日韩偷拍一区二区,国产香蕉久久精品综合网,亚洲激情五月婷婷,欧美日韩国产不卡

在線客服

橋梁工程類科技期刊英文摘要加工

摘要:英文摘要是科技論文的重要組成部分,對(duì)科技期刊實(shí)現(xiàn)國(guó)際化有著特殊的意義和作用。以《世界橋梁》雜志英文摘要的編輯加工為背景,闡述了期刊英文編輯應(yīng)著眼于期刊在世界最廣大范圍的閱讀,加強(qiáng)英語摘要規(guī)范化的基本功訓(xùn)練,從語法、表達(dá)和搭配以及結(jié)構(gòu)等方面著手,對(duì)論文標(biāo)題、作者姓名、單位、摘要正文按照國(guó)際、國(guó)內(nèi)標(biāo)準(zhǔn)和英文表述習(xí)慣進(jìn)行編輯加工,使英文摘要達(dá)到內(nèi)容翻譯準(zhǔn)確,譯文通順流暢,有利于國(guó)際交流的目的。改革開放以來,我國(guó)的橋梁工程實(shí)現(xiàn)了跨越式發(fā)展,相繼建成了許多世界級(jí)的大跨度橋梁,橋梁已成為中國(guó)建造的靚麗名片。《世界橋梁》雜志創(chuàng)刊于上世紀(jì)70年代,多年來始終堅(jiān)持以服務(wù)中國(guó)橋梁工程為主、面向世界的理念,緊跟中國(guó)橋梁產(chǎn)業(yè)發(fā)展的步伐,密切關(guān)注世界橋梁科技信息,重點(diǎn)報(bào)道國(guó)內(nèi)和國(guó)外正在修建的技術(shù)創(chuàng)新含量高、有深遠(yuǎn)影響、又能夠反映時(shí)代精神的大型項(xiàng)目,刊載的論文涵蓋橋梁工程的設(shè)計(jì)施工、理論分析研究、維修診治等方面。雜志的讀者分布在全球的多個(gè)國(guó)家。因此,雜志對(duì)于英文摘要的編輯加工一直非常重視。筆者發(fā)現(xiàn),投稿文章的英文摘要撰寫水平參差不齊,按照科技論文規(guī)范要求,往往會(huì)經(jīng)過較大的調(diào)整和修改,甚至還要對(duì)摘要重新進(jìn)行撰寫。本文結(jié)合《世界橋梁》英文摘要編輯加工中常見的一些問題,分析了橋梁工程類科技期刊的英文編輯在摘要加工和校對(duì)時(shí)應(yīng)特別關(guān)注的幾個(gè)方面。

1、語法方面

《世界橋梁》雜志的論文摘要主要是報(bào)道性摘要,字?jǐn)?shù)300字左右。英文摘要的內(nèi)容要與中文摘要一一對(duì)應(yīng)。在對(duì)英文摘要的編輯加工過程中,筆者發(fā)現(xiàn)最容易出現(xiàn)的語法問題主要集中在以下幾個(gè)方面。

1.1時(shí)態(tài)和語態(tài)

科技期刊英文摘要到底是用過去時(shí)還是一般現(xiàn)在時(shí)?完成時(shí)能不能用?各期刊編輯有不同的看法,特別是對(duì)于結(jié)論句,在用過去時(shí)還是一般現(xiàn)在時(shí)上有很大的分歧。多數(shù)期刊的英文摘要翻譯遵循EI的規(guī)定:當(dāng)陳述工程概況或者背景知識(shí)時(shí),用一般現(xiàn)在時(shí);介紹作者所做的分析、研究或試驗(yàn)時(shí),用一般過去時(shí);而在表述由上述分析、研究或試驗(yàn)所得出的結(jié)論時(shí),應(yīng)該用現(xiàn)在時(shí)態(tài)。許多科技期刊的英文摘要存在一種時(shí)態(tài)用到底的問題,有些作者會(huì)覺得自己作為研究背景的工程已經(jīng)完工了,英文摘要應(yīng)該全部用一般過去時(shí)[1-5]。有時(shí)候,編輯也會(huì)為了嚴(yán)格遵守語句時(shí)態(tài)一致性的原則,通篇使用一種時(shí)態(tài),因而忽略了時(shí)態(tài)不同可能導(dǎo)致讀者對(duì)文章內(nèi)容的誤解。英文摘要中謂語動(dòng)詞的時(shí)態(tài)不能通篇一律,而是要根據(jù)每句話的具體內(nèi)容恰當(dāng)?shù)厥褂谩@纭敖Y(jié)果表明,桿件尺寸對(duì)橋梁整體靜力性能有一定影響,上弦桿鋼管直徑對(duì)橋梁整體穩(wěn)定影響較大”。結(jié)論是在敘述研究結(jié)果,表示客觀事實(shí)。因此,時(shí)態(tài)使用一般現(xiàn)在時(shí),可以譯為“Theresultsdemonstratethatthedimensionofmem-bershasacertaindegreeofinfluenceontheoverallstaticperformanceofthebridgeandthediameterofthesteeltubesformingtheupperchordhasgreatinfluenceontheoverallstabilityofthebridge”。科技論文的作者在翻譯摘要時(shí),經(jīng)常會(huì)為應(yīng)該選擇被動(dòng)語態(tài)還是主動(dòng)語態(tài)而發(fā)愁。一般來說,思維方式會(huì)決定語態(tài)的選擇。從價(jià)值觀的角度來看,中國(guó)人的價(jià)值觀與以英語為母語國(guó)家的人的價(jià)值觀不同,中國(guó)人群體意識(shí)較強(qiáng),講究謙恭內(nèi)斂,矜持含蓄,有重視主體而非客體的意識(shí),如果表現(xiàn)在英語表達(dá)上,就是比較強(qiáng)調(diào)主語“物”的重要性。被動(dòng)語態(tài)使用過多,會(huì)使摘要讀起來顯得呆板、生硬,甚至佶屈聱牙、故弄玄虛而深不可測(cè),給讀者造成理解困難,甚至誤解作者意圖[6]。橋梁工程類科技期刊英文摘要的寫作趨勢(shì)是主動(dòng)語態(tài)多于被動(dòng)語態(tài)。為了充分發(fā)揮英文摘要對(duì)論文內(nèi)容的概括和有利于檢索的功能,我國(guó)科技期刊英文摘要應(yīng)當(dāng)遵循國(guó)際寫作慣例,注意克服中文表達(dá)習(xí)慣的影響,避免語言的生硬和僵化。橋梁科技期刊摘要中,經(jīng)常會(huì)有介紹各個(gè)構(gòu)件的組成和尺寸的句子,如“橋塔高180m,基礎(chǔ)采用鉆孔灌注樁基礎(chǔ)”。橋塔是由基礎(chǔ)支撐的,可以“橋塔”作為主語,介紹基礎(chǔ)的內(nèi)容以從句的形式表述,采用主動(dòng)語態(tài),不但語言生動(dòng),而且連貫性更好。因此,采用主動(dòng)語態(tài)可以譯為“Thetow-errises180m,restingonthefoundationformedofboredpiles”。

1.2分詞短語

為了使語句表達(dá)準(zhǔn)確、簡(jiǎn)練扼要,讀起來連貫順暢,可以恰當(dāng)?shù)厥褂梅衷~短語。科技期刊的論文中很多表達(dá)都會(huì)用到分詞短語,但多數(shù)作者因?yàn)橛⒄Z語言能力的限制,容易在此處犯錯(cuò)。如Thepileshaftoptimizingissimilartothestyleoftheoriginaldesign.此例句中,樁柱是被優(yōu)化的,所以應(yīng)該用被動(dòng)語態(tài)。因此,該句正確的寫法應(yīng)為:Thepileshaftoptimizedissimilartothestyleoftheoriginaldesign.分詞短語的正確使用是較好的英語能力的體現(xiàn)。一般來說,期刊的中文編輯負(fù)責(zé)文章的內(nèi)容,他們?cè)谛?duì)的過程中,重點(diǎn)會(huì)放在是否有大小寫、拼寫或標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤上,容易忽英語語語法和表達(dá)方面的問題[7-8]。這就要求英文編輯具有扎實(shí)的語言功底和專業(yè)方面的知識(shí),校對(duì)時(shí)不要急躁,認(rèn)真讀,仔細(xì)改,及時(shí)消滅這些問題。否則一旦正式出版會(huì)對(duì)期刊質(zhì)量造成影響,也會(huì)影響讀者對(duì)論文所表述的內(nèi)容的理解,使論文的科研價(jià)值因語言表述不當(dāng),而略顯暗淡。

1.3動(dòng)名詞和動(dòng)詞不定式做補(bǔ)語

對(duì)于不經(jīng)常用英文寫作的科技工作者而言,動(dòng)詞不定式和動(dòng)名詞做補(bǔ)語的問題容易出現(xiàn)。如動(dòng)詞短語,nouse,insiston,lookforwardto,beopposedto,devoteoneselfto,objectedto,leadto,besubjectto,beproneto以及動(dòng)詞post-pone,suggest,avoid等后面均應(yīng)接動(dòng)名詞做短語,但作者往往在寫作時(shí)會(huì)疏忽,但是編輯卻不能輕視這些問題。作為英文編輯要有勤查字典的習(xí)慣,一些詞語后接不定式或是動(dòng)名詞拿捏不準(zhǔn)的情況下,最好能過通過查字典或者其他途徑確定。

1.4比較

科技論文摘要中常會(huì)出現(xiàn)兩個(gè)結(jié)果作比較的情況,這也就難免會(huì)遇到比較級(jí)。很多作者會(huì)寫出這樣的句子:Themainspanofthereplacementismorelongerthanthatoftheexistingbridge.很明顯,這里應(yīng)該改為:Themainspanofthere-placementismuchlongerthanthatoftheexist-ingbridge.類似的語法錯(cuò)誤,編輯在修改的時(shí)候一定不能粗心大意。同級(jí)或同類比較中,應(yīng)該用anyother而不是any做比較,這也是作者自己在摘要翻譯中特別容易犯的錯(cuò)誤。另外,在比較時(shí),要保證兩個(gè)比較對(duì)象邏輯平行。例如“隨著橋墩直徑的增大,墩高減小”。墩直徑與墩高應(yīng)該是平行的兩個(gè)對(duì)象,采用as做聯(lián)詞引出的平級(jí)比較。因此,可以譯為“Asthediameterofthepierin-creases,thepierheightdecreases”。

1.5主謂一致

在很多科技論文中,主謂一致一定要注意抽象不可數(shù)名詞謂語用單數(shù)。如果句中出現(xiàn)respectively(此詞經(jīng)常放在句尾)時(shí),其謂語一定要根據(jù)主語確定。還有經(jīng)常使用的togetherwith,alongwith,accompanyby,aswellas等詞做同位語時(shí),謂語只和主語一致。當(dāng)and連接并列的兩個(gè)人或物做主語時(shí),謂語動(dòng)詞一定用復(fù)數(shù)形式。專有名詞、組織機(jī)構(gòu)之前一般加冠詞,特別注意基金項(xiàng)目前要加冠詞,其中a,an需特別注意,例如“一個(gè)1∶87比例的模型”要翻譯為“a1∶87model”。在下列三種情況下,冠詞用an:·022·①名詞的讀音以元音因素開頭,也就是說音標(biāo)的第一個(gè)音素是元音,而不是說以元音字母開頭;②名詞為可數(shù)名詞;③名詞以單數(shù)形式出現(xiàn)。又如句子:“整體加厚頂板可降低頂板扭轉(zhuǎn)剪應(yīng)力和翹曲正應(yīng)力,可分別降低24%、33%”。這里“整體加厚頂板”這一具體動(dòng)作做主語的時(shí)候,主語是一個(gè)動(dòng)名詞短語,整個(gè)句子的謂語應(yīng)該使用單數(shù)形式。因此,可以譯為“Increasingthethicknessoftheoveralltopplatereducesthetorsionalshearstressandthewarpingnormalstressby24%and33%,respectively”。當(dāng)aswellas位于兩個(gè)主語之間時(shí),謂語動(dòng)詞是用單數(shù)還是復(fù)數(shù)?這是科技期刊作者最容易出現(xiàn)錯(cuò)誤的地方。在這個(gè)句型當(dāng)中,謂語動(dòng)詞的數(shù)與前一個(gè)主語保持一致,也可以說成是可以把aswellas連同后一個(gè)主語一起放到句末。例如“南北引橋及回龍橋含多跨雙曲拱橋結(jié)構(gòu)”,“南北引橋”是指兩個(gè)引橋,“回龍橋”是一座橋,這時(shí)候,如果“南北引橋”在前,則謂語使用復(fù)數(shù)。該句可以譯為“ThesouthandnorthapproachesaswellastheHuilongBridgecontainmultiplespansoftwo-waycurvedarchstructure”。

2、表述與搭配方面

2.1語言的表述與搭配要正確

表述合適可以為文章起到潤(rùn)色和修飾的作用。科技論文摘要中通常會(huì)出現(xiàn)非常長(zhǎng)的句子,在翻譯的時(shí)候,需要對(duì)句子的順序和講述內(nèi)容之間的邏輯關(guān)系做適當(dāng)?shù)氖崂恚允棺g文通暢易懂,避免出現(xiàn)頭重腳輕的現(xiàn)象。例如“由于該橋樁基樁徑大、鉆進(jìn)深度大、入巖深度大、施工難度極大,采用旋挖鉆分級(jí)鉆進(jìn)、全護(hù)筒分級(jí)跟進(jìn)的施工工藝進(jìn)行施工”。修飾樁基的詞很多,這時(shí)候,要根據(jù)所表述的意思,對(duì)句子做適當(dāng)?shù)姆纸狻_m當(dāng)運(yùn)用從句,使句子的整體性和邏輯性更強(qiáng)。句子翻譯成“Thepiles,whichhavelargediameters,havetobedrivenverydeepintotherocks,in-creasingthedifficultyoffoundationconstruc-tion.Hence,itwasdeterminedtoconstructthepilesbyphaseddrillingusingrotarydrillingma-chines,andthestep-by-stepsupportoffullsteelcasings”,層次更清晰,結(jié)構(gòu)更合理。英文中還有很多固定搭配,編輯在整理和校對(duì)的過程中要給予足夠重視,尤其是介詞的搭配,如:researchon,applicationofsthtosth,spe-cializedin,investigationinto,inexcessof,inlightof,in/under…circumstances,on…occa-sions,todate等。在科技期刊論文中,將“某事物用于什么”的表述很多,編輯在加工的時(shí)候,一定要仔細(xì)排查錯(cuò)誤。還有詞性的變化,避免羅列形容詞,要注意副詞對(duì)形容詞的修飾。如:結(jié)構(gòu)健康監(jiān)測(cè)系統(tǒng),翻譯為structuralhealthmonitoringsystem,這里用structure就不太合適。再如:鋼橋的銹蝕問題實(shí)際上是不可避免的,翻譯為itisvirtuallyimpos-sibletoavoidcorrosioninsteelbridges,此句中如果將virtually改成virtual就不合適。

2.2專用詞

科技期刊論文翻譯中不可避免會(huì)用到很多專有名詞,編輯在不確定前應(yīng)多查閱工具書,如果字典上沒有,可以在互聯(lián)網(wǎng)上搜索,但是搜索的結(jié)果可能魚龍混雜,這時(shí)候編輯要根據(jù)自己多年的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行判斷,選出最適合的表達(dá)。多年來筆者深有體會(huì),多讀橋梁工程專業(yè)書籍,勤查字典或勤于積累,不要過分憑直覺判斷,這也是在為讀者作者負(fù)責(zé),也是編輯嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的職業(yè)素養(yǎng)所在。例如:“矮塔斜拉橋”翻譯為“extradosedbridge”,“折線塔”翻譯為“kinkedpylon”切不可憑直覺翻譯。隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,幾乎所有的公司和機(jī)構(gòu)都有自己的官網(wǎng)。對(duì)于作者單位的翻譯,最好能采用其官網(wǎng)上的英文。如果官網(wǎng)上沒有單位的英文名稱,編輯自己翻譯后,最好能找作者核對(duì)和確認(rèn),避免對(duì)日后檢索帶來麻煩。

3、結(jié)構(gòu)方面

英文摘要盡管只是一段話,但是結(jié)構(gòu)方面的問題也比較突出,比如整個(gè)摘要一口氣寫完,只有結(jié)尾一個(gè)句號(hào),無主語句子過多等。雖然中文一逗到底可以理解,但在翻譯成英文的時(shí)候,最好根據(jù)中文所表達(dá)的內(nèi)容,對(duì)句子做適當(dāng)?shù)姆纸猓棺g文更有層次,符合英語表達(dá)習(xí)慣。如:“為合理選擇跨座式單軌交通橋梁結(jié)構(gòu)體系,以適應(yīng)城市復(fù)雜的建設(shè)條件及跨越需求,對(duì)PC軌道梁、雙層復(fù)合結(jié)構(gòu)、鋼軌道梁3種類型軌道梁的適用性進(jìn)行分析,并從設(shè)計(jì)、施工和成本等方面對(duì)鉸支體系和剛構(gòu)體系2種結(jié)構(gòu)體系進(jìn)行比選。”這句話非常冗長(zhǎng)。根據(jù)所表達(dá)的意思,英文其實(shí)可以分成兩句話:“為合理選擇跨座式單軌交通橋梁結(jié)構(gòu)體系,以適應(yīng)城市復(fù)雜的建設(shè)條件及跨越需求,對(duì)PC軌道梁、雙層復(fù)合結(jié)構(gòu)、鋼軌道梁3中類型軌道梁的適用性進(jìn)行分析”是一層意思,而“并從設(shè)計(jì)、施工和成本等方面對(duì)鉸支體系和剛構(gòu)體系2種結(jié)構(gòu)體系進(jìn)行比選”是另一層意思。句子就可以翻譯為:Toselectarationalstructuralsystemforstraddletypesingle-trackbridgetosuitthecom-plexurbanconstructionconditionandspanningrequirements,threetypesoftrackbeamsinclu-dingthePCtrackbeam,thecompositestructurewithtwolayersofdecksandthesteeltrackbeam,wereanalyzedintermsoftheirapplicabil-ity.Thehingedsupportingsystemandrigidframesystemwerecomparedfromaspectsofde-sign,constructionandcosts.很多作者,英文摘要與中文摘要是字對(duì)字的翻譯,常常不是缺主語,就是缺謂語或缺賓語。有的是祈使句,該用動(dòng)詞原形的地方,卻用成動(dòng)名詞。這些都是英文編輯在做摘要加工中要特別注意的細(xì)節(jié)問題。科技論文英文摘要的基本要求應(yīng)該是內(nèi)容完整,不要漏翻、錯(cuò)翻,層次清楚,文字簡(jiǎn)練流暢,如果能在此基礎(chǔ)上,加強(qiáng)語言的美感,那就更能增加摘要的可讀性。英文編輯在摘要編輯加工過程中首先要有做科研工作的細(xì)致和謹(jǐn)慎的態(tài)度,認(rèn)真閱讀和校對(duì),盡自己所能消除譯文中的錯(cuò)誤。遇到自己不懂、或者有疑惑的地方一定要勤查工具書,千萬不要以直覺評(píng)判。除了自身的英文水平外,編輯要時(shí)常閱讀與期刊專業(yè)相關(guān)的英文原文,多參加編輯技能培訓(xùn)班,不斷提高自己的英語水平和編輯技能。希望本文分析的科技期刊英文摘要編輯加工中的常見問題可對(duì)科技期刊作者的摘要翻譯有所幫助。

參考文獻(xiàn):[1]陸建平.我國(guó)學(xué)術(shù)期刊英文編輯專業(yè)素質(zhì)現(xiàn)狀調(diào)查與對(duì)策思考[J].中國(guó)出版,2013(3):46-49.[2]葛建平,范真真,李明敏,等.關(guān)于國(guó)內(nèi)英文科技期刊語言國(guó)際化的思考[J].編輯學(xué)報(bào),2013,25(1):48-50.[3]劉大乾.科學(xué)無國(guó)界,論文有國(guó)別[J].中國(guó)科技期刊研究,2008,19(2):283.[4]陳銀洲.在科技英文編輯中應(yīng)注意中英文的差異[J].編輯學(xué)報(bào),2009,21(4):320-321.[5]郭建順,張學(xué)東,李文紅.責(zé)任編輯對(duì)英文摘要質(zhì)量的調(diào)控———關(guān)于中英文摘要的一致性[J].編輯學(xué)報(bào),2012,24(3):236.[6]全國(guó)文獻(xiàn)標(biāo)技會(huì)第七分會(huì).科學(xué)技術(shù)報(bào)告、學(xué)位論文和學(xué)術(shù)論文的編寫格式:GB/T7713-1987[S].北京:中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)出版社,1987.[7]陳征,張昕.中文科技期刊和英文科技期刊協(xié)同發(fā)展的對(duì)策研究[J].編輯學(xué)報(bào),2016,28(3):217.[8]楊梅.略論體育類學(xué)報(bào)英文編輯的素養(yǎng)———兼評(píng)個(gè)別學(xué)報(bào)2000年1-4期的英譯問題[J].武漢體育學(xué)院學(xué)報(bào),2002,36(3):137-139.

作者:張妮;作者單位:中國(guó)鐵路工程總公司《世界橋梁》編輯部

免責(zé)聲明以上文章內(nèi)容均來源于本站老師原創(chuàng)或網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),與本站立場(chǎng)無關(guān),僅供學(xué)習(xí)和參考。本站不是任何雜志的官方網(wǎng)站,直投稿件和出版請(qǐng)聯(lián)系出版社。

主站蜘蛛池模板: 临泽县| 大方县| 陆良县| 金川县| 宁安市| 连州市| 泸定县| 郑州市| 孙吴县| 海淀区| 垦利县| 铜鼓县| 英超| 安化县| 丰都县| 安国市| 鄂尔多斯市| 长治县| 青冈县| 文水县| 合作市| 武功县| 阜阳市| 灵山县| 建德市| 赫章县| 鸡泽县| 昔阳县| 桐乡市| 翼城县| 桓台县| 乳山市| 遵化市| 资溪县| 兴宁市| 旌德县| 清涧县| 科技| 原阳县| 清新县| 偏关县|