本書講解翻譯的基本知識,既有高屋建瓴的理論論述,又有具體細微的實踐指導,篇幅短小,深入淺出。自20世紀70年代出版以來,在華語世界廣為流傳。
全書凡十八章,前半部縱論古今,介紹翻譯的歷史、語言學基礎、規則、標準,有如知識小品,即使不通外文者,讀起來也會興致盎然;后半部教授翻譯的具體步驟,俯拾引用當時歐美作家文句及中國古典作品為例,由簡及深,糾偏取正。附錄部分列舉大量誤譯實例進行評述改譯,可供讀者研習實戰技巧。
讀者可通由此書領略翻譯的魅力,掌握翻譯的基本知識,增進翻譯的能力。
推薦一:作者錢歌川有豐富的翻譯教學和親手翻譯經驗,《翻譯的基本知識》以短小的篇幅,凝聚了翻譯理論與實踐的菁華,適合所有對翻譯問題感興趣的人閱讀。
推薦二:本書前半部介紹了翻譯的歷史、語言學基礎、規則和標準,后半部手把手地教授翻譯的具體步驟,以點帶面,涵括了翻譯領域的基本問題,引領讀者輕松步入翻譯的殿堂。
推薦三:錢歌川為海派散文名家,具有高超的字句錘煉功夫和卓然的語言感悟能力。本書雖為學術著作,卻如英國散文一般耐讀。
推薦四:書中的英譯中舉例皆選自莎士比亞、歐 亨利、海明威等名家名作,中譯英則多出于《論語》、《左傳》、李白、蘇軾名篇佳句,讀者在學習翻譯的過程中可隨之提高文學修養。
錢歌川(1903—1990),原名慕祖,筆名歌川、味橄等。湖南湘潭人。著名的散文家、翻譯家、英語學者。1920年赴日留學。1930年進上海中華書局做編輯,曾參與創辦《新中華》雜志,并擔任《中華英語半月刊》主編,在此期間,將大量精力放在英語讀物的翻譯、編寫、出版方面。1936年入英國倫敦大學研究英美語言文學。1939年回國后,先后在武漢大學、東吳大學等處任教。曾與魯迅、茅盾、田漢、郭沫若、郁達夫等文化名人交往,參與文化運動。1947年春,前往臺北創辦臺灣大學文學院并任院長。20世紀60年代赴新加坡,先后任義安學院、新加坡大學和南洋大學中文系教授。1972年底,以70歲高齡退出講臺,后移居美國紐約。
錢歌川一生發表了大量散文與英語教學資料,包括《翻譯的基本知識》《翻譯的技巧》《英文疑難詳解》《英文疑難詳解續篇》《英文語法作文大全》《論翻譯》《簡易英文文法》《簡易英文動詞》《美國日用英語》《英語造句例解》等,影響深遠。
重版補記
一 一個古老的問題
二 約定俗成萬物名
三 豈有此理必有誤
四 嚴復說的信達雅
五 佛經的翻譯方式
六 批評的和實用的
七 直譯和意譯舉例
八 譯文及時要通達
九 首先要了解原文
1)理解字句的含義
2)字句以外的含義
3)找出典故的來歷
4)分辨英美的作者
十 中英文中的虛字
十一 不能翻譯的字句
十二 兩國語義不盡同
十三 在動手翻譯之先
十四 選用適當的字句
十五 英譯中五種方法
1)省譯法
2)增譯法
3)倒譯法
4)改譯法
5)簡譯法
十六 英文長句的譯法
1)在關系代名詞處切斷
2)在關系副詞處切斷
3)在副詞處切斷
4)在動詞處切斷
5)在名詞處切斷
十七 容易譯錯的字句
1)英譯中
2)中譯英
十八 二豎的故事試譯
原文
語譯
英譯
附錄 翻譯實例評述
例
例二
例三
例四
例五
例六
例七
出版后記
七 直譯和意譯舉例七直譯和意譯舉例
Grey are the clouds in the sky and faded are the leaves on the ground,
Bitter is the west wind as the wild geese fly from the north to the south.
How is it that in the morning the whitefrosted trees are dyed as red as a wine flushed face?
It must have been caused by the tears of those who are about to depart.
這是熊式一翻譯的《西廂記》中的名句。原文是“碧云天,黃葉地,西風緊,塞雁南飛,曉來誰染霜林醉,盡是離人淚”。我現在把它當作實例提出,以便進行討論“直譯和意譯”的問題。我認為熊君把“西風”譯做west wind,似乎有點犯了直譯的毛病,而使它和前面的形容詞bitter,在英國人觀念中發生矛盾。熊君此書在倫敦出版,可說是專翻給英國人看的。他應該注意到英國人心目中的west wind是怎么一回事。我不能代表英國人來表示他們的意見,只好請英國的桂冠詩人John Masefield(1878—1967)出面來說明:
Its a warm wind, the west wind, full of birds’ cries;
I never hear the west wind but tears are in my eyes,
For it comes from the west lands, the old brown hills,
And April’s in the west wind, and daffodils.
(那是一種溫暖的風,西風吹時,萬鳥爭鳴;
一聽西風起,我眼眶中熱淚盈盈,
因為它是來自西土,那褐色的故山邊,
春天就在西風中到來,還有水仙。)
我們讀了桂冠詩人的這首《西風歌》,便不難理解英國的west wind簡直等于我們的“東風”,也就是溫暖的春風一樣,所以Milton說它“有芳香的翅膀”(And west winds with musky wing)。《西廂記》上說的“西風緊”,正和英國的east wind相似,英國人慣常用keen,biting,piercing一類的字眼,來形容他們的east wind,和我們說的“刺骨”差不多。英國小說家Dickens在他的名著《塊肉余生述》中說:How many winter days have I seen him, standing bluenosed in the snow and east wind!(在許多的冬日我都看見他,鼻子凍得發紫,站在飛雪和東風之中!)我們對于冰雪和東風是聯不起來的,正如英國人對于bitter和west wind不能發生聯想一樣。所以我們好是意譯,如果一定要保留原文,照字面直譯的話,則須加注。例如譯Dickens的上引文句時,就得說明英國的east wind是從歐洲大陸北部吹來的寒冷的風,和我國的西北風相似。如果是大膽一點的譯者,是可以把它意譯為“朔風”的,說“站在冰雪和朔風之中”,是不會出紕漏的。至于上說的“西風緊”,如譯者不敢意譯為Bitter is the east wind,至少也得在west wind下加注,說明這是說的大陸的西風,有如英國的east wind,好像英詩人Shelley到歐洲大陸的翡冷翠時所遇到的西風一樣。英國的west wind是與春俱來的,而大陸的西風,如Shelley說的是呼吸著“秋的生命” (thou breath of Autumns being)的。
以上是關于氣候與土宜的直譯,對另外一個國度的讀者有不同的含義。現在我們再來看看普通文字的直譯,給讀者的印象又是怎樣。英國作家Maugham在他的自傳The Summing Up一書中說的His language will be Greek to them.一句話,如譯為“他的語言對他們將是希臘話”,便是直譯,中國讀者是不能領悟的,甚至不能意會的。因為英文說的be Greek to one=be beyond one’s understanding意為“不懂”,在字面上決看不出來有這種意思。所以這句話必須意譯為“他所說的這一套,他們是不會懂得的”,才能被讀者接受。
再看Henry James在The Real Thing一篇中說:I had as I often had in those days, for the wish was father to the thought,an immediate vision of sitters如直譯為“我有在那些日子里我常有的一樣,因為愿望對于思想是父親,一個立刻的坐者的幻象”,是沒有一個讀者能了解的,必須意譯為“因為愿望是思想的根源,正如我在當時所常有的情形一樣,現在一聽說有客人來,心里馬上就想到是找我畫像的人來了”,才能表達原意。
中譯英也是不宜直譯的,如唐詩“早晚下三巴”句中的“早晚”二字, Fletcher譯為early and late,而Lowell則譯為from early morning until late in the evening,都因直譯而未能表達原意,這個“早晚”是指“有24小時” (some day)說的。又如劉長卿的“柴門聞犬吠,風雪夜歸人”一聯,Fletcher譯為:
The house dog’s sudden barking, which hears the wicket go,
Greets us at night returning through driving gale and snow.
譯者照字面直譯,故譯成狗聞門響而吠,狗歡迎我們在風云中深夜歸來。實際是說詩人聞柴門邊狗叫,知道是夜里有人從風雪中歸來了。
又Lowell與Ayscough合譯的《松花箋》集中譯李白“問余何事棲碧山”句作:
He asks why I perch in the green jade hills.
把“棲”字直譯為perch是不適當的。
司空曙的“曉月過殘壘,繁星宿故關”,是指他所送北歸的人,在曉月時走過殘壘,在繁星下投宿故關,可是Bynner卻直譯為曉月落殘壘,繁星照故關了。這是因為譯者未能把詩句中的主語找出的緣故。
The moon goes down behind a ruined fort,
Leaving starclusters above an old gate.
如果譯者能了解原文,他就可以意譯了,如白居易《后宮詞》有“紅顏未老恩先斷,斜倚熏籠坐到明”句,Giles譯成:
Alas, although his love has gone, her beauty lingers yet;
Sadly she sits till early dawn but never can forget.
原為“紅顏未老恩先斷”現譯為“君恩已去紅顏在”,先后顛倒過來,意思似乎更為深入,第二句中的“熏籠”雖被略去未譯,但補充了“永難忘”的字眼,更是神完意足。又同為白作《琵琶行》中的句子:“暮去朝來顏色改”,Bynner意譯為And evenings went and evenings came, and her beauty faded.正好像我們說“24小時24小時的老了”一樣,此直譯為“暮去朝來”或“朝去暮來”,更容易為西方讀者所了解。
Giles譯太白詩“白發三千丈,緣愁似個長”為:
My whitening hair would make a long, long rope,
Yet could not fathom all my depth of woe.
則比原來的意思更進一步了。再看韋應物的“浮云一別后,流水十年間”,Bynner譯為:
Since we left one another, floating apart like clouds,
Ten years have run like water—till at last we join again.
也很自然,因譯者能將“浮云”和“流水”融化到譯文中去,而避免直譯的難懂和不通。
只要真能了解原意,又能用譯語表達,是沒有直譯和意譯之分的。
想學翻譯呢,買來看看,可是紙呢切割不太好,其他的都還行吧,特別是發貨速度,當天買當天就到了
一如既往的好,買書到當當,明智的選擇!
紙質順滑,字跡清晰。排版也非常易讀。
感覺不是正版書籍,紙張渣到爆
還不錯 靜下心來也是值得一看的
還沒讀,很期待
雖然是很小很薄的一本書,但是對于翻譯的基礎概念介紹的很詳細,作者沒有擺專業架子,語言深入淺出,容易理解,非常好
很小的一本,買的時候沒注意,很薄而且,覺得買的略貴
四本書里唯一包裝還算好的一本 我就不換貨留下了 當當最差的一次購物經歷 還沒看 內容好不好還不知道
內容喜歡,新版小巧可愛,快遞大叔人也很好,滿意
書收到了,比我想象得薄很多,還小,感覺有點兒小貴。
書中的內容特別好,對學習有很大幫助,很值得購買。
剛收到,不錯,快遞一如既往的給力,關于書本內容,看后再評論
書的紙質很差,邊角也不整齊,給我一種它是盜版書的感覺。
書拿到手 整體感覺很好 唯一美中不足的是書內頁有兩張折痕 但不影響整體閱讀
太有用了!翻譯講究的是信達雅,英語又好多從句,讀這本書對我厘清邏輯,保持美感,收獲很大。
感覺作者還是研究古文翻譯比較多,不過確實翻譯有時候不是直譯,做到忠實原意就不容易了
錢歌川先生的著作對英語專業的學生是非常有益,有理論,有實踐。
這本書 我很滿意 之前買了翻譯的技巧一書 那本比較厚
很贊的翻譯入門讀物,錢歌川先生不愧是翻譯大家,這本小書很輕松就看完了,受益匪淺。
書很快就到了,我覺得字跡紙張都挺好的。要考翻譯的研究生,希望有幫助。
好書,閱讀中,快讀完了。是有志于翻譯的人士的入門書,泛泛而讀也可以的。
第一次拜讀錢老的佳作,通俗易懂,精致的翻譯課
可以作為了解翻譯的一本教材,但如果要系統深入學習翻譯建議還是買一本翻譯教程吧。
主要是講解翻譯的基本理論其實用處不大但可以看看
翻譯大家的作品,從大學時代就接觸了錢先生的作品,對提高翻譯水平有極大的幫助!
好 有的頁面印歪了 不影響閱讀 強迫癥看著有點難受 現在雜志之家書的價格優惠力度并不大!愿意選擇雜志之家是希望相對高的價格可以帶來相對高的書本質量!物流倒是挺快的,一般都是下了單第二天就到了
很實用的一本書,適合英文專業的學生來讀,不是很難,而且里面的例子很好,不僅體現出了英文的專業度,同時也體現出了對中文文學的功底,絕對值得一看。物流非常快,昨天下午訂的書,今天就收到了,連一天的時間都沒有。