“斗茶”這一說(shuō)法,如果采用直譯的方式,很容易讓人產(chǎn)生歧義,將“斗”誤解為打斗、斗爭(zhēng)的意思。但是歷史上,我們可知“斗茶”是一項(xiàng)文雅的活動(dòng)。那在翻譯的時(shí)候,如何讓外國(guó)友人不產(chǎn)生誤會(huì),而且又能將這一有中國(guó)特色的茶文化傳遞出去呢?因此,根據(jù)“斗茶”的歷史記載,我們可知,這是一項(xiàng)競(jìng)賽,因此,我們可將“斗茶”翻譯成“teacompetition”。關(guān)于茶文化的詩(shī)句,比如白居易有“食罷一覺(jué)睡,起來(lái)兩碗茶”的《兩碗茶》,所包含的內(nèi)容非常豐富,就需要翻譯者針對(duì)詩(shī)句的意思,進(jìn)行英文翻譯,向外國(guó)友人傳達(dá)更加準(zhǔn)確的原文意思,表達(dá)獨(dú)特的美感。

2.3音譯加注釋

音譯是對(duì)中國(guó)茶文化中茶葉名稱、產(chǎn)地、區(qū)域適合的翻譯方式,有些茶葉名稱和茶葉品質(zhì)體現(xiàn)了悠久的中國(guó)歷史,體現(xiàn)中國(guó)茶文化的內(nèi)涵和文化魅力,可以增加注釋,例如武夷山的大紅袍,是世界自然與文化遺產(chǎn),因此在翻譯時(shí),可譯為DahongpaoTea(WuyiMountainRockTea)。

3“一帶一路”背景下的茶文化翻譯探索

3.1外宣翻譯理論策略

在全球一體化背景下,外宣對(duì)于任何國(guó)家或地區(qū)的重要性是不言而喻的。外宣翻譯可以促進(jìn)中國(guó)與“一帶一路”貿(mào)易國(guó)家的文化傳播。因此要求外宣翻譯者潛心研究目的語(yǔ)國(guó)家的文化和思維模式,善于發(fā)現(xiàn)和分析中外文化的差異和特點(diǎn),在抓住茶文化文本主旨、領(lǐng)會(huì)其精神的前提下,翻譯時(shí)對(duì)茶文化文本中的茶葉科學(xué)知識(shí)、茶葉文化進(jìn)行直譯、音譯、整合、意譯等方式加詞、刪減等[2]。在外宣翻譯中,交際翻譯又是最主要的翻譯策略,其遵循讀者第一的原則,把讀者的反應(yīng)和讀者的文化背景作為核心,力爭(zhēng)翻譯的文本通俗易懂,同時(shí)通過(guò)語(yǔ)義翻譯,最大程度地傳遞中國(guó)茶文化的語(yǔ)義信息和美學(xué)信息。

3.2“歸化翻譯”與“異化翻譯”互相補(bǔ)充策略

茶文化的文本翻譯中,“異化翻譯”是“歸化翻譯”的基礎(chǔ),“歸化翻譯”是“異化翻譯”的補(bǔ)充?!爱惢g”講究的是“在兩種異質(zhì)文化存在的前提下,將不完全遵循目的語(yǔ)語(yǔ)言與語(yǔ)篇規(guī)范;關(guān)注國(guó)家間,民族間文化的差異,堅(jiān)持茶葉文化的真實(shí)性,茶葉的品性或采用目的語(yǔ)中的特色詞語(yǔ)來(lái)解讀茶文化中的藝術(shù)美感,目的是為讀者提供一次“前所未有的閱讀體驗(yàn)”,針對(duì)我國(guó)茶文化從屬于儒家文化,茶文化文本的翻譯應(yīng)當(dāng)堅(jiān)持異化翻譯。而茶文化中包含了相當(dāng)多的農(nóng)業(yè)科技,這些科技論文采用歸化翻譯更加適合。

3.3交際功能翻譯策略

跨文化文本翻譯涉及兩種文化,包括語(yǔ)言,將源語(yǔ)言文本與目標(biāo)文本嵌入到一定的情景中,因此屬于交際行為或者交際活動(dòng)的一部分。茶文化翻譯的文本可以被視為交際情景中交際符號(hào)的綜合,但是文本翻譯時(shí)的情景和翻譯文本接受時(shí)的情景是完全不同的。茶文化譯本需要反映原茶文化的有關(guān)特征,讀者因?yàn)樵诓煌奈幕虚L(zhǎng)大,所以其對(duì)世界的了解、生活方式、對(duì)事物的觀點(diǎn)以及閱讀目標(biāo)語(yǔ)文本時(shí)的體驗(yàn)均有所不同。交際功能是中國(guó)茶文化文本翻譯的決定性標(biāo)準(zhǔn),翻譯的文本的語(yǔ)義特征和句法特征都從屬于這一標(biāo)準(zhǔn)。

4結(jié)語(yǔ)

隨著我國(guó)茶文化在世界的傳播,中國(guó)茶文化的英文翻譯已經(jīng)成為促進(jìn)茶文化傳播的重要手段。中國(guó)的茶文化是價(jià)值理性與工具理性結(jié)合的產(chǎn)物。在“一帶一路”戰(zhàn)略的實(shí)施下,茶文化也將走向更國(guó)際化境界。紐馬克的交際翻譯理論,為茶文化翻譯提供了新的視角,只有實(shí)現(xiàn)茶文化的信息傳遞,才能進(jìn)一步弘揚(yáng)我國(guó)悠久的中華文化,讓世界更了解中國(guó),了解中國(guó)的茶文化。

參考文獻(xiàn) 

[1] Newmark P.Communicative and Semantic Translation.西方翻譯理論精選[M].申雨平,譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2002. 

[2] 張健.外宣翻譯導(dǎo)論[M].國(guó)防工業(yè)出版社,2013. 

[3] 林治.以茶文化優(yōu)化“一帶一路”人文生態(tài)環(huán)境[J].西部大開(kāi)發(fā),2016(7). 

篇7

1985年,數(shù)學(xué)建模競(jìng)賽首先在美國(guó)舉辦,并在高等院校廣泛開(kāi)設(shè)相關(guān)課程。我國(guó)在1992年成功舉辦了首屆大學(xué)生數(shù)學(xué)競(jìng)賽,并從1994年起,國(guó)家教委正式將其列為全國(guó)大學(xué)生的四項(xiàng)競(jìng)賽之一。數(shù)學(xué)建模是分為國(guó)內(nèi)和國(guó)外競(jìng)賽兩種,每年舉行一次。三人為一隊(duì),成員各司其職:一個(gè)有扎實(shí)的數(shù)學(xué)功底,再者精于算法的實(shí)踐,最后一個(gè)是擁有較好的文采。數(shù)學(xué)建模是運(yùn)用數(shù)學(xué)的語(yǔ)言和工具,對(duì)實(shí)際問(wèn)題的相關(guān)信息(現(xiàn)象、數(shù)據(jù)等)加以翻譯、歸納的產(chǎn)物。數(shù)學(xué)模型經(jīng)過(guò)演繹、求解和推斷,運(yùn)用數(shù)學(xué)知識(shí)去分析、預(yù)測(cè)、控制,再通過(guò)翻譯和解釋,返回到實(shí)際問(wèn)題中[1]。數(shù)學(xué)建模培養(yǎng)了學(xué)生運(yùn)用所學(xué)知識(shí)處理實(shí)際問(wèn)題的能力,競(jìng)賽期間,對(duì)指導(dǎo)教師的綜合能力提出了更高的要求。

2.數(shù)學(xué)建??萍颊撐淖珜?xiě)對(duì)學(xué)生個(gè)人能力成長(zhǎng)的幫助

2.1.提供給學(xué)生主動(dòng)學(xué)習(xí)的空間

在當(dāng)今知識(shí)經(jīng)濟(jì)時(shí)代,知識(shí)的傳播和更新速度飛快,推行素質(zhì)教育是根本目標(biāo),授人與魚(yú)不如授人與漁。學(xué)生掌握自學(xué)能力,能有效的彌補(bǔ)在課堂上學(xué)得的有限知識(shí)的不足。數(shù)學(xué)建模所涉及到的知識(shí)面廣,除問(wèn)題相關(guān)領(lǐng)域知識(shí)外,還要求學(xué)生掌握如數(shù)理統(tǒng)計(jì)、最優(yōu)化、圖論、微分方程、計(jì)算方法、神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)、層次分析法、模糊數(shù)學(xué)、數(shù)學(xué)軟件包的使用等。多元的學(xué)科領(lǐng)域、靈活多變的技能方法是學(xué)生從未接觸過(guò)的,并且也不可能在短時(shí)間內(nèi)由老師一一的講解清楚,勢(shì)必會(huì)促使學(xué)生通過(guò)自學(xué)、探討的方式來(lái)將其研懂。給出問(wèn)題,讓學(xué)生針對(duì)問(wèn)題去廣泛搜集資料,并將其中與問(wèn)題有關(guān)的信息加以消化,化為己用,解決問(wèn)題。這樣的能力將對(duì)學(xué)生在今后的工作和科研受益匪淺[2]。

在培訓(xùn)期間,大部分學(xué)生會(huì)以為老師將把數(shù)學(xué)建模比賽所涉及到的知識(shí)全部傳授給學(xué)生,學(xué)生只要在那里坐著聽(tīng)老師講就能參加比賽拿到名次了。但是當(dāng)?shù)弥?jìng)賽主要由學(xué)生自學(xué)完成,老師只是起引導(dǎo)作用時(shí),有部分學(xué)生選擇了放棄。堅(jiān)持下來(lái)的學(xué)生,他們感謝學(xué)校給與他們這樣能夠培養(yǎng)個(gè)人能力的機(jī)會(huì),對(duì)他們今后受用匪淺!

2.2.體驗(yàn)撰寫(xiě)綜合運(yùn)用知識(shí)和方法解決實(shí)際問(wèn)題這一系列論文的過(guò)程

學(xué)生在撰寫(xiě)數(shù)學(xué)建??萍颊撐牡臅r(shí)候,不光要求學(xué)生具備一定的數(shù)學(xué)功底、有良好的計(jì)算機(jī)應(yīng)用能力、還要求學(xué)生具備相關(guān)領(lǐng)域知識(shí),從實(shí)際問(wèn)題中提煉出關(guān)鍵信息,并運(yùn)用所學(xué)知識(shí)對(duì)這些關(guān)鍵信息加以抽象、建立模型。這也是教師一直倡導(dǎo)學(xué)生對(duì)所學(xué)知識(shí)不光要記住,而且要會(huì)運(yùn)用。千萬(wàn)不要讀死書(shū),死讀書(shū),讀書(shū)死。

2.3.培養(yǎng)了學(xué)生的創(chuàng)新意識(shí)和實(shí)踐能力

在撰寫(xiě)過(guò)程中潛移默化的培養(yǎng)了學(xué)生獲取新知識(shí)、新技術(shù)、新方法的能力,并在解決實(shí)際問(wèn)題的過(guò)程中培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新意識(shí)和實(shí)踐能力。有別于其他競(jìng)賽活動(dòng),數(shù)學(xué)建模競(jìng)賽培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用所學(xué)知識(shí)將實(shí)際問(wèn)題數(shù)字化的能力,學(xué)生要有良好的洞察力,具有從現(xiàn)象抓本質(zhì)的能力。給出的實(shí)際問(wèn)題,沒(méi)有唯一的解決方案,要求學(xué)生大膽假設(shè),運(yùn)用所學(xué)知識(shí)將問(wèn)題由最簡(jiǎn)單、最直接的科學(xué)方法求解出來(lái)[3]。

2.4.團(tuán)隊(duì)精神的培養(yǎng)。

數(shù)學(xué)建模競(jìng)賽是由三人組隊(duì)參加比賽的集體項(xiàng)目。三個(gè)人必須要配合默契,團(tuán)結(jié)協(xié)作,發(fā)揮各自的優(yōu)勢(shì),深刻理解了由三人組隊(duì)的規(guī)則,充分發(fā)揮團(tuán)隊(duì)精神;不能夸大個(gè)人能力,不能自大驕傲,要本著整體高于個(gè)人的原則,積極合作。競(jìng)賽所提倡的團(tuán)隊(duì)精神,將會(huì)培養(yǎng)學(xué)生尊重他人,具有合作意識(shí),,取長(zhǎng)補(bǔ)短,團(tuán)結(jié)協(xié)作,患難與共的集體主義優(yōu)良品格[4]。

有些隊(duì)伍在組隊(duì)前期,由于每個(gè)人的性格迥異,再加上年齡小,經(jīng)常會(huì)因瑣碎小事起爭(zhēng)端。比如看待問(wèn)題、解決問(wèn)題的思路不統(tǒng)一;生活習(xí)慣造成其他人的反感;說(shuō)話處事不能圓滿表達(dá),致使產(chǎn)生矛盾等。經(jīng)過(guò)一年的團(tuán)隊(duì)磨合,學(xué)生看問(wèn)題不會(huì)從自我出發(fā),面對(duì)問(wèn)題時(shí),會(huì)先聆聽(tīng)他人的想法,然后再闡述自己的觀點(diǎn);生活習(xí)慣也趨于常理化,不會(huì)特立獨(dú)行;為人處世不會(huì)有那么多棱角,會(huì)選擇以讓人能夠接受的方式表達(dá)出來(lái)。

2.5.誠(chéng)信。

比賽期間,每支參賽隊(duì)伍都會(huì)以誠(chéng)信為原則,絕不會(huì)去竊取他人作品,實(shí)事求是。作為學(xué)生的指導(dǎo)教師更是以身作則,要求學(xué)生自己獨(dú)立完成,要脫離教師的指導(dǎo),并且會(huì)在全程進(jìn)行監(jiān)督。

3.數(shù)學(xué)建模科技論文的撰寫(xiě)對(duì)我校學(xué)生的現(xiàn)實(shí)影響。

我校06級(jí)學(xué)生宣海,小時(shí)候因手術(shù)后遺癥不能正常行走,曾多次輟學(xué)。最終憑自己的努力圓了自己的大學(xué)夢(mèng)。大二初始學(xué)校選派學(xué)生參加全國(guó)大學(xué)生數(shù)學(xué)建模大賽,大部分同學(xué)由于不能忍受比賽所帶來(lái)的諸多困難,都相繼退出了比賽,而宣海同學(xué)經(jīng)歷了能力和意志力的魔鬼訓(xùn)練,并被選任為所有隊(duì)伍的隊(duì)長(zhǎng)。全國(guó)賽時(shí)限為三天三夜,宣海在此期間只睡了四個(gè)小時(shí)。經(jīng)過(guò)隊(duì)伍上下齊心努力,宣海所在隊(duì)拿到了河北省一等獎(jiǎng),全國(guó)二等獎(jiǎng)的優(yōu)異成績(jī)。次年,宣海對(duì)自己提出了更高的要求,要在更高的舞臺(tái)上施展自己的能力,參加了國(guó)際數(shù)學(xué)建模大賽,屬于世界最高水平的數(shù)學(xué)建模比賽。一整年沒(méi)回過(guò)家的宣海,克服了身體及家庭的種種困難,再加上四天四夜的連續(xù)作戰(zhàn),獲得了國(guó)際二等獎(jiǎng)。數(shù)學(xué)建模比賽對(duì)宣海的影像是潛移默化的,在畢業(yè)之際,多家用人單位都希望將宣海搶到手。目前宣海有了自己的家庭,生活變得越來(lái)越好。

參考文獻(xiàn)

[1]楊紅偉.數(shù)學(xué)建模與創(chuàng)新能力的培養(yǎng).兵團(tuán)教育學(xué)院學(xué)報(bào),2003,3:76~77.

篇8

2.數(shù)學(xué)建模科技論文撰寫(xiě)對(duì)學(xué)生個(gè)人能力成長(zhǎng)的幫助

2.1.提供給學(xué)生主動(dòng)學(xué)習(xí)的空間

在當(dāng)今知識(shí)經(jīng)濟(jì)時(shí)代,知識(shí)的傳播和更新速度飛快,推行素質(zhì)教育是根本目標(biāo),授人與魚(yú)不如授人與漁。學(xué)生掌握自學(xué)能力,能有效的彌補(bǔ)在課堂上學(xué)得的有限知識(shí)的不足。數(shù)學(xué)建模所涉及到的知識(shí)面廣,除問(wèn)題相關(guān)領(lǐng)域知識(shí)外,還要求學(xué)生掌握如數(shù)理統(tǒng)計(jì)、最優(yōu)化、圖論、微分方程、計(jì)算方法、神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)、層次分析法、模糊數(shù)學(xué)、數(shù)學(xué)軟件包的使用等。多元的學(xué)科領(lǐng)域、靈活多變的技能方法是學(xué)生從未接觸過(guò)的,并且也不可能在短時(shí)間內(nèi)由老師一一的講解清楚,勢(shì)必會(huì)促使學(xué)生通過(guò)自學(xué)、探討的方式來(lái)將其研懂。給出問(wèn)題,讓學(xué)生針對(duì)問(wèn)題去廣泛搜集資料,并將其中與問(wèn)題有關(guān)的信息加以消化,化為己用,解決問(wèn)題。這樣的能力將對(duì)學(xué)生在今后的工作和科研受益匪淺[2]。

在培訓(xùn)期間,大部分學(xué)生會(huì)以為老師將把數(shù)學(xué)建模比賽所涉及到的知識(shí)全部傳授給學(xué)生,學(xué)生只要在那里坐著聽(tīng)老師講就能參加比賽拿到名次了。但是當(dāng)?shù)弥?jìng)賽主要由學(xué)生自學(xué)完成,老師只是起引導(dǎo)作用時(shí),有部分學(xué)生選擇了放棄。堅(jiān)持下來(lái)的學(xué)生,他們感謝學(xué)校給與他們這樣能夠培養(yǎng)個(gè)人能力的機(jī)會(huì),對(duì)他們今后受用匪淺!

2.2.體驗(yàn)撰寫(xiě)綜合運(yùn)用知識(shí)和方法解決實(shí)際問(wèn)題這一系列論文的過(guò)程

學(xué)生在撰寫(xiě)數(shù)學(xué)建??萍颊撐牡臅r(shí)候,不光要求學(xué)生具備一定的數(shù)學(xué)功底、有良好的計(jì)算機(jī)應(yīng)用能力、還要求學(xué)生具備相關(guān)領(lǐng)域知識(shí),從實(shí)際問(wèn)題中提煉出關(guān)鍵信息,并運(yùn)用所學(xué)知識(shí)對(duì)這些關(guān)鍵信息加以抽象、建立模型。這也是教師一直倡導(dǎo)學(xué)生對(duì)所學(xué)知識(shí)不光要記住,而且要會(huì)運(yùn)用。千萬(wàn)不要讀死書(shū),死讀書(shū),讀書(shū)死。

2.3.培養(yǎng)了學(xué)生的創(chuàng)新意識(shí)和實(shí)踐能力

在撰寫(xiě)過(guò)程中潛移默化的培養(yǎng)了學(xué)生獲取新知識(shí)、新技術(shù)、新方法的能力,并在解決實(shí)際問(wèn)題的過(guò)程中培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新意識(shí)和實(shí)踐能力。有別于其他競(jìng)賽活動(dòng),數(shù)學(xué)建模競(jìng)賽培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用所學(xué)知識(shí)將實(shí)際問(wèn)題數(shù)字化的能力,學(xué)生要有良好的洞察力,具有從現(xiàn)象抓本質(zhì)的能力。給出的實(shí)際問(wèn)題,沒(méi)有唯一的解決方案,要求學(xué)生大膽假設(shè),運(yùn)用所學(xué)知識(shí)將問(wèn)題由最簡(jiǎn)單、最直接的科學(xué)方法求解出來(lái)[3]。

2.4.團(tuán)隊(duì)精神的培養(yǎng)。

數(shù)學(xué)建模競(jìng)賽是由三人組隊(duì)參加比賽的集體項(xiàng)目。三個(gè)人必須要配合默契,團(tuán)結(jié)協(xié)作,發(fā)揮各自的優(yōu)勢(shì),深刻理解了由三人組隊(duì)的規(guī)則,充分發(fā)揮團(tuán)隊(duì)精神;不能夸大個(gè)人能力,不能自大驕傲,要本著整體高于個(gè)人的原則,積極合作。競(jìng)賽所提倡的團(tuán)隊(duì)精神,將會(huì)培養(yǎng)學(xué)生尊重他人,具有合作意識(shí),,取長(zhǎng)補(bǔ)短,團(tuán)結(jié)協(xié)作,患難與共的集體主義優(yōu)良品格[4]。

有些隊(duì)伍在組隊(duì)前期,由于每個(gè)人的性格迥異,再加上年齡小,經(jīng)常會(huì)因瑣碎小事起爭(zhēng)端。比如看待問(wèn)題、解決問(wèn)題的思路不統(tǒng)一;生活習(xí)慣造成其他人的反感;說(shuō)話處事不能圓滿表達(dá),致使產(chǎn)生矛盾等。經(jīng)過(guò)一年的團(tuán)隊(duì)磨合,學(xué)生看問(wèn)題不會(huì)從自我出發(fā),面對(duì)問(wèn)題時(shí),會(huì)先聆聽(tīng)他人的想法,然后再闡述自己的觀點(diǎn);生活習(xí)慣也趨于常理化,不會(huì)特立獨(dú)行;為人處世不會(huì)有那么多棱角,會(huì)選擇以讓人能夠接受的方式表達(dá)出來(lái)。

2.5.誠(chéng)信。

篇9

馬建忠“善譯”思想之再思

翻譯熱詞“你懂的”:是youknow抑或其他

《紅樓夢(mèng)》翻譯研究:回顧與展望

中國(guó)古典文學(xué)在西班牙的翻譯情況初探

和合翻譯學(xué)視野中的翻譯價(jià)值觀

科技英語(yǔ)中的消極修辭與翻譯

論女性主義視角下的翻譯忠實(shí)性

基于英語(yǔ)專業(yè)筆譯課前調(diào)查問(wèn)卷的分析與思考

國(guó)外翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)研究初探

基于ESP的口譯教學(xué)模式探究

談科技文獻(xiàn)翻譯的科學(xué)性——小議科技文獻(xiàn)翻譯中的原則與標(biāo)準(zhǔn)

信息技術(shù)視角下的英語(yǔ)翻譯協(xié)同式教學(xué)

全球化語(yǔ)境下對(duì)中國(guó)翻譯教學(xué)與師資發(fā)展的思考

莫馬迪《三部劇》中語(yǔ)言特色之翻譯探析

期待視野下的喬布斯情書(shū)翻譯

譯者行為批評(píng)視域下《少年P(guān)i的奇幻漂流》中譯本考察

文化語(yǔ)境維度下張愛(ài)玲的翻譯觀探析

外來(lái)語(yǔ)的音譯與國(guó)際品牌的翻譯——以日本品牌為例

《坡傳》兩個(gè)中譯本對(duì)照應(yīng)銜接的處理

《豐乳肥臀》葛浩文英譯本的創(chuàng)造性叛逆

百花齊放總是春——趙彥春教授訪談錄

文化調(diào)適理論視域下《貓》的漢譯探析

英語(yǔ)世界《水滸傳》主題研究中的多種聲音

譯者行為批評(píng)下的蘇籍女性翻譯家研究

企業(yè)外宣翻譯的目的論、語(yǔ)用論和系統(tǒng)功能論的辯證統(tǒng)一

心存敬畏,譯無(wú)止境——俄羅斯文學(xué)資深翻譯家高莽訪談錄

古代典籍如何譯?——比較三個(gè)《尚書(shū)》譯本引發(fā)的思考

論理想譯者的多重身份——以龐德的翻譯實(shí)踐為例

《阿Q正傳》中語(yǔ)用前提英譯評(píng)析——以楊譯本和藍(lán)譯本為例

鄉(xiāng)土文學(xué)、鄉(xiāng)土語(yǔ)言及其翻譯研究

西班牙語(yǔ)翻譯練習(xí)中的語(yǔ)言遷移現(xiàn)象研究

韓國(guó)外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯人才培養(yǎng)模式成功案例及啟示

試議翻譯研究論文寫(xiě)作方法和規(guī)范——以《論語(yǔ)》英譯研究為例

從“車”看英漢認(rèn)知的范疇化差異及翻譯策略

《西游記》中析字方法的英譯——以“靈臺(tái)方寸山,斜月三星洞”和“孫悟空”為例

國(guó)內(nèi)高校網(wǎng)頁(yè)英譯研究

三秦大地與其譯者群體——胡宗峰教授訪談錄

客居地譯介——美國(guó)本德?tīng)柦淌谥袊?guó)行

學(xué)術(shù)術(shù)語(yǔ)的譯用與漢語(yǔ)用語(yǔ)的規(guī)范——以人文社會(huì)科學(xué)研究中的“identity”為例

試論升級(jí)新聞翻譯標(biāo)準(zhǔn)——CNN辱華案例重析

中國(guó)佛教翻譯中儒家文化的同化作用

框架語(yǔ)義學(xué)在王佐良《雷雨》英譯中的指導(dǎo)性語(yǔ)用研究

基于Skype網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的跨文化交際教學(xué)模式研究

英語(yǔ)專業(yè)本科階段“計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程”抽樣調(diào)研報(bào)告

篇10

隨著中國(guó)的發(fā)展壯大與全球化趨勢(shì)的進(jìn)一步增強(qiáng),世界對(duì)中國(guó)的關(guān)注與日俱增。以中華飲食為代表的中國(guó)文化成了外國(guó)人了解中國(guó)的一個(gè)重要窗口。在此背景下,紀(jì)錄片《舌尖上的中國(guó)》(以下簡(jiǎn)稱《舌尖》)自2012年5月首播以來(lái),引起了國(guó)內(nèi)外人士的廣泛關(guān)注與熱烈討論?!渡嗉狻分饕榻B了中國(guó)各地的美食生態(tài),從多個(gè)側(cè)面展示了中華民族博大精深的飲食文化。《舌尖》的字幕翻譯作為中國(guó)紀(jì)錄片外宣的典范,受到了海外觀眾較好的評(píng)價(jià)。本文以《舌尖》中英文腳本為語(yǔ)料,對(duì)《舌尖》腳本中譯英過(guò)程中歸化和異化翻譯策略的運(yùn)用情況進(jìn)行統(tǒng)計(jì)和分析,并歸納總結(jié)在翻譯具有鮮明中國(guó)文化色彩的中文紀(jì)錄片時(shí),如何在歸化和異化這兩種翻譯策略中間取得最佳平衡,以實(shí)現(xiàn)譯文的忠實(shí)、通順,并通過(guò)影視這一特殊載體,實(shí)現(xiàn)翻譯目的,為類似紀(jì)錄片的英譯提供指導(dǎo)和參考,服務(wù)國(guó)家的“文化走出去”戰(zhàn)略。

一、歸化與異化策略在《舌尖》英譯中的應(yīng)用

(一)歸化策略的應(yīng)用

“影視翻譯的瞬間性、通俗性以及觀眾多層次等諸多特點(diǎn)決定了影視翻譯必須以譯語(yǔ)觀眾為中心”(李顏,2005:82),即中文紀(jì)錄片翻譯工作者在翻譯時(shí)應(yīng)充分考慮譯語(yǔ)觀眾的欣賞角度與接受程度,向目的語(yǔ)靠攏。此時(shí),譯者需要熟練應(yīng)用歸化法,以《舌尖》中菜名的翻譯為例:腌篤鮮:Bamboo Shoot Soup with Fresh and Pickled Streaky Pork。蜜汁火方:Braised Ham in Honey Sauce。炸藕夾:Deep-Fried Lotus Root Sandwich。臘汁肉夾饃:Chinese Hamburger。毛蟹炒年糕 :Rice Cake Stir-Fried with Crabs。清明團(tuán)子:Sweet Green Rice Ball。香炸奶豆腐:Fried Dried Milk Cake。面拖蟹:Stir-Fired Crab。金絲蝦球:Braised Shrimp Balls。

根據(jù)翻譯菜肴名稱時(shí)采用的具體手法,《舌尖》中菜名的歸化翻譯又可大致分為三類。第一類代表為“腌篤鮮”、“蜜汁火方”,譯者在翻譯時(shí)采用了解釋、增譯的歸化翻譯策略。“篤鮮”、“火方”等食物對(duì)很多中文觀眾也是一時(shí)難以說(shuō)清的,更不用說(shuō)對(duì)中國(guó)飲食文化知之甚少的外語(yǔ)觀眾了。因此,有必要提供解釋。在《舌尖》腳本英譯過(guò)程中,對(duì)于此類情形,譯者通常以該類菜肴的制作方法與食材的結(jié)合作為其英譯菜名。第二類歸化翻譯代表為“炸藕夾”、“臘汁肉夾饃”等。“Sandwich”、“Hamburger”是最為常見(jiàn)的西方代表性食物,而其外觀與制作方法恰巧與“藕夾”、“肉夾饃”相近,譯者直接以目的語(yǔ)現(xiàn)有詞匯對(duì)源語(yǔ)菜名進(jìn)行翻譯,既生動(dòng)形象,又便于譯語(yǔ)讀者理解記憶。第三類翻譯手法的典型例子為“香炸奶豆腐”、“面拖蟹”為例,譯者在英譯時(shí)采用刪減的手段,使譯文向目的語(yǔ)文化靠攏?!跋恪笔且粋€(gè)較為抽象性與描述性的詞語(yǔ),而英文菜名大多直接簡(jiǎn)潔,很少運(yùn)用形容詞,因而譯者選擇在翻譯時(shí)刪去“香”。“面拖蟹”是上海名菜之一,其制作工序較為復(fù)雜,難以僅用幾詞概況,因而譯者可省去過(guò)多描述,僅選其主要工序翻譯出即可。

除了菜名翻譯,烹飪制備過(guò)程的翻譯也涉及歸化法的應(yīng)用。由于飲食文化差異,譯語(yǔ)文化中并沒(méi)有與中國(guó)眾多烹飪手法對(duì)應(yīng)的詞匯,《舌尖》譯者選取譯語(yǔ)中較為接近的概念來(lái)對(duì)源語(yǔ)表達(dá)的意思進(jìn)行解釋,如“braised”一詞在《舌尖》的菜名翻譯中就兼顧了“燒”、“燜”、“炒”、“爆”四中烹飪方式。這與英國(guó)的“downpour”,“ shower”,“heavy rain”在漢語(yǔ)中只能譯為“大雨”同理。源語(yǔ)文化與譯語(yǔ)文化有較大差異且無(wú)對(duì)應(yīng)表達(dá)的情形中,采用歸化法是為首選。

另外,民俗文化內(nèi)容的翻譯也多次用到歸化策略。由于這部分內(nèi)容并非《舌尖》的主題,因此譯者采用歸化法,向目的語(yǔ)讀者靠攏,使讀者更易理解,盡量減少對(duì)非主題內(nèi)容的民俗文化的解釋。如譯者將“紅白壽誕或大型節(jié)慶”譯為“personal anniversary or public holiday”,避免了對(duì)中國(guó)文化中“紅白之事”的贅述,緊扣飲食文化這一主題。

(二)異化法的應(yīng)用

歸化法固然可使譯文地道、可讀性強(qiáng),但如果源語(yǔ)意義較明確,或盡可能保留源語(yǔ)傳統(tǒng)文化,則需譯者恰到好處地使用異化翻譯策略,以下文為例。

泡饃也是從饃變化出來(lái)的一種西安主食。每個(gè)人根據(jù)自己喜好的口感,掰出大小、形狀不一的饃塊。對(duì)西安人來(lái)說(shuō),這個(gè)舉手之勞是一個(gè)彌足享受的過(guò)程。

Paomo,another staple food in Xi’an,originated from the baked buns.Based on their own preference,people can tear a bun into different sizes.As for Xi’an natives,this process is what they enjoy very much.

這一段的字幕是介紹古都西安的主食,譯者全段使用了直譯的方法將西安人的飲食習(xí)俗表達(dá)出來(lái)。段首初次出現(xiàn)了“泡饃”這種歷史悠久且極具代表性的西北小吃,譯者直接以漢語(yǔ)拼音形式將其音譯為“Paomo”,保存了泡饃所具備的獨(dú)有的文化色彩?!渡嗉狻分蓄愃频姆g還有馕(Nang),臘八豆腐(Laba Tofu)等。一些涉及地名的菜肴在翻譯時(shí)也運(yùn)用拼音直接進(jìn)行音譯,如諾鄧火腿(Nuodeng Ham),蒙古奶茶(Mongolia Milky Tea),西湖醋魚(yú)(West Lake Fish with Vinegar)等,這類翻譯保留本土文化,反映地方特色的烹飪技藝和風(fēng)味。從目的語(yǔ)的形成來(lái)看,形式上更簡(jiǎn)潔、清晰、直接,同時(shí)也傳遞了源語(yǔ)文本訊息的準(zhǔn)確性。

還有一些菜肴,如金魚(yú)戲蓮(Goldfish Playing with Lotus)、長(zhǎng)壽面(longevity noodles)等,這些菜肴往往帶有中國(guó)文化中的傳統(tǒng)意象與美好寓意,譯者將其直譯可以展現(xiàn)目的語(yǔ)文化內(nèi)涵,同時(shí)反映出中國(guó)人趨吉避兇的文化心理。《舌尖》中以異化法翻譯,最大程度地向目的語(yǔ)觀眾展示原汁原味的中國(guó)傳統(tǒng)飲食文化,將中國(guó)的特色文化推向世界。

(三)異化與歸化策略相結(jié)合

異化法與歸化法并非對(duì)立的兩種翻譯策略,這一點(diǎn)在《舌尖》英文版譯者對(duì)一些典型菜名的翻譯中得以體現(xiàn),如:岐山臊子面:Qishan Minced Meat Noodles。紅燒毛豆腐:Stinky Tofu Braised in Soy Sauce。新式大閘蟹:New-Style Crab。手推餛飩:Handmade Wontons。麻婆豆腐:Spicy Tofu。異化法的效果是使源語(yǔ)文化能以本土化的方式傳播,增強(qiáng)源語(yǔ)文化的影響力。歸化法注重譯語(yǔ)讀者根據(jù)譯語(yǔ)文化理解源語(yǔ)所表達(dá)內(nèi)容。采用異化法將典型的中國(guó)食物“豆腐”音譯為“tofu”,譯者在翻譯“麻婆豆腐”時(shí)又結(jié)合歸化法,未對(duì)“麻婆”直接翻譯,而是使用了目的語(yǔ)讀者易理解的“spicy”一詞。這種結(jié)合使用異化法與歸化法的策略值得借鑒。

二、對(duì)外宣紀(jì)錄片翻譯的啟示

我國(guó)譯界對(duì)涉及文化因素的文本翻譯應(yīng)傾向何種翻譯策略有較大分歧。一些學(xué)者支持歸化的翻譯取向,以目標(biāo)語(yǔ)文化作為導(dǎo)向,為理解源語(yǔ)文化奠定基礎(chǔ)。也有觀點(diǎn)認(rèn)為應(yīng)采取異化的翻譯取向,盡可能地保留和傳達(dá)源語(yǔ)中的異國(guó)文化因子,幫助有著不同民族文化背景的人相互學(xué)習(xí)和交流。筆者認(rèn)為,就中國(guó)文化外宣紀(jì)錄片文本的英譯而言,異化與歸化的翻譯策略是二元共存的。并且近年來(lái),異化與歸化這兩種翻譯策略取舍的實(shí)踐過(guò)程,呈現(xiàn)出由歸化譯法向異化譯法漸進(jìn)的總體趨勢(shì)。

在對(duì)《舌尖》中菜名翻譯策略進(jìn)行統(tǒng)計(jì)之后,我們發(fā)現(xiàn)歸化法占43%,為該文本翻譯中的主導(dǎo)譯法,但異化法則以38%的比例緊隨其后;此外,與之前同類紀(jì)錄片的英文譯本相比,《舌尖》腳本的英譯中采用異化翻譯策略的比例有明顯提升。這與中國(guó)的文化軟實(shí)力隨著經(jīng)濟(jì)水平的提高不斷增強(qiáng),中國(guó)文化的識(shí)別度與認(rèn)知度大幅提升不無(wú)關(guān)系。譯語(yǔ)讀者在對(duì)源語(yǔ)文化有一定了解的基礎(chǔ)上更易理解異化翻譯中具體表達(dá)的含義,源語(yǔ)文化也能在異化翻譯中得以最大程度的展現(xiàn)與保留。

美食無(wú)國(guó)界,用食物傳遞文化,《舌尖上的中國(guó)》英文版在翻譯上對(duì)異化法與歸化法的應(yīng)用做到了適當(dāng)?shù)臋?quán)衡,堪稱中國(guó)文化外宣紀(jì)錄片的典范,也為以后此類紀(jì)錄片的翻譯提供了借鑒。筆者建議在今后中國(guó)文化類外宣紀(jì)錄片的翻譯中,譯者應(yīng)把握由歸化向異化漸進(jìn)的大趨勢(shì),大膽采用異化翻譯策略,盡可能地保留和傳達(dá)中華文化因子。但具體情況具體分析,適當(dāng)采用歸化法。在譯語(yǔ)讀者對(duì)源語(yǔ)文化不了解的領(lǐng)域應(yīng)采取過(guò)渡的譯法,既做到忠實(shí)源語(yǔ),又兼顧目的語(yǔ)讀者對(duì)譯文的理解能力,把握異化與歸化相結(jié)合的策略。

參考文獻(xiàn)

[1] Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2] 陳江宏,李靜波.《功夫熊貓2》異化趨向歸化的字幕翻譯[J].電影文學(xué),2013(16).

[3] 褚倩,陳建平.語(yǔ)用學(xué)跨文化視角下的中式餐飲菜名的翻譯對(duì)比研究[J].現(xiàn)代語(yǔ)文,2012(10).

[4] 黃海翔.中餐菜單英譯淺談[J].中國(guó)科技翻譯,1999(1).

[5] 李顏.從文化翻譯觀的角度談?dòng)耙暦g[J].湖南大學(xué)學(xué)報(bào),2005(19).

[6] 梁海飛.從中外史上功能對(duì)等理論看紀(jì)錄片字幕翻譯[J].黑龍江史志,2014(3).

[7] 林夏.歸化、異化翻譯策略與譯者意圖[J].電影文學(xué), 2011(20).

[8] 劉澤權(quán),張麗.異化之異化:韋努蒂理論再批評(píng)[J].外語(yǔ)研究,2009(3).

[9] 任靜生.也談中菜與主食的英譯問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2001 (6).

[10] 喬拓新.中文外宣紀(jì)錄片英譯的四類困難及相應(yīng)策略――以“玩味京城”節(jié)目第五期《生靈的感悟》翻譯為例[J].課程教育研究(新教師教學(xué)),2013(36).

[11] 孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011.

[12] 王曉旭.以功能目的論(Skopos Theory)為指導(dǎo)試譯紀(jì)錄片《舌尖上的中國(guó)》中的菜名[J].瘋狂英語(yǔ)教師版,2013(2).

[13] 袁曉寧.對(duì)歸化和異化翻譯的再思考――兼談韋努蒂在歸化和異化問(wèn)題上觀念的轉(zhuǎn)變[J].東南大學(xué)學(xué)報(bào),2010,7 (12).

篇11

引言

“中國(guó)英語(yǔ)”(China English,以下稱中國(guó)英語(yǔ))的研究始于上世紀(jì)80年代,此話題頗受國(guó)內(nèi)外學(xué)者和公眾關(guān)注。從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)看,中國(guó)英語(yǔ)應(yīng)該是眾多世界英語(yǔ)變體中的一種,如同印度英語(yǔ)、南非英語(yǔ)、新加坡英語(yǔ)一樣,是一個(gè)普遍的但又存在爭(zhēng)議的語(yǔ)言變體現(xiàn)象,非常值得研究。但筆者在資料收集中卻發(fā)現(xiàn),關(guān)于中國(guó)英語(yǔ)系統(tǒng)全面的研究論文和專著并不多,相關(guān)的研究成果也并不深入。

目前,對(duì)于中國(guó)英語(yǔ)這一概念的定義學(xué)術(shù)界意見(jiàn)分歧,沒(méi)有一致的看法,對(duì)它的評(píng)價(jià)也是褒貶不一。但學(xué)術(shù)界公認(rèn)的,這一概念最早是1980年由葛傳誠(chéng)壬在《漫談?dòng)蓾h譯英問(wèn)題》一文中提出的(葛傳常1980),并對(duì)中國(guó)英語(yǔ)(China English)和中式英語(yǔ)(Chinglish)進(jìn)行了區(qū)分。黃金祺區(qū)分了漢化英語(yǔ)(Chinese English)與中式英語(yǔ)(Chinglish)(黃金祺,1988)。賈德霖提出受到漢語(yǔ)影響的“漢式英語(yǔ)”(Sinicized English)(賈德霖,1990)。汪榕培則將中國(guó)英語(yǔ)定義為 “中國(guó)人在中國(guó)本土上使用的、以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為核心、具有中國(guó)特點(diǎn)的英語(yǔ)”(汪榕培,1991)。而李文中卻認(rèn)為,中國(guó)英語(yǔ)不是僅限于在中國(guó)使用,而且英語(yǔ)中有一定數(shù)量的詞源于中文,并已經(jīng)成為英語(yǔ)的一部分(李文中,1993)。謝之君并不贊同李文中的觀點(diǎn),他認(rèn)為中國(guó)英語(yǔ)是一種干擾性英語(yǔ)變體(Interferential English Variety),中國(guó)英語(yǔ)和中式英語(yǔ)之間沒(méi)有根本的差別(謝之君,1995)。賈冠杰、向明友分析了中國(guó)英語(yǔ)的存在和現(xiàn)狀(賈冠杰、向明友,1997)。國(guó)外的學(xué)者們也關(guān)注了中國(guó)英語(yǔ)的客觀存在,而他們普遍采用Chinese English這一表示方法。1986年,Todd從音系學(xué)、詞匯學(xué)和語(yǔ)法學(xué)三個(gè)方面對(duì)中國(guó)英語(yǔ)進(jìn)行了研究, Bolton(2003)詳細(xì)地追溯中國(guó)英語(yǔ)從17世紀(jì)開(kāi)始直至當(dāng)今的發(fā)展歷程。但是,他們都未對(duì)中國(guó)英語(yǔ)和中式英語(yǔ)加以區(qū)分。本人認(rèn)為中國(guó)英語(yǔ)和中式英語(yǔ)是存在差異的,因?yàn)橹袊?guó)英語(yǔ)作為一種英語(yǔ)變體,是在世界范圍內(nèi)使用的,它在遵守英語(yǔ)語(yǔ)言語(yǔ)法規(guī)則的前提下,傳達(dá)了中國(guó)的文化傳統(tǒng)、語(yǔ)言和思維方式。

民俗文化是一個(gè)城市的文化符號(hào)和精神特質(zhì)。民俗文化是對(duì)民間民眾的風(fēng)俗生活文化的統(tǒng)稱。據(jù)《2013年-2017年中國(guó)民俗文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展進(jìn)程與投資戰(zhàn)略分析報(bào)告》顯示,盡管國(guó)內(nèi)采取了一系列的措施保護(hù)民俗文化,但仍主要集中于非物質(zhì)文化保護(hù)制度的確立與學(xué)術(shù)界發(fā)起的“救亡圖存”式的田野調(diào)查工作,而對(duì)于民俗文化的翻譯一直都存在問(wèn)題,嚴(yán)重影響了民俗文化的傳播。筆者通過(guò)相關(guān)文獻(xiàn)和前期研究發(fā)現(xiàn),陜西省內(nèi)的廣告宣傳標(biāo)示語(yǔ)、旅游景點(diǎn)翻譯以及當(dāng)?shù)氐拿袼孜幕g等都存在諸多問(wèn)題。而且關(guān)于陜西民俗文化翻譯,目前的研究?jī)H僅是從翻譯方法入手,而未能真正從語(yǔ)言文化本身出發(fā)。

本研究在絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶新起點(diǎn)建設(shè)的契機(jī)下,從陜西民俗文化對(duì)外宣傳翻譯的角度出發(fā),進(jìn)行中國(guó)英語(yǔ)研究。探討如何用既能符合源語(yǔ)言語(yǔ)法規(guī)則及表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)又最能準(zhǔn)確表達(dá)中國(guó)文化的中國(guó)英語(yǔ)來(lái)進(jìn)行陜西民俗文化對(duì)外宣傳翻譯,真正做到推動(dòng)陜西民俗文化從絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶新起點(diǎn)傳播出去,增強(qiáng)我們與世界各國(guó)人民的跨文化交流,正確地用英語(yǔ)來(lái)表達(dá)我們當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土民情、文化風(fēng)貌、美食美景,傳播陜西地區(qū)文化,推進(jìn)陜西地方經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。

中國(guó)英語(yǔ)與陜西民俗文化外宣翻譯

筆者在絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶新起點(diǎn)建設(shè)的契機(jī)下,從陜西民俗文化對(duì)外宣傳翻譯的角度出發(fā),進(jìn)行中國(guó)英語(yǔ)研究。探討如何用既能符合源語(yǔ)言語(yǔ)法規(guī)則及表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)又最能準(zhǔn)確表達(dá)中國(guó)文化的中國(guó)英語(yǔ)來(lái)進(jìn)行陜西民俗文化對(duì)外宣傳翻譯。

1.中國(guó)英語(yǔ)與中式英語(yǔ)

中國(guó)英語(yǔ)包含以下特征:第一,作為一種英語(yǔ)變體,中國(guó)英語(yǔ)是遵守英語(yǔ)語(yǔ)言語(yǔ)法規(guī)則的;第二,它的適用范圍與其他的英語(yǔ)變體一樣,不只是局限于中國(guó)國(guó)內(nèi),而是世界范圍,是傳達(dá)中國(guó)文化、傳統(tǒng)、語(yǔ)言和思維方式的一種媒介;第三,由于遵從了中國(guó)的文化、傳統(tǒng)、語(yǔ)言和思維方式,中國(guó)英語(yǔ)體現(xiàn)中國(guó)的文化、語(yǔ)言和思維的獨(dú)特性,而不是一味地迎合他國(guó)和民族的文化、傳統(tǒng)、語(yǔ)言和思維方式。

中式英語(yǔ)則是遵從中文的語(yǔ)言語(yǔ)法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣,將漢語(yǔ)的思維方式和語(yǔ)言規(guī)則運(yùn)用到英語(yǔ)之中,而說(shuō)出或?qū)懗霾环嫌⒄Z(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的畸形英語(yǔ)。

2.陜西民俗文化外宣翻譯對(duì)陜西地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展的影響

在“一帶一路”戰(zhàn)略背景下,陜西民俗文化的正確翻譯能有效地促進(jìn)中國(guó)的對(duì)外交流和對(duì)外宣傳,樹(shù)立中國(guó)的正面國(guó)際形象,使中國(guó)文化走出去;有助于陜西民俗文化的對(duì)外宣傳,在外國(guó)受眾心中樹(shù)立正確客觀的中國(guó)形象,弘揚(yáng)和傳達(dá)我省悠久的歷史和文化傳統(tǒng),推動(dòng)陜西地方經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。

3.中國(guó)英語(yǔ)在英語(yǔ)教學(xué)和翻譯人才培養(yǎng)中的應(yīng)用

中國(guó)英語(yǔ)教學(xué)一直倡導(dǎo)在真實(shí)的語(yǔ)言環(huán)境中學(xué)習(xí)英語(yǔ),但只是片面地強(qiáng)調(diào)目的語(yǔ),卻忽略了中國(guó)自己的文化因素,導(dǎo)致英Z學(xué)習(xí)者學(xué)了多年英語(yǔ)卻無(wú)法正確地,甚至不知道如何正確地表達(dá)自己民族的文化。我國(guó)近年來(lái)的教學(xué)改革,更加強(qiáng)調(diào)中國(guó)文化的學(xué)習(xí),而中國(guó)英語(yǔ)的研究則為這一改革提供了較為全面且更加正確的教學(xué)材料。當(dāng)下的英語(yǔ)教材和課堂中應(yīng)該不僅僅局限于英語(yǔ)國(guó)家的文化內(nèi)容,應(yīng)當(dāng)適當(dāng)增加中國(guó)元素。從而在英語(yǔ)輸入的前提下,也能實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)輸出,更好地體現(xiàn)語(yǔ)言、文化、思維模式等方面的交流,加強(qiáng)學(xué)生的愛(ài)國(guó)意識(shí),克服中國(guó)文化失語(yǔ)癥,促進(jìn)對(duì)外宣傳和交流,遵守國(guó)家的語(yǔ)言政策。同時(shí)也是一種事半功倍的思想教育和講政治的有力手段,從而能夠培養(yǎng)更多優(yōu)秀的、具備廣博的中國(guó)文化知識(shí)及熟練英語(yǔ)技能的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者。

中國(guó)英語(yǔ)在陜西民俗文化外宣翻譯中的實(shí)踐

關(guān)于中國(guó)英語(yǔ)的研究大多局限于定性研究,實(shí)證定量的研究不多。我們從語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā),基于中國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),從而使中國(guó)英語(yǔ)的研究更具科學(xué)性、客觀性和可解釋性。本研究擬采用:文獻(xiàn)檢索分析、問(wèn)卷和教學(xué)實(shí)驗(yàn)等方法。研究分為兩個(gè)階段進(jìn)行。第一階段進(jìn)行文獻(xiàn)檢索,綜合國(guó)內(nèi)外文獻(xiàn),包括國(guó)內(nèi)文獻(xiàn)(涉及陜西民俗文化的書(shū)籍、報(bào)刊、廣告標(biāo)識(shí)語(yǔ)、旅游景點(diǎn)、餐廳等地方的翻譯)以及國(guó)外文獻(xiàn)(涉及陜西民俗文化的書(shū)籍、報(bào)刊等)進(jìn)行綜合、對(duì)比分析;第二階段進(jìn)行問(wèn)卷調(diào)查及教學(xué)試驗(yàn):運(yùn)用不同方法(采用中國(guó)英語(yǔ)或其他方法)翻譯陜西民俗文化,分別請(qǐng)本國(guó)人和外國(guó)人選擇最能夠理解和接受的譯文。并在傳統(tǒng)課程教學(xué)中滲透中國(guó)英語(yǔ)的學(xué)習(xí),用實(shí)驗(yàn)論證不同教學(xué)方式下的課堂教學(xué)效果,從而得出中國(guó)英語(yǔ)在英語(yǔ)教學(xué)和翻譯人才培養(yǎng)中的作用。充分肯定中國(guó)英語(yǔ)在陜西民俗文化外宣翻譯中的文化傳播功能。并探討正確使用英語(yǔ)來(lái)表達(dá)我們當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土民情、文化風(fēng)貌、美食美景,對(duì)陜西地區(qū)文化的傳播和陜西地方經(jīng)濟(jì)的發(fā)展起到推進(jìn)作用。

結(jié)束語(yǔ)

本文從語(yǔ)言文化角度出發(fā),充分肯定中國(guó)英語(yǔ)的文化傳播功能,將中國(guó)英語(yǔ)研究應(yīng)用于陜西民俗文化的外宣翻譯之中,真實(shí)地傳達(dá)本地民俗文化,在樹(shù)立良好的民族形象和增進(jìn)他國(guó)人民對(duì)陜西及其文化的了解的同時(shí),帶動(dòng)陜西地方經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,推動(dòng)陜西地方文化從絲路經(jīng)濟(jì)帶新起點(diǎn)“走出去”。同時(shí),應(yīng)用于高校英語(yǔ)教學(xué)及翻譯人才培養(yǎng)方面,中國(guó)英語(yǔ)的研究可以為同行研究者提供研究參考。

參考文獻(xiàn):

[1]Bolton,Kingsley:Chinese Englishes: A Sociolinguistic History,(Cambridge: Cambridge University Press),2003.

[2]葛傳常骸堵談?dòng)捎⒆g漢問(wèn)題》,《翻譯通訊》1980年第2期。

[3]黃金祺:《當(dāng)肯定“西譯漢化”現(xiàn)象的積極面――兼論“漢化英語(yǔ)”的出現(xiàn)和發(fā)展》,《中國(guó)翻譯》1988年第1期。

[4]汪榕培:《中國(guó)英語(yǔ)是客觀存在》,《外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》1991年第2期。

[5]李文中:《中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)式英語(yǔ)》,《外語(yǔ)教學(xué)與研究》1993年第4期。

[6]杜瑞清、姜亞軍:《近二十年“中國(guó)英語(yǔ)”研究述評(píng)》,《外語(yǔ)教學(xué)與研究》 2001年第1期。

篇12

在傳統(tǒng)向現(xiàn)代演進(jìn)的時(shí)代,王韜成為“口岸知識(shí)分子”①的典型代表,經(jīng)歷從“文人”到“譯者”的蛻變。七十年的人生幾經(jīng)跌宕:譯書(shū)、辦報(bào)、游歷、教學(xué),柯文筆下的“新人”在中西文化與信仰的沖突中探索著。毋庸置疑,他是學(xué)者、政論家、文學(xué)家。但放眼流淌近代中國(guó)的滾滾“西潮”,一個(gè)頭銜或許更配得上他的貢獻(xiàn)——中西文化傳播中的先行者。

黨月異②《王韜研究世紀(jì)回顧》把始于上世紀(jì)三十年代的王韜研究大致分為始發(fā)期、持續(xù)期、發(fā)展期、深入期四個(gè)階段。最近的一個(gè)階段是從1990年至今,這個(gè)階段的研究在王立群看來(lái)“突破了前期研究王韜生平和籠統(tǒng)整理介紹王韜著作的局限”③,全面而細(xì)致地考察了王韜的各種思想和活動(dòng)。九十年代以后,相繼問(wèn)世的研究專著主要有兩部《王韜評(píng)傳》(忻平④1990、張海林⑤1993)、《王韜年譜》(張志春⑥1994)、《在傳統(tǒng)與現(xiàn)代之間——王韜與晚清革命》。2012年,王立群《中國(guó)早期口岸知識(shí)分子形成的文化特征》采用原典實(shí)證的研究方法,全面考察了王韜在中外文化交流中的活動(dòng)以及西方文化的沖擊給他觀念上帶來(lái)的變化。目前,這種對(duì)主人公跨文化傳播中表現(xiàn)的關(guān)注已逐漸開(kāi)辟出研究王韜新的路徑。

值得一提的是,黨月異在《王韜研究世紀(jì)回顧》中把王韜的事業(yè)劃分為“報(bào)刊事業(yè)”、“中西文化交流”和“翻譯事業(yè)”三個(gè)方面。總體看似沒(méi)有問(wèn)題,但細(xì)究起來(lái)卻值得商榷。站在跨文化傳播的角度,三者之間有重疊部分,翻譯書(shū)籍作品從某種程度上說(shuō)也是中西文化交流的形式之一,而《循環(huán)日?qǐng)?bào)》的創(chuàng)立尤其是政論文體的大量采用,其實(shí)同樣是在給民眾灌輸西方制度思想,增進(jìn)民眾對(duì)西學(xué)世界的了解。

二、王韜與中西書(shū)籍互譯

王韜不僅協(xié)助麥都思將《圣經(jīng)》等宗教作品翻譯成中文,也在英華書(shū)院同理雅各合作將儒家經(jīng)典譯成英文。此外,王韜還與傳教士合譯過(guò)不少科技類書(shū)籍,如《格致新學(xué)提綱》、《華英通商事略》等。盡管著述頗豐,王韜的工作場(chǎng)所卻主要集中在上海和香港兩地。

1、上海墨海書(shū)館

選擇步父親后塵前往墨海書(shū)館的王韜,最有可能是出于經(jīng)濟(jì)利益。王宏志⑦ 《“賣身事夷”的王韜:當(dāng)傳統(tǒng)文士當(dāng)上了譯者》力主此類觀點(diǎn)并結(jié)合證據(jù)詳盡剖析。關(guān)于他在上海13年的翻譯工作,有學(xué)者將其大致分為兩期:前期以《圣經(jīng)》、中文贊美詩(shī)等宗教作品為主,后期以科技、貿(mào)易類書(shū)籍為主??挛牡膶V秱鹘y(tǒng)與現(xiàn)代之間——王韜與晚清革命》提供了王韜參與《圣經(jīng)》翻譯的相關(guān)細(xì)節(jié),包括成員構(gòu)成、工作流程和時(shí)間安排等。就王韜對(duì)兩期工作的態(tài)度而論,不少學(xué)者從王韜的自述中得出大體一致的結(jié)論:前期“消極應(yīng)付、厭惡不已”,后期則“積極參與、引以為傲”。童元方和王立群等都察覺(jué)到了主人公前后微妙的心態(tài)變化以及導(dǎo)致這種變化的原因。在王立群的專著《中國(guó)早期口岸知識(shí)分子形成的文化特征》里,將前期厭惡抵觸的原因歸結(jié)為傳教士中文功底差勁和文化差異帶來(lái)的“內(nèi)在抗拒”。童元方⑧《論王韜在上海的翻譯工作》認(rèn)為,后期翻譯寄托了王韜“經(jīng)世致用”的抱負(fù)?!耙云魍ā馈?、藉‘器’見(jiàn)‘道’, 因中西之道相通而實(shí)現(xiàn)大同世界的理想”構(gòu)成了傭書(shū)墨海的王韜獨(dú)樹(shù)一幟的思想內(nèi)涵。不論王韜自身是否滿意,他的翻譯工作卻在“第60屆傳教大會(huì)報(bào)告”中得到高度肯定,羅香林⑨《香港與中西文化交流》也對(duì)王韜參與的“代表本”《圣經(jīng)》報(bào)以“文辭雅達(dá)、音節(jié)鏗鏘”的肯定。

2、香港英華書(shū)院

1862年,因政治避難而客居香港的王韜給理雅各當(dāng)起了助手,工作性質(zhì)與在上海類似——翻譯。不同的是,這次是把儒家經(jīng)典譯成英文,使“東學(xué)得以西漸”。王立群《王韜與近代東學(xué)西漸》肯定了王韜在中西文化傳播中的突出貢獻(xiàn),并在專著《中國(guó)早期口岸知識(shí)分子形成的文化特征》中勾勒了王韜參與的不少細(xì)節(jié),比如面對(duì)浩如煙海的各家注釋,王韜不因個(gè)人喜好偏重一門一派等等。在英華書(shū)院的幾年時(shí)間里,王韜直接參與翻譯的經(jīng)書(shū)共5部,分別是《書(shū)經(jīng)》(第3卷)、《詩(shī)經(jīng)》(第4卷)、《春秋》、《左傳》(第5卷)、《禮記》(第7卷)。在與傳教士的合作中,“華夷之辯”的心態(tài)普遍存在于傳統(tǒng)文士的內(nèi)心。如果說(shuō)在上海翻譯《圣經(jīng)》的王韜多少存有“獲罪名教”的痛苦與不安,那在香港翻譯《中國(guó)經(jīng)典》則充分填補(bǔ)了他“宣孔孟之道于西土”的虛榮心。王志宏《當(dāng)傳統(tǒng)文士當(dāng)上了譯者》深刻洞察了王韜的上述心態(tài),并把這次的跨文化傳播與中西文化的第一次接觸進(jìn)行對(duì)比,得出了“盡管傳播方向各異,卻都秉承‘以儒學(xué)為重心’”⑩的結(jié)論。由于在上海有著十幾年與西人合作譯書(shū)的經(jīng)驗(yàn),外加自身深厚的經(jīng)學(xué)功底以及對(duì)“東學(xué)西傳”的積極態(tài)度,王韜在英華的表現(xiàn)稱得上可圈可點(diǎn)。理雅各將其譽(yù)為“最博通中國(guó)典籍”的學(xué)者。王立群《王韜與近代東學(xué)西漸》也認(rèn)為正是王韜扎實(shí)細(xì)致的工作使譯作達(dá)到了極高的水平。

三、王韜與西學(xué)論著編撰

王韜一生著述頗豐。據(jù)學(xué)者統(tǒng)計(jì)截止目前約有40余種。這些書(shū)目中,涉及西學(xué)與中學(xué)的含量大體相當(dāng),而站在歷史角度看,顯然對(duì)西學(xué)的介紹更具分量。

1、科技類書(shū)籍編撰

王韜在上海除協(xié)助麥都思翻譯《圣經(jīng)》外,還花費(fèi)大量時(shí)間與其他傳教士們合譯科技類書(shū)籍,主要有《格致新學(xué)提綱》(與艾約瑟合譯)、《重學(xué)淺說(shuō)》(與偉烈亞力合譯)、《光學(xué)圖說(shuō)》(與艾約瑟合譯)、《西國(guó)天學(xué)源流》(與偉烈亞力合譯)等四本?!稄|園著述總目》中對(duì)此做了記載,一部分學(xué)者如宋建昃⑾《近代中西文化交流中的王韜》、童元方《論王韜在上海的翻譯工作》等都對(duì)上述內(nèi)容進(jìn)行了考證和詳盡分析。作為“譯者”的王韜工作同時(shí)也留心西學(xué)知識(shí),竭力讓自己成為“學(xué)者”。并在工作之余以上述四部譯本為原始材料,另外編撰了《西學(xué)原始考》、《西學(xué)圖說(shuō)》、《泰西著述考》等三部著作。王立群在專著《中國(guó)早期口岸知識(shí)分子形成的文化特征》逐本考證了其內(nèi)容和材料來(lái)源??梢哉f(shuō),王韜在介紹和傳播西方的科技知識(shí)方面走在了時(shí)代的前面,在中西科技交流史上具有特殊意義。

2、文史類書(shū)籍編撰

在國(guó)外文學(xué)作品翻譯方面,王韜可謂是最早的“試水者”。李景元⑿《王韜和他的翻譯事業(yè)》指出翻譯外國(guó)文學(xué)的第一人不是林杼而是王韜,并將法國(guó)《馬賽曲》的早期翻譯歸功于他。此外,這篇論文還引述和評(píng)價(jià)了王韜“選材必嚴(yán),取材必富,擦言必雅,立體必純”的翻譯主張。

在王韜的眾多著作中,世界史方面的研究占有相當(dāng)比例,其中尤以《法國(guó)志略》和《普法戰(zhàn)紀(jì)》兩部影響最為深遠(yuǎn),在當(dāng)時(shí)的中、日兩國(guó)均引起較大反響。鄒振環(huán)⒀《最早由中國(guó)人編譯的歐洲戰(zhàn)爭(zhēng)史》介紹了王韜編撰的歷程,并給予《普法戰(zhàn)紀(jì)》高度評(píng)價(jià),認(rèn)為這是“近代世界史著作中影響最大的一部歐洲當(dāng)代專史”。忻平⒁《王韜與近代中國(guó)的法國(guó)史研究》則從體例、內(nèi)容、評(píng)析等方面深入解讀了這兩部史著,認(rèn)為“王韜治法國(guó)史絕非單純?yōu)閷W(xué)術(shù)”,還寄托了個(gè)人“振興中國(guó)”的夙愿。王韜對(duì)以法國(guó)史為典型代表的世界史的編撰對(duì)近代國(guó)人觀察世界提供了全新窗口,引導(dǎo)人們通過(guò)閱讀西方各國(guó)歷史來(lái)深入了解西方政治、經(jīng)濟(jì)、文化和軍事。

3、貿(mào)易類書(shū)籍編撰

1857年,王韜與偉烈亞力合譯的《華英通商事略》問(wèn)世,并于同年在《六合叢談》連載。對(duì)一個(gè)重農(nóng)抑商的國(guó)家來(lái)說(shuō)這部著作的意義可謂非凡,而“中國(guó)欲制西人以自強(qiáng),亦莫如由商務(wù)始”的見(jiàn)識(shí)更是卓然超群。張廣杰⒂《王韜商本思想論略》認(rèn)為王韜的“商本思想”成形于歐洲游歷歸來(lái)以后。但不可否認(rèn),“羈旅香?!庇绕涫蔷幾g了《華英通商事略》之后的王韜在某種程度上已開(kāi)啟思想的轉(zhuǎn)型。

4、綜合類書(shū)籍編撰

1853年,王韜逐步參與《中西通書(shū)》這部綜合性科學(xué)刊物的翻譯與編訂,并為之作序。序中,王韜以“用心不?!?、“墨守成法”概括中國(guó)科技落后于西方的原因,王立群在專著《中國(guó)早期口岸知識(shí)分子形成的文化特征》中認(rèn)為“這在當(dāng)時(shí)無(wú)疑是非常先進(jìn)的觀念”,并進(jìn)一步揭示出王韜在編撰西學(xué)書(shū)籍過(guò)程中思想轉(zhuǎn)變的信號(hào)。

四、游歷海外、宣道異域

跨文化傳播的形式除了以文字為載體的書(shū)籍,還有以聲音為載體的演講以及衣食為主體的習(xí)俗。按當(dāng)時(shí)的條件,除了第一種方式的傳播能做到跨越時(shí)空外,對(duì)于后兩種來(lái)說(shuō)則必須親歷親為,零距離溝通。作為早期踏上西土的傳統(tǒng)知識(shí)分子,王韜在幸運(yùn)之余也多了份責(zé)任。

1、歐洲之行

1867年,王韜隨理雅各前往英國(guó),游歷歐洲近三年時(shí)間。這期間,零距離接觸西方文明的王韜逐步意識(shí)到中、西文化具有各自特點(diǎn),無(wú)分貴賤。但彼此缺乏了解的事實(shí)讓他自覺(jué)的承擔(dān)起傳播儒家哲學(xué)與文化的使命。通過(guò)《漫游隨錄》不難發(fā)現(xiàn),王韜跨文化傳播的一條主要途徑就是演講,地點(diǎn)包括在理雅各故鄉(xiāng)亨得利的教堂、在金亞爾鄉(xiāng)書(shū)院、在愛(ài)丁堡的教堂、在牛津大學(xué)的畢業(yè)典禮上。對(duì)此,王立群在專著《中國(guó)早期口岸知識(shí)分子形成的文化特征》中進(jìn)行了細(xì)致的梳理。據(jù)她闡述,在王韜的演講中,“吟誦詩(shī)詞”成為展現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)文化的一個(gè)重要手段。

就演講的反饋效果來(lái)看,王韜自己是比較滿意的。不是“諸女皆相顧微笑”⒃就是“一堂聽(tīng)著,無(wú)不鼓掌蹈足,同聲稱贊,墻壁為震”⒄等等。當(dāng)然,這樣用詞難免有夸張成分,但不可否認(rèn)這樣的傳播確實(shí)在一定程度上糾正了一部分西方人士對(duì)中國(guó)文化的偏見(jiàn)。另外,演講的順利進(jìn)行離不開(kāi)精通漢學(xué)的理雅各的穿針引線,是他勁道的翻譯讓王韜的講述精彩紛呈。

逗留英倫期間,王韜曾將所帶的中國(guó)典籍贈(zèng)送給牛津大學(xué)和大英博物館,被譽(yù)為促進(jìn)中西文化交流的“盛舉”。對(duì)于這起“置書(shū)英國(guó)事件”的幾個(gè)細(xì)節(jié)如“書(shū)籍存放何處?”“共多少書(shū)籍?”“是贈(zèng)還是買?”等,多位學(xué)者間存在爭(zhēng)議。田正平、葉哲銘⒅《重新認(rèn)識(shí)王韜在中外文化教育交流中的置書(shū)英國(guó)事件》梳理了各家的意見(jiàn),推測(cè)出王韜置書(shū)地應(yīng)為大英博物館,有203本共712卷中國(guó)書(shū),被購(gòu)買的可能性大。

2、日本之旅

1879年,王韜開(kāi)啟歷時(shí)百日的日本之行,并據(jù)此寫(xiě)下《扶桑游記》。但實(shí)際上,他對(duì)日本的關(guān)注早在墨海書(shū)館時(shí)便已出發(fā)。通過(guò)英美傳教士,王韜逐步意識(shí)到明治維新給日本帶來(lái)的變化。而憑借幾部歐洲史著蜚聲海外的王韜受邀前往日本進(jìn)行文化交流。舒習(xí)龍⒆《晚清江蘇人與日本文化的交流和融合》將王韜在日的文化活動(dòng)做了大體描述,主要是與日本文士“相互拜謁、切磋學(xué)問(wèn)、探討詩(shī)詞”。此外,舒習(xí)龍還進(jìn)一步把這些文士分為兩類:一類是中華文明的欽慕者;另一類則是西方文明的同路人。

關(guān)于王韜對(duì)日本態(tài)度的嬗變和矛盾,王立群《從王韜看十九世紀(jì)中葉中國(guó)文人的日本觀》認(rèn)為,在王韜筆下的日本西化運(yùn)動(dòng)是徹底的,單從日本角度看值得肯定,但崛起后的日本不斷以威脅中國(guó)為代價(jià)則令王韜無(wú)法釋?xiě)选4送猓趿⑷哼€提出,“對(duì)中國(guó)文化在日本遭遇的冷落,王韜也深感惋惜和遺憾。”⒇

五、王韜的辦報(bào)經(jīng)歷

在近代口岸知識(shí)分子中,王韜的影響力可謂巨大。究其緣由,除游歷海外的特殊經(jīng)歷外,離不開(kāi)辦報(bào)活動(dòng)的推動(dòng)。學(xué)者王立群在專著《中國(guó)早期口岸知識(shí)分子形成的文化特征》中按時(shí)間順序,將其辦報(bào)經(jīng)歷大致梳理如下:參與《遐邇貫珍》文字校對(duì)和發(fā)行、兼任《孖刺西報(bào)》中文附錄《近事編錄》編輯、香港《華字日?qǐng)?bào)》主筆。1874年,《循環(huán)日?qǐng)?bào)》創(chuàng)辦,王韜的新聞事業(yè)步入頂峰。

《循環(huán)日?qǐng)?bào)》在內(nèi)容和形式上都具有里程碑式意義。內(nèi)容方面提出“君主立憲”等政治改良方案。形式上,政論文體則開(kāi)啟一代文風(fēng)。王韜晚年,一部分政論文章被匯集成《弢園文錄外編》出版,成為后人研究其新聞思想、改良思想等的重要參考依據(jù)。

六、王韜與格致書(shū)院

在李鴻章的默許下,王韜回到上海,為獻(xiàn)言獻(xiàn)策。當(dāng)初正因科舉而受拒仕途之外的王韜,在人生最后的十幾年里把大部分精力留給了“教書(shū)育人”,在格致書(shū)院踐行自己“傳播西學(xué)、教育新人”的教育理念。通過(guò)王韜《格致書(shū)院課藝》和傅蘭雅《格致書(shū)院會(huì)講西學(xué)章程》,不少學(xué)者(如王立群)認(rèn)為,王韜接管下的格致書(shū)院與傳統(tǒng)教育相比,從招生到教學(xué)內(nèi)容和方式都發(fā)生了質(zhì)的變化,“為近代中國(guó)教育改革進(jìn)行了有益的探索”。另外,王爾敏專著《上海格致書(shū)院志略》對(duì)王韜在書(shū)院“考課”等一系列舉措進(jìn)行詳細(xì)考證和記錄。

結(jié)語(yǔ)

從上世紀(jì)90年代至今,關(guān)于王韜的研究已取得了不俗的成績(jī),幾百篇論文的發(fā)表和五部專著的出版就是最好說(shuō)明。盡管如此,對(duì)王韜跨文化傳播的研究仍有較大上升空間。一方面新的史料不斷被挖掘和整理,如浙江師范大學(xué)的陳玉蘭《王韜著作整理》項(xiàng)目獲得高校古委會(huì)規(guī)劃立項(xiàng)等;另一方面,新的理論視角不斷涌現(xiàn),新聞傳播學(xué)、社會(huì)學(xué)、文化學(xué)、史學(xué)等領(lǐng)域的共同推進(jìn)和交叉分析或?qū)⒊蔀槲磥?lái)研究的主流。

參考文獻(xiàn)

①柯文[美]:《在傳統(tǒng)與現(xiàn)代之間:王韜與晚清改革》[M].江蘇人民出版社,2003:16

②黨月異,《王韜研究世紀(jì)回顧》[J].《德州學(xué)院學(xué)報(bào)》,2003(10)

③王立群:《中國(guó)早期口岸知識(shí)分子形成的文化特征——王韜研究》[M].北京大學(xué)出版社,2009:14

④忻平:《王韜評(píng)傳》[M].華東師范大學(xué)出版社,1990

⑤張海林:《王韜評(píng)傳》[M].南京大學(xué)出版社,1993

⑥張志春:《王韜年譜》[M].河北教育出版社,1994

⑦⑩王宏志,《“賣身事夷”的王韜:當(dāng)傳統(tǒng)文士當(dāng)上了譯者》[J].《復(fù)旦學(xué)報(bào)》,2011(2)

⑧童元方:《論王韜在上海的翻譯工作》[J].《上??萍挤g》,2000(1)

⑨羅香林:《香港與中西文化交流》[M].香港中文大學(xué)出版社,1961:78

⑾宋建昃,《近代中西文化交流中的王韜》[J].《夏之卷》,2001

⑿李景元,《王韜和他的翻譯事業(yè)》[J].《中國(guó)翻譯》,1991(3)

⒀鄒振環(huán),《最早由中國(guó)人編譯的歐洲戰(zhàn)爭(zhēng)史》[J].《編輯學(xué)刊》,1994(4)

⒁忻平,《王韜與近代中國(guó)的法國(guó)史研究》[J].《上海社會(huì)科學(xué)院學(xué)書(shū)季刊》,1994(1)

⒂張廣杰,《王韜商本思想論略》[J].《山東教育學(xué)院學(xué)報(bào)》,2008(1)

⒃⒄王韜:《漫游隨錄卷三》[M]:P135、97

⒅田正平、葉哲銘,《重新認(rèn)識(shí)王韜在中外文化教育交流中的置書(shū)英國(guó)事件》[J].《華東師范大學(xué)學(xué)報(bào)》,2006(3)

⒆舒習(xí)龍,《晚清江蘇人與日本文化的交流和融合》[J].《淮北煤炭師范學(xué)院學(xué)報(bào)》,2008(4)

篇13

隨著翻譯學(xué)術(shù)界對(duì)旅游公示語(yǔ)英譯的重視?翻譯人員水平的提高?平行語(yǔ)料庫(kù)的建立和相關(guān)書(shū)籍的出版,旅游公示語(yǔ)的英譯質(zhì)量已經(jīng)有了很大的提升,胡譯?拼寫(xiě)錯(cuò)誤等問(wèn)題已經(jīng)在明顯減少。旅游公示語(yǔ)英譯中基本錯(cuò)誤在糾正和減少的同時(shí),中式英語(yǔ)的問(wèn)題就顯得更加突出。

二?旅游公示語(yǔ)英譯中的中式英語(yǔ)問(wèn)題

語(yǔ)言的習(xí)得與認(rèn)識(shí)的構(gòu)建一樣,都是同化、順應(yīng)?不斷交替疊加?以達(dá)到一種平衡的過(guò)程。中式英語(yǔ)是指中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)和使用者由于受母語(yǔ)干擾和影響,硬套漢語(yǔ)規(guī)則和習(xí)慣,在英語(yǔ)交際中出現(xiàn)的不規(guī)范英語(yǔ)或不合英語(yǔ)文化習(xí)慣的畸形英語(yǔ)。[2] P19 Janet Adams編著的From Chinglish to English (《從中式英語(yǔ)到英語(yǔ)》和Joan Pinkham編著的《中式英語(yǔ)之鑒》都是專門研究探討中式英語(yǔ)的專著。在《中式英語(yǔ)之鑒》中,中式英語(yǔ)被稱為English with Chinese Characteristics (中文特色的英文),與中國(guó)特色社會(huì)主義可稱為孿生詞語(yǔ)。

根據(jù)皮亞杰的發(fā)生認(rèn)識(shí)論,母語(yǔ)中文一定會(huì)對(duì)中國(guó)人第二外語(yǔ)英語(yǔ)的習(xí)得有不可忽視的影響,而中西思維方式的根源性區(qū)別加劇了旅游公示語(yǔ)英譯中中式英語(yǔ)現(xiàn)象的存在。旅游公示語(yǔ)因其特殊的功能和語(yǔ)言,在所有類型的公示語(yǔ)中最具中國(guó)特色,所以旅游公示語(yǔ)英譯中的中式英語(yǔ)現(xiàn)象更為嚴(yán)重。

中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家歷史背景?政治經(jīng)濟(jì)體制?社會(huì)文化形態(tài)的不同,以及中國(guó)人與英語(yǔ)國(guó)家人們思維方式和語(yǔ)言習(xí)慣的差異,導(dǎo)致中文和英語(yǔ)差異較大。中文句子長(zhǎng),多用并列短語(yǔ)或并列謂語(yǔ),連接成分使用不多,層次不太明顯,經(jīng)常“一逗到底”,重意思,輕形式。而英語(yǔ)要求句子結(jié)構(gòu)緊湊,邏輯關(guān)系嚴(yán)密,主謂關(guān)系密切,重形式。所以在漢譯英過(guò)程中容易產(chǎn)生“中式英語(yǔ)”問(wèn)題。旅游公示語(yǔ)用詞具有中國(guó)特色,很難找到英語(yǔ)對(duì)等詞,在英譯過(guò)程中更易出現(xiàn)中式英語(yǔ)的問(wèn)題。所以解決旅游公示語(yǔ)中的中式英語(yǔ)問(wèn)題就顯得十分必要。

旅游公示語(yǔ)英譯中的中式英語(yǔ)問(wèn)題分為以下三類:第一類,因漢語(yǔ)和英語(yǔ)在主語(yǔ)選用、詞語(yǔ)選擇、句式結(jié)構(gòu)等語(yǔ)法方面不同而產(chǎn)生的生硬翻譯:“游客止步”翻譯為“Tourists Stop”;“天下第二泉”翻譯為“Second Spring Under Heaven”;“民族園”翻譯為“Racist Park”。第二類,受中西不同思維形式?文化?邏輯等方面影響,用漢語(yǔ)思維方式英譯公示語(yǔ)帶來(lái)的中式英語(yǔ)問(wèn)題:“愛(ài)護(hù)花木,切勿攀摘”翻譯為“Take care of flowers and trees. Do not pick and harm them” ;“本公廁為免沖式,請(qǐng)您便后離開(kāi)即可”翻譯為“The WC is free of washing. Please leave off after pissing or shitting”。第四類,中文和英語(yǔ)在時(shí)間、空間概念上的差異引起的中式英語(yǔ)問(wèn)題:如在英語(yǔ)中“southeast”指的是“東南”,而不是“南東”,“northwest”指的是“西北”,而不是“北西”,這和中文表達(dá)習(xí)慣不同。

三?解決中式英語(yǔ)問(wèn)題的原則和對(duì)策

在旅游公示語(yǔ)英譯過(guò)程中,要避免中式英語(yǔ)問(wèn)題,譯者就應(yīng)當(dāng)堅(jiān)持黃友義先生提出的外宣資料翻譯的“三貼近”原則,即貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近外國(guó)受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近外國(guó)受眾的思維習(xí)慣。[3]P24 旅游公示語(yǔ)在一定程度上也可以當(dāng)做一種外宣資料,所以也要做到“三帖近”。

術(shù)語(yǔ)“平行文本”常用于比較語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué),概指不同語(yǔ)言文化中交際功能相似的語(yǔ)篇類型。Hartmann 把平行文本分為三類:A類(A class)為形式上非常一致的譯文及原文,B 類為形式上不完全一致,但功能對(duì)等的譯文及原文,C類為在同樣的交際情境中獨(dú)立產(chǎn)生的兩種不同語(yǔ)言的文本。[4]P37-40 本論文中的“平行文本”定義與Hartmann所指的B類平行文本定義類似。“平行文本”的運(yùn)用能夠有效地幫助譯者達(dá)到“三貼近”原則,在旅游公示語(yǔ)英譯中避免中式英語(yǔ)問(wèn)題。

旅游公示語(yǔ)翻譯屬于應(yīng)用翻譯范圍,應(yīng)用翻譯以傳達(dá)信息為目的(同時(shí)考慮信息的傳遞效果),區(qū)別于傳達(dá)有較強(qiáng)情感情意義和美學(xué)意義的文學(xué)翻譯。[5] P47-49那么平行文本就成了應(yīng)用翻譯中非常重要的參照系,有時(shí)甚至起到了“規(guī)范譯本”的作用。在旅游公示語(yǔ)的英譯中運(yùn)用平行文本可能有效解決中式英語(yǔ)的問(wèn)題。

參照平行文本,在翻譯前,譯者可以對(duì)原文內(nèi)容作適當(dāng)?shù)摹白g前處理”。譯者對(duì)信息的取舍,除了譯者對(duì)目標(biāo)讀者的主觀分析以外,譯語(yǔ)中同類功能和體裁的平行文本可以為譯者提供很好的參考指導(dǎo)。參照平行文本,譯者就可以盡可能貼近譯語(yǔ)平行文本的“體裁規(guī)范”。“體裁規(guī)范”指在某一語(yǔ)言中,體現(xiàn)大致同樣功能的某種文本在特定情境中反復(fù)使用后所形成的規(guī)范樣式或格式,體裁規(guī)范往往具有文化獨(dú)特性。在應(yīng)用文翻譯中,譯文要盡可能遵從譯語(yǔ)體裁規(guī)范,因?yàn)樽g語(yǔ)讀者只有根據(jù)他們所熟悉的規(guī)范樣式,才能獲知原作者的意圖,譯文才能在譯語(yǔ)文化情境中實(shí)現(xiàn)其設(shè)定的功能。[6] P53參照平行文本,譯者可以借用譯語(yǔ)平行文本中體現(xiàn)同樣功能或表達(dá)相同信息的地道和規(guī)范的表達(dá)方法,提高譯文的可讀性和可接受性。參照平行文本,譯者能夠掌握譯文中平行文本的修辭風(fēng)格。只有這樣,翻譯出的譯文才能貼近譯語(yǔ)中同類話題和體裁的通行風(fēng)格和規(guī)范,幫助譯語(yǔ)受眾識(shí)別出譯文的意圖,在譯語(yǔ)情境中實(shí)現(xiàn)譯文設(shè)定的功能。綜上可以看出,平行文本在旅游公示語(yǔ)英譯中能起到非常重要的作用,也可以幫助譯者有效地避免中式英語(yǔ)的問(wèn)題。

主站蜘蛛池模板: 平阴县| 乌兰浩特市| 闻喜县| 乐东| 丹巴县| 西乌珠穆沁旗| 平凉市| 南汇区| 射阳县| 紫金县| 历史| 包头市| 吉首市| 吴桥县| 武山县| 揭西县| 望都县| 延长县| 宿松县| 慈溪市| 余江县| 伊春市| 邓州市| 鹤岗市| 望谟县| 长春市| 靖宇县| 会泽县| 岑巩县| 专栏| 库车县| 井研县| 海林市| 阜宁县| 龙江县| 东丰县| 盖州市| 象州县| 秦皇岛市| 淳安县| 深水埗区|