日韩偷拍一区二区,国产香蕉久久精品综合网,亚洲激情五月婷婷,欧美日韩国产不卡

在線客服
翻譯的基本知識(shí) (修訂版)圖書
人氣:39

翻譯的基本知識(shí) (修訂版)

重版補(bǔ)記 這本小書問(wèn)世以后,竟意外地引起學(xué)術(shù)界一些朋友的注意,使我感到頗為興奮。首先是南洋大學(xué)的同僚,年輕的史學(xué)家曹仕邦先生的來(lái)信。他提出好一些讓后感,其中有一條是最有意義的,可供愛好或從事翻譯的人...

內(nèi)容簡(jiǎn)介

本書講解翻譯的基本知識(shí),既有高屋建瓴的理論論述,又有具體細(xì)微的實(shí)踐指導(dǎo),篇幅短小,深入淺出。自20世紀(jì)70年代出版以來(lái),在華語(yǔ)世界廣為流傳。

全書凡十八章,前半部縱論古今,介紹翻譯的歷史、語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)、規(guī)則、標(biāo)準(zhǔn),有如知識(shí)小品,即使不通外文者,讀起來(lái)也會(huì)興致盎然;后半部教授翻譯的具體步驟,俯拾引用當(dāng)時(shí)歐美作家文句及中國(guó)古典作品為例,由簡(jiǎn)及深,糾偏取正。附錄部分列舉大量誤譯實(shí)例進(jìn)行評(píng)述改譯,可供讀者研習(xí)實(shí)戰(zhàn)技巧。

讀者可通由此書領(lǐng)略翻譯的魅力,掌握翻譯的基本知識(shí),增進(jìn)翻譯的能力。

編輯推薦

推薦一:作者錢歌川有豐富的翻譯教學(xué)和親手翻譯經(jīng)驗(yàn),《翻譯的基本知識(shí)》以短小的篇幅,凝聚了翻譯理論與實(shí)踐的菁華,適合所有對(duì)翻譯問(wèn)題感興趣的人閱讀。

推薦二:本書前半部介紹了翻譯的歷史、語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)、規(guī)則和標(biāo)準(zhǔn),后半部手把手地教授翻譯的具體步驟,以點(diǎn)帶面,涵括了翻譯領(lǐng)域的基本問(wèn)題,引領(lǐng)讀者輕松步入翻譯的殿堂。

推薦三:錢歌川為海派散文名家,具有高超的字句錘煉功夫和卓然的語(yǔ)言感悟能力。本書雖為學(xué)術(shù)著作,卻如英國(guó)散文一般耐讀。

推薦四:書中的英譯中舉例皆選自莎士比亞、歐 亨利、海明威等名家名作,中譯英則多出于《論語(yǔ)》、《左傳》、李白、蘇軾名篇佳句,讀者在學(xué)習(xí)翻譯的過(guò)程中可隨之提高文學(xué)修養(yǎng)。

作者簡(jiǎn)介

錢歌川(1903—1990),原名慕祖,筆名歌川、味橄等。湖南湘潭人。著名的散文家、翻譯家、英語(yǔ)學(xué)者。1920年赴日留學(xué)。1930年進(jìn)上海中華書局做編輯,曾參與創(chuàng)辦《新中華》雜志,并擔(dān)任《中華英語(yǔ)半月刊》主編,在此期間,將大量精力放在英語(yǔ)讀物的翻譯、編寫、出版方面。1936年入英國(guó)倫敦大學(xué)研究英美語(yǔ)言文學(xué)。1939年回國(guó)后,先后在武漢大學(xué)、東吳大學(xué)等處任教。曾與魯迅、茅盾、田漢、郭沫若、郁達(dá)夫等文化名人交往,參與文化運(yùn)動(dòng)。1947年春,前往臺(tái)北創(chuàng)辦臺(tái)灣大學(xué)文學(xué)院并任院長(zhǎng)。20世紀(jì)60年代赴新加坡,先后任義安學(xué)院、新加坡大學(xué)和南洋大學(xué)中文系教授。1972年底,以70歲高齡退出講臺(tái),后移居美國(guó)紐約。

錢歌川一生發(fā)表了大量散文與英語(yǔ)教學(xué)資料,包括《翻譯的基本知識(shí)》《翻譯的技巧》《英文疑難詳解》《英文疑難詳解續(xù)篇》《英文語(yǔ)法作文大全》《論翻譯》《簡(jiǎn)易英文文法》《簡(jiǎn)易英文動(dòng)詞》《美國(guó)日用英語(yǔ)》《英語(yǔ)造句例解》等,影響深遠(yuǎn)。

目錄

重版補(bǔ)記

一 一個(gè)古老的問(wèn)題

二 約定俗成萬(wàn)物名

三 豈有此理必有誤

四 嚴(yán)復(fù)說(shuō)的信達(dá)雅

五 佛經(jīng)的翻譯方式

六 批評(píng)的和實(shí)用的

七 直譯和意譯舉例

八 譯文及時(shí)要通達(dá)

九 首先要了解原文

1)理解字句的含義

2)字句以外的含義

3)找出典故的來(lái)歷

4)分辨英美的作者

十 中英文中的虛字

十一 不能翻譯的字句

十二 兩國(guó)語(yǔ)義不盡同

十三 在動(dòng)手翻譯之先

十四 選用適當(dāng)?shù)淖志?/p>

十五 英譯中五種方法

1)省譯法

2)增譯法

3)倒譯法

4)改譯法

5)簡(jiǎn)譯法

十六 英文長(zhǎng)句的譯法

1)在關(guān)系代名詞處切斷

2)在關(guān)系副詞處切斷

3)在副詞處切斷

4)在動(dòng)詞處切斷

5)在名詞處切斷

十七 容易譯錯(cuò)的字句

1)英譯中

2)中譯英

十八 二豎的故事試譯

原文

語(yǔ)譯

英譯

附錄 翻譯實(shí)例評(píng)述

例二

例三

例四

例五

例六

例七

出版后記

在線預(yù)覽

七 直譯和意譯舉例七直譯和意譯舉例

Grey are the clouds in the sky and faded are the leaves on the ground,

Bitter is the west wind as the wild geese fly from the north to the south.

How is it that in the morning the whitefrosted trees are dyed as red as a wine flushed face?

It must have been caused by the tears of those who are about to depart.

這是熊式一翻譯的《西廂記》中的名句。原文是“碧云天,黃葉地,西風(fēng)緊,塞雁南飛,曉來(lái)誰(shuí)染霜林醉,盡是離人淚”。我現(xiàn)在把它當(dāng)作實(shí)例提出,以便進(jìn)行討論“直譯和意譯”的問(wèn)題。我認(rèn)為熊君把“西風(fēng)”譯做west wind,似乎有點(diǎn)犯了直譯的毛病,而使它和前面的形容詞bitter,在英國(guó)人觀念中發(fā)生矛盾。熊君此書在倫敦出版,可說(shuō)是專翻給英國(guó)人看的。他應(yīng)該注意到英國(guó)人心目中的west wind是怎么一回事。我不能代表英國(guó)人來(lái)表示他們的意見,只好請(qǐng)英國(guó)的桂冠詩(shī)人John Masefield(1878—1967)出面來(lái)說(shuō)明:

Its a warm wind, the west wind, full of birds’ cries;

I never hear the west wind but tears are in my eyes,

For it comes from the west lands, the old brown hills,

And April’s in the west wind, and daffodils.

(那是一種溫暖的風(fēng),西風(fēng)吹時(shí),萬(wàn)鳥爭(zhēng)鳴;

一聽西風(fēng)起,我眼眶中熱淚盈盈,

因?yàn)樗莵?lái)自西土,那褐色的故山邊,

春天就在西風(fēng)中到來(lái),還有水仙。)

我們讀了桂冠詩(shī)人的這首《西風(fēng)歌》,便不難理解英國(guó)的west wind簡(jiǎn)直等于我們的“東風(fēng)”,也就是溫暖的春風(fēng)一樣,所以Milton說(shuō)它“有芳香的翅膀”(And west winds with musky wing)。《西廂記》上說(shuō)的“西風(fēng)緊”,正和英國(guó)的east wind相似,英國(guó)人慣常用keen,biting,piercing一類的字眼,來(lái)形容他們的east wind,和我們說(shuō)的“刺骨”差不多。英國(guó)小說(shuō)家Dickens在他的名著《塊肉余生述》中說(shuō):How many winter days have I seen him, standing bluenosed in the snow and east wind!(在許多的冬日我都看見他,鼻子凍得發(fā)紫,站在飛雪和東風(fēng)之中!)我們對(duì)于冰雪和東風(fēng)是聯(lián)不起來(lái)的,正如英國(guó)人對(duì)于bitter和west wind不能發(fā)生聯(lián)想一樣。所以我們好是意譯,如果一定要保留原文,照字面直譯的話,則須加注。例如譯Dickens的上引文句時(shí),就得說(shuō)明英國(guó)的east wind是從歐洲大陸北部吹來(lái)的寒冷的風(fēng),和我國(guó)的西北風(fēng)相似。如果是大膽一點(diǎn)的譯者,是可以把它意譯為“朔風(fēng)”的,說(shuō)“站在冰雪和朔風(fēng)之中”,是不會(huì)出紕漏的。至于上說(shuō)的“西風(fēng)緊”,如譯者不敢意譯為Bitter is the east wind,至少也得在west wind下加注,說(shuō)明這是說(shuō)的大陸的西風(fēng),有如英國(guó)的east wind,好像英詩(shī)人Shelley到歐洲大陸的翡冷翠時(shí)所遇到的西風(fēng)一樣。英國(guó)的west wind是與春俱來(lái)的,而大陸的西風(fēng),如Shelley說(shuō)的是呼吸著“秋的生命” (thou breath of Autumns being)的。

以上是關(guān)于氣候與土宜的直譯,對(duì)另外一個(gè)國(guó)度的讀者有不同的含義。現(xiàn)在我們?cè)賮?lái)看看普通文字的直譯,給讀者的印象又是怎樣。英國(guó)作家Maugham在他的自傳The Summing Up一書中說(shuō)的His language will be Greek to them.一句話,如譯為“他的語(yǔ)言對(duì)他們將是希臘話”,便是直譯,中國(guó)讀者是不能領(lǐng)悟的,甚至不能意會(huì)的。因?yàn)橛⑽恼f(shuō)的be Greek to one=be beyond one’s understanding意為“不懂”,在字面上決看不出來(lái)有這種意思。所以這句話必須意譯為“他所說(shuō)的這一套,他們是不會(huì)懂得的”,才能被讀者接受。

再看Henry James在The Real Thing一篇中說(shuō):I had as I often had in those days, for the wish was father to the thought,an immediate vision of sitters如直譯為“我有在那些日子里我常有的一樣,因?yàn)樵竿麑?duì)于思想是父親,一個(gè)立刻的坐者的幻象”,是沒有一個(gè)讀者能了解的,必須意譯為“因?yàn)樵竿撬枷氲母矗缥以诋?dāng)時(shí)所常有的情形一樣,現(xiàn)在一聽說(shuō)有客人來(lái),心里馬上就想到是找我畫像的人來(lái)了”,才能表達(dá)原意。

中譯英也是不宜直譯的,如唐詩(shī)“早晚下三巴”句中的“早晚”二字, Fletcher譯為early and late,而Lowell則譯為from early morning until late in the evening,都因直譯而未能表達(dá)原意,這個(gè)“早晚”是指“有24小時(shí)” (some day)說(shuō)的。又如劉長(zhǎng)卿的“柴門聞犬吠,風(fēng)雪夜歸人”一聯(lián),F(xiàn)letcher譯為:

The house dog’s sudden barking, which hears the wicket go,

Greets us at night returning through driving gale and snow.

譯者照字面直譯,故譯成狗聞門響而吠,狗歡迎我們?cè)陲L(fēng)云中深夜歸來(lái)。實(shí)際是說(shuō)詩(shī)人聞柴門邊狗叫,知道是夜里有人從風(fēng)雪中歸來(lái)了。

又Lowell與Ayscough合譯的《松花箋》集中譯李白“問(wèn)余何事棲碧山”句作:

He asks why I perch in the green jade hills.

把“棲”字直譯為perch是不適當(dāng)?shù)摹?/p>

司空曙的“曉月過(guò)殘壘,繁星宿故關(guān)”,是指他所送北歸的人,在曉月時(shí)走過(guò)殘壘,在繁星下投宿故關(guān),可是Bynner卻直譯為曉月落殘壘,繁星照故關(guān)了。這是因?yàn)樽g者未能把詩(shī)句中的主語(yǔ)找出的緣故。

The moon goes down behind a ruined fort,

Leaving starclusters above an old gate.

如果譯者能了解原文,他就可以意譯了,如白居易《后宮詞》有“紅顏未老恩先斷,斜倚熏籠坐到明”句,Giles譯成:

Alas, although his love has gone, her beauty lingers yet;

Sadly she sits till early dawn but never can forget.

原為“紅顏未老恩先斷”現(xiàn)譯為“君恩已去紅顏在”,先后顛倒過(guò)來(lái),意思似乎更為深入,第二句中的“熏籠”雖被略去未譯,但補(bǔ)充了“永難忘”的字眼,更是神完意足。又同為白作《琵琶行》中的句子:“暮去朝來(lái)顏色改”,Bynner意譯為And evenings went and evenings came, and her beauty faded.正好像我們說(shuō)“24小時(shí)24小時(shí)的老了”一樣,此直譯為“暮去朝來(lái)”或“朝去暮來(lái)”,更容易為西方讀者所了解。

Giles譯太白詩(shī)“白發(fā)三千丈,緣愁似個(gè)長(zhǎng)”為:

My whitening hair would make a long, long rope,

Yet could not fathom all my depth of woe.

則比原來(lái)的意思更進(jìn)一步了。再看韋應(yīng)物的“浮云一別后,流水十年間”,Bynner譯為:

Since we left one another, floating apart like clouds,

Ten years have run like water—till at last we join again.

也很自然,因譯者能將“浮云”和“流水”融化到譯文中去,而避免直譯的難懂和不通。

只要真能了解原意,又能用譯語(yǔ)表達(dá),是沒有直譯和意譯之分的。

網(wǎng)友評(píng)論(不代表本站觀點(diǎn))

來(lái)自無(wú)昵稱**的評(píng)論:

想學(xué)翻譯呢,買來(lái)看看,可是紙呢切割不太好,其他的都還行吧,特別是發(fā)貨速度,當(dāng)天買當(dāng)天就到了

2015-07-05 09:31:28
來(lái)自無(wú)昵稱**的評(píng)論:

一如既往的好,買書到當(dāng)當(dāng),明智的選擇!

2017-11-10 23:16:20
來(lái)自匿名用**的評(píng)論:

翻譯的基本知識(shí) (修訂版) 紙質(zhì)順滑,字跡清晰。排版也非常易讀。

2017-11-11 17:10:46
來(lái)自無(wú)昵稱**的評(píng)論:

感覺不是正版書籍,紙張?jiān)奖?

2017-11-14 09:22:32
來(lái)自無(wú)昵稱**的評(píng)論:

還不錯(cuò) 靜下心來(lái)也是值得一看的

2017-11-14 15:07:47
來(lái)自無(wú)昵稱**的評(píng)論:

還沒讀,很期待

2017-11-16 13:08:53
來(lái)自紫Jacqu**的評(píng)論:

雖然是很小很薄的一本書,但是對(duì)于翻譯的基礎(chǔ)概念介紹的很詳細(xì),作者沒有擺專業(yè)架子,語(yǔ)言深入淺出,容易理解,非常好

2017-11-19 11:47:37
來(lái)自x***i(**的評(píng)論:

很小的一本,買的時(shí)候沒注意,很薄而且,覺得買的略貴

2017-06-03 11:27:42
來(lái)自十***亮**的評(píng)論:

四本書里唯一包裝還算好的一本 我就不換貨留下了 當(dāng)當(dāng)最差的一次購(gòu)物經(jīng)歷 還沒看 內(nèi)容好不好還不知道

2017-03-08 21:37:02
來(lái)自無(wú)昵稱**的評(píng)論:

內(nèi)容喜歡,新版小巧可愛,快遞大叔人也很好,滿意

2015-06-14 15:18:59
來(lái)自無(wú)昵稱**的評(píng)論:

書收到了,比我想象得薄很多,還小,感覺有點(diǎn)兒小貴。

2015-07-25 15:16:32
來(lái)自喵咕森s**的評(píng)論:

書中的內(nèi)容特別好,對(duì)學(xué)習(xí)有很大幫助,很值得購(gòu)買。

2016-10-24 19:57:15
來(lái)自無(wú)昵稱**的評(píng)論:

剛收到,不錯(cuò),快遞一如既往的給力,關(guān)于書本內(nèi)容,看后再評(píng)論

2016-11-12 16:22:22
來(lái)自匿名用**的評(píng)論:

翻譯的基本知識(shí) (修訂版) 書的紙質(zhì)很差,邊角也不整齊,給我一種它是盜版書的感覺。

2016-12-27 12:59:48
來(lái)自匿名用**的評(píng)論:

書拿到手 整體感覺很好 唯一美中不足的是書內(nèi)頁(yè)有兩張折痕 但不影響整體閱讀

2016-12-27 20:02:17
來(lái)自無(wú)昵稱**的評(píng)論:

太有用了!翻譯講究的是信達(dá)雅,英語(yǔ)又好多從句,讀這本書對(duì)我厘清邏輯,保持美感,收獲很大。

2015-06-03 14:50:14
來(lái)自meteorp**的評(píng)論:

感覺作者還是研究古文翻譯比較多,不過(guò)確實(shí)翻譯有時(shí)候不是直譯,做到忠實(shí)原意就不容易了

2015-07-11 10:29:00
來(lái)自confudi**的評(píng)論:

錢歌川先生的著作對(duì)英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生是非常有益,有理論,有實(shí)踐。

2017-11-10 14:34:51
來(lái)自喵星人**的評(píng)論:

這本書 我很滿意 之前買了翻譯的技巧一書 那本比較厚

2017-01-22 12:25:29
來(lái)自蒙哥200**的評(píng)論:

很贊的翻譯入門讀物,錢歌川先生不愧是翻譯大家,這本小書很輕松就看完了,受益匪淺。

2015-06-05 16:11:51
來(lái)自匿名用**的評(píng)論:

書很快就到了,我覺得字跡紙張都挺好的。要考翻譯的研究生,希望有幫助。

2017-03-17 10:19:56
來(lái)自r***m(**的評(píng)論:

好書,閱讀中,快讀完了。是有志于翻譯的人士的入門書,泛泛而讀也可以的。

2017-07-10 14:56:41
來(lái)自無(wú)昵稱**的評(píng)論:

第一次拜讀錢老的佳作,通俗易懂,精致的翻譯課

2017-11-09 12:24:30
來(lái)自弗拉基**的評(píng)論:

可以作為了解翻譯的一本教材,但如果要系統(tǒng)深入學(xué)習(xí)翻譯建議還是買一本翻譯教程吧。

2015-09-07 18:01:46
來(lái)自糖分賽**的評(píng)論:

主要是講解翻譯的基本理論其實(shí)用處不大但可以看看

2017-10-01 17:06:45
來(lái)自無(wú)昵稱**的評(píng)論:

翻譯大家的作品,從大學(xué)時(shí)代就接觸了錢先生的作品,對(duì)提高翻譯水平有極大的幫助!

2017-08-28 21:16:44
來(lái)自無(wú)昵稱**的評(píng)論:

好 有的頁(yè)面印歪了 不影響閱讀 強(qiáng)迫癥看著有點(diǎn)難受 現(xiàn)在雜志之家書的價(jià)格優(yōu)惠力度并不大!愿意選擇雜志之家是希望相對(duì)高的價(jià)格可以帶來(lái)相對(duì)高的書本質(zhì)量!物流倒是挺快的,一般都是下了單第二天就到了

2016-05-01 16:38:30
來(lái)自璟小妖**的評(píng)論:

很實(shí)用的一本書,適合英文專業(yè)的學(xué)生來(lái)讀,不是很難,而且里面的例子很好,不僅體現(xiàn)出了英文的專業(yè)度,同時(shí)也體現(xiàn)出了對(duì)中文文學(xué)的功底,絕對(duì)值得一看。物流非常快,昨天下午訂的書,今天就收到了,連一天的時(shí)間都沒有。

2016-08-25 14:00:48

免責(zé)聲明

更多出版社
主站蜘蛛池模板: 诏安县| 利津县| 五台县| 凤凰县| 泰安市| 潮安县| 呼伦贝尔市| 田阳县| 阿拉善右旗| 晋宁县| 泸溪县| 通辽市| 东平县| 长宁区| 曲靖市| 桐梓县| 安溪县| 逊克县| 汉阴县| 临沂市| 紫金县| 商河县| 松溪县| 从化市| 板桥市| 晋城| 甘孜| 丰台区| 灵宝市| 固镇县| 桃园市| 鲁山县| 呼伦贝尔市| 宽甸| 昌宁县| 喀喇沁旗| 高州市| 吉安市| 大丰市| 乌拉特后旗| 汶川县|