日韩偷拍一区二区,国产香蕉久久精品综合网,亚洲激情五月婷婷,欧美日韩国产不卡

在線客服
功能主義視角下的法律外宣文本翻譯圖書
人氣:20

功能主義視角下的法律外宣文本翻譯

本書梳理了我國司法外宣翻譯中存在的語用翻譯問題、文化翻譯問題和語言翻譯問題,在德國功能學派提出的功能主義翻譯理論與我國外宣翻譯實踐者與研究者的經(jīng)驗總結(jié)的基礎上,提出我國司法外宣翻譯工作要以客觀公正地...
  • 所屬分類:圖書 >法律>法律工具書  
  • 作者:[曹志建]
  • 產(chǎn)品參數(shù):
  • 叢書名:--
  • 國際刊號:9787566818744
  • 出版社:暨南大學出版社
  • 出版時間:2016-08
  • 印刷時間:2016-08-04
  • 版次:1
  • 開本:16開
  • 頁數(shù):--
  • 紙張:膠版紙
  • 包裝:平裝
  • 套裝:

內(nèi)容簡介

本書梳理了我國司法外宣翻譯中存在的語用翻譯問題、文化翻譯問題和語言翻譯問題,在德國功能學派提出的功能主義翻譯理論與我國外宣翻譯實踐者與研究者的經(jīng)驗總結(jié)的基礎上,提出我國司法外宣翻譯工作要以客觀公正地介紹我國司法工作現(xiàn)狀、消弭國際社會的誤解為目的,提出我國司法外宣翻譯譯文的功能主要為信息功能,兼有委婉的訴求功能,因而必須以目標受眾為中心、符合目標受眾所在文化中的文化規(guī)約和語言規(guī)則,采取靈活務實的工具型翻譯戰(zhàn)略。

作者簡介

曹志建,1981年出生,河南省鄭州市人。2003年6月畢業(yè)于西南政法大學外語學院,獲得文學學士學位與法學學士學位;2005年6月畢業(yè)于中山大學外語學院,獲得文學碩士學位;2012年6月畢業(yè)于上海外國語大學,獲得文學博士學位,導師為張健教授。現(xiàn)就職于西南政法大學外語學院。中國翻譯協(xié)會會員、中國法律語言學研究會會員。研究領域:翻譯理論與實踐、法律英語。

目錄

Chapter One Introduction

1.1 Background of the Present Research

1.2 Definitions

1.2.1 China

1.2.2 International Communication

1.2.3 Translation for International Communication(外宣翻譯

1.2.4 Legal System

1.2.5 Legal Texts

1.2.6 Parallel Texts

1.3 Research Questions of the Present Book

1.4 Theoretical Framework and Methodology of the Present Book

1.4.1 Rules and Principles Drawn Up by Veteran Journalists and Translators

1.4.2 The German Functionalist Approach to Translation Study

1.4.3 Scope and Methodology of the Present Research

1.5 Originalities of the Present Book

1.6 Structure of the Present Book

Chapter Two Chinese to English Translation in the Context of International Communication of China’s Legal System:An Overview

2.1 A Historical Review

2.2 Chinese to English Translation in the International Communication of China's Legal System in the Modern Era

2.2.1 C1assification in Terms of Translation Initiator

2.2.2 C1assification in Terms of Translator

2.2.3 C1assification in Terms of Transmission Medium

2.2.4 C1assification in Terms of Text Receiver

2.3 Summary of This Chapter

Chapter Three Literature Review

3.1 Studies on Chinese to English Legal Translation

3.2 Studies on Translation for International Communication

3.2.1 An Overview of Studies on Translation for the International Communication of China

3.2.2 Existing Publications on Translation for International Communication:Importance,Inspirations and Insights

3.3 Summary of This Chapter

Chapter Four Theoretical Framework of the Present Research

4.1 The German Functionalist Approach to Translation Studies:A Profile

4.1.1 Translational Action and Translation

4.1.2 The Skopos Theory

4.1.3 Adequacy and Equivalence

4.1.4 Achieving Translation Adequacy

4.1.5 Looking for Help in the Translation Process:The Role of Auxiliary Texts in Solving Translation Problems

4.2 Applicability and Relevance of German Functionalism to the Present Research

4.3 Summary of This Chapter

Chapter Five Chinese to English Translation of Soft Legal Texts in the Context of the International COmmunicatiOn of China:Translation Strategies,Problems and

Solutions

5.1 Identifying the Appropriate Translation Strategy

5.2 Translation Problems in the International Communication of China’s Legal System:An Analysis According to the Functionalist Approach

5.2.1 Pragmatic Translation Problems in the International Communication of China’S Legal System:Contributing Factors and Solutions

5.2.2 Cultural Translation Problems in the International Communication of China’S Legal System:Contributing Factors and Solutions…

5.2.3 Linguistic Translation Problems in the International Communication of China’S Legal System:Contributing Factors and Solutions

5.2.4 A Roadmap to Solving Translation Problems in the International Communication of China’S Legal System:The Top—down Functional Approach

5.2.5 Solving Translation Problems with the Help of Auxiliary Texts

5.2.6 Finding Auxiliary Texts

5.3 Summary of This Chapter

Chapter Six Addressing Errors in the Chinese to English Translation of Soft Legal Texts for the I nternational Communication of China’S Legal System:A Functionalist

Approach in Action

6.1 Translation Errors in Texts Released by Specialized International Communication Entities of China

6.1.1 Regulations or Regulation?

6.1.2 Real Rights Law or Property Law?

6.1.3 Is Mini—Constitution Equal to“小憲法”?

6.2 Translation Errors in Texts Released by Concurrent International Communication Entitles of China

6.2.1 Laying the Foundation:Identification of Target Text Function and Translation Type and Preparation of Translation Brief

6.2.2 Pragmatic Translation Errors:Analysis and Solution

6.2.3 Cultural Translation Errors:Analysis and Solution

6.2.4 Linguistic Translation Errors:Analysis and Solution

6.3 Summary of This Chapter

Chapter Seven Conclusion

7.1 Findings of the Present Research

7.2 Implications and Limitations of the Present Research

Appendixes

Appendix I:TaNet Text of Example 1

Appendix II:Source Text of Example 1

Appendix III:TaNet Text of Example 2

Appendix IV:Source Text of Example 2

Appendix V:Target Text of Example 3

Appendix VI:Source Text of Example 3

Appendix &nbs

網(wǎng)友評論(不代表本站觀點)

來自匿名用**的評論:

給老師買的,很不錯,當當還是不錯的

2017-04-11 00:14:08

免責聲明

更多出版社
主站蜘蛛池模板: 乐亭县| 商洛市| 喜德县| 浮山县| 平乐县| 永平县| 宜宾县| 高邮市| 济宁市| 莱西市| 靖州| 阜康市| 德钦县| 逊克县| 左贡县| 峡江县| 蓝田县| 大理市| 青神县| 卫辉市| 永川市| 淮滨县| 麦盖提县| 鹤山市| 徐州市| 拜泉县| 闽侯县| 巴青县| 鹤峰县| 来宾市| 阳原县| 铅山县| 甘肃省| 濉溪县| 甘谷县| 大城县| 分宜县| 阳城县| 孝昌县| 扶风县| 班玛县|