易經(jīng)》是中國(guó)文化的瑰寶,傳播廣泛,影響深遠(yuǎn)。從本質(zhì)上來(lái)講,《易經(jīng)》是闡述關(guān)于變化之書,長(zhǎng)期被用作“卜筮”。“卜筮”就是對(duì)未來(lái)事態(tài)的發(fā)展進(jìn)行預(yù)測(cè),而《易經(jīng)》便是總結(jié)這些預(yù)測(cè)的規(guī)律理論的書。
國(guó)學(xué)經(jīng)典,是中國(guó)傳統(tǒng)文化的精髓,對(duì)中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、軍事等各方面都有極大影響。對(duì)于傳承文明,增強(qiáng)民族凝聚力和中華民族的復(fù)興都起著重要作用。特別是儒家的經(jīng)典著作,深受受到歷代帝王的推崇?!端臅?《五經(jīng)》作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的經(jīng)典著作,其地位之尊崇,影響之深廣,是其他任何典籍所無(wú)法比擬的。歷代統(tǒng)治者不但從中尋找治國(guó)平天下的方針大計(jì),而且對(duì)臣民思想的規(guī)范、倫理道德的確立、民風(fēng)民俗的導(dǎo)向,無(wú)一不依從儒家經(jīng)典。隨著世界經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,中西文化交流的深入,國(guó)學(xué)走入世界已屬必然,“溝通中西文化人”利瑪竇之后,研究中國(guó)國(guó)學(xué)的漢學(xué)家越來(lái)越多。
理雅各(James Legge,1815—1897),英國(guó)著名漢學(xué)家,倫敦布道會(huì)傳教士,1842年擔(dān)任香港英華書院校長(zhǎng),是個(gè)系統(tǒng)研究并翻譯中國(guó)古代典籍的人。從1861年到1886年的25年間,在友人王韜、助譯黃勝的協(xié)助下翻譯了《四書》《五經(jīng)》《詩(shī)經(jīng)》《道德經(jīng)》《莊子》等中國(guó)主要典籍28卷。晚年在牛津大學(xué)執(zhí)教,將全部精力都投入到中國(guó)古代典籍的英譯上,雖久病纏身,仍日日連續(xù)工作十幾小時(shí),筆耕不輟。歐美人士由此獲得深入了解中國(guó)傳統(tǒng)文化的文本憑借,理雅各也因在翻譯上的成就與漢學(xué)研究方面的貢獻(xiàn),于1876年獲法蘭西學(xué)院儒蓮漢籍國(guó)際翻譯獎(jiǎng)。
理雅各譯本至今雖逾百年,但仍被認(rèn)為是中國(guó)經(jīng)典的標(biāo)準(zhǔn)譯本,是英美大學(xué)漢語(yǔ)教學(xué)的重要參考,是歐美文化界深入了解中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要文本和憑借。
理雅各譯本的英漢雙語(yǔ)國(guó)學(xué)經(jīng)典系列目前共出版8本,本套叢書將中文古文、中文白話文、英語(yǔ)譯文,逐段對(duì)應(yīng)編排,讀者可以同時(shí)看到三種版本。雙頁(yè)排漢語(yǔ)、單頁(yè)排英語(yǔ),便于讀者通暢無(wú)礙地對(duì)照閱讀。
易經(jīng)》是一部集體性著作,其內(nèi)容本身不成于一時(shí)一地一人之手。而是經(jīng)過(guò)中國(guó)歷代哲學(xué)家的闡釋,發(fā)展成為一部博大精深的哲學(xué)著作。同時(shí),它也是我國(guó)古代一部關(guān)于自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)的經(jīng)典。
譯者理雅各(James Legge,1815—1897),英國(guó)著名漢學(xué)家,倫敦布道會(huì)傳教士,1842年擔(dān)任香港英華書院校長(zhǎng),是及時(shí)個(gè)系統(tǒng)研究并翻譯中國(guó)古代典籍的人。從1861年到1886年的25年間,在友人王韜、助譯黃勝的協(xié)助下翻譯了《四書》 《五經(jīng)》 《詩(shī)經(jīng)》 《道德經(jīng)》 《莊子》等中國(guó)主要典籍28卷。晚年在牛津大學(xué)執(zhí)教,將全部精力都投入到中國(guó)古代典籍的英譯上,雖久病纏身,仍日日連續(xù)工作十幾小時(shí),筆耕不輟。歐美人士由此獲得深入了解中國(guó)傳統(tǒng)文化的文本憑借,理雅各也因在翻譯上的成就與漢學(xué)研究方面的貢獻(xiàn),于1876年獲法蘭西學(xué)院儒蓮漢籍國(guó)際翻譯獎(jiǎng)。
理雅各譯本至今雖逾百年,但仍被認(rèn)為是中國(guó)經(jīng)典的標(biāo)準(zhǔn)譯本,是英美大學(xué)漢語(yǔ)教學(xué)的重要參考,是歐美文化界深入了解中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要文本和憑借。
上經(jīng) partⅠ
下經(jīng) partⅡ
(乾為天)乾上乾下 《乾》:元亨利貞。初九:潛龍,勿用。九二:見龍?jiān)谔?,利見大人。九三:君子終日乾乾,夕惕若厲,無(wú)咎。九四:或躍在淵,無(wú)咎。九五:飛龍?jiān)谔欤姶笕?。上九:亢龍,有悔。用九:見群龍無(wú)首,吉。
乾卦:大吉大利,吉祥的占卜。 初九:龍星秋分時(shí)潛隱不見,不吉利。 九二:龍星出現(xiàn)在天田星旁,對(duì)王公貴族有利。 九三:有才德的君子整天勤勉努力,夜里也要提防危險(xiǎn),但最終不會(huì)有災(zāi)難。 九四:有些大人君子跳進(jìn)深潭自殺,并不是他們本身的過(guò)失。 九五:龍星春分時(shí)出現(xiàn)在天上,對(duì)王公貴族有利。 上九:龍星上升到極高的地方,是不吉利的征兆。 用九:卷曲的龍見不到頭,是吉利的兆頭。
非常棒,非常喜歡,非常滿意!
內(nèi)容中無(wú)十翼的翻譯,不過(guò)編輯還認(rèn)真,很好。
喜歡。
不錯(cuò)不錯(cuò) 喜歡這種質(zhì)地
一般吧,只有文本而已
很滿意,很喜歡,好評(píng)!
質(zhì)量非常好
包裝不錯(cuò)。整體感覺(jué)不錯(cuò)。書本很好。很喜歡。雙語(yǔ)經(jīng)典。學(xué)習(xí)收藏最好。
不錯(cuò),很喜歡
物流很快。質(zhì)量很好。
非常好,我喜歡。
包裝完好,物流很快!
應(yīng)該不錯(cuò)的
非常滿意,包裝不錯(cuò),印刷很正。
你值得擁有。
萬(wàn)經(jīng)之首的英譯,值得閱讀
好書,值得認(rèn)真學(xué)習(xí)??上](méi)有翻譯易傳
刪去了理雅各豐贍的注釋,須知,這才是理氏英譯的精粹所在,因他將自己的漢典英譯視為學(xué)術(shù)事業(yè)。另外,這套書定價(jià)偏高。