本書根據(jù)“全國翻譯專業(yè)資格(水平)三級考試”的要求而編寫,有助于考生提高實(shí)際翻譯能力,有助于提高三級考試的通過率。
此外,英語專業(yè)本科生、研究生、翻譯愛好者如要提高實(shí)用翻譯的能力,也可使用本書。高校教師在翻譯教學(xué)中可根據(jù)需要選用相關(guān)材料。
本教程的16個單元涉及16個實(shí)用性很強(qiáng)的主題,包括旅游、經(jīng)濟(jì)、科技、生物技術(shù)、教育、貿(mào)易投資、金融股票、體育、農(nóng)業(yè)、產(chǎn)業(yè)與公司、健康、環(huán)境、職場、國際、文化與社會、歷史;題材廣泛,涵蓋了社會生活的方方面面。
本教程的每個單元包括英譯漢、漢譯英講評文章各兩篇,每篇后面均附有譯文和評析。譯文講評之后,對英漢、漢英翻譯技巧做專題介紹。
本指定教材根據(jù)國家人力資源和社會保障部《全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》的精神,依據(jù)《全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語筆譯三級考試大綱(試行)》的要求,是參加英語筆譯三級考試的必備用書。本書選材注重新穎性和時代感,所選翻譯材料包括房價、社交媒體、智能手機(jī)、物聯(lián)網(wǎng)、信息技術(shù)、克隆人、轉(zhuǎn)基因技術(shù)、3D打印、全球化、中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的“新常態(tài)”、股市、可持續(xù)發(fā)展、機(jī)器人等話題。這些內(nèi)容不但有利于提高學(xué)員的學(xué)習(xí)興趣,也有較大的現(xiàn)實(shí)意義和實(shí)踐意義。
本書英譯漢部分的不少原文選用時新的語料,風(fēng)格與三級筆譯考題類似。譯文按照三級筆譯的閱卷標(biāo)準(zhǔn)提供,便于考生學(xué)習(xí)、模仿。翻譯評析從翻譯學(xué)習(xí)者的視角,詳解英漢語翻譯轉(zhuǎn)換的技巧、方法,如“先從后主”、“定語從句狀語化”、“轉(zhuǎn)修飾”等等,剖析難點(diǎn),釋疑解惑,翻譯學(xué)習(xí)者可以真正從中受益。翻譯技巧講解不是取自他者的翻譯特例,而是來自于本書編者的翻譯實(shí)踐,對翻譯學(xué)習(xí)者的翻譯實(shí)踐有很好的可操作性。
漢譯英部分是不少考生的弱項(xiàng),本教程針對同一原文提供了不同的譯法,便于讀者對比揣摩不同譯文,有利于讀者擴(kuò)展視野,融會貫通,洞悉兩種語言的特點(diǎn),提高翻譯的靈活性與性。例如,“世界旅游業(yè)”可分別譯成the world’s/global tourism industry/tourist industry/tourism trade/tourism sector/tourism。編者還進(jìn)而介紹如何通過網(wǎng)絡(luò)檢索來判斷何者更常用。
本書的評析部分涵蓋普通的翻譯技巧,英漢語言對比,慣用法、語言難點(diǎn)等內(nèi)容。評析深入淺出,有的放矢。讀者可以通過翻譯實(shí)踐,研讀參考譯文,對比分析各種翻譯方法,學(xué)習(xí)各種機(jī)巧的翻譯手段,終提高實(shí)際運(yùn)用語言的能力。
此外,本書介紹的翻譯技巧頗具特色。鑒于準(zhǔn)備參加三級考試的讀者其英語已達(dá)到一定的水平,本書對某些簡單的翻譯技巧,僅在“評析”部分給予簡單的講解。而對于一些難度較大或者讀者容易疏忽、出錯之處,編者在“翻譯技巧介紹”中予以詳細(xì)介紹;包括“視點(diǎn)轉(zhuǎn)換”、“隨舉隨釋”、“先提分述”、“多層并列結(jié)構(gòu)的處理”、“尾心與尾重”等新穎而實(shí)用的內(nèi)容。編者還注重將翻譯新理論運(yùn)用于微觀的翻譯技巧,介紹了“動詞時態(tài)中的譯者主體性”、“主從結(jié)構(gòu)中的譯者主體性”等。編者還介紹如何運(yùn)用現(xiàn)代技術(shù)來提高翻譯質(zhì)量,如“使用使用電腦同義詞庫和網(wǎng)絡(luò)功能提高譯文質(zhì)量、利用必應(yīng)(BING)調(diào)查譯者使用冠詞時的主體性。
張春柏,華東師范大學(xué)教授,博士生導(dǎo)師,中國英漢語比較研究會常務(wù)理事,中國翻譯協(xié)會理事,主要研究領(lǐng)域?yàn)榉g理論與實(shí)踐和英語語言學(xué),科研成果包括學(xué)術(shù)論文四十余篇,各類英語教材、詞典和語法書五十余本,譯作若干,包括影視劇約三百部(集)。 獲部級教學(xué)成果獎二等獎,擔(dān)任國家精品課程和部級翻譯教學(xué)團(tuán)隊(duì)負(fù)責(zé)人。
王大偉,上海海事大學(xué)教授。主編教材30余本,包括被各高校長期使用的十五、十一五、十二五國家規(guī)劃教材《新視野大學(xué)英語視聽說教程》第2、3、4冊(2004-2017)。發(fā)表核心期刊論文20篇,在英國著名刊物ELT Documents上。長期擔(dān)任上海市人大、上海市政府法規(guī)文件譯審、譯者;交通運(yùn)輸部白皮書譯者、譯審。獲上海市教學(xué)名師獎。
目 錄
及時單元 旅游
英譯漢一:Maya: Away from Crowds
英譯漢二:The Future Hotels (I
英漢翻譯技巧:詞義的選擇與表達(dá)
漢譯英一:青藏鐵路
漢譯英二:旅游業(yè)
漢英翻譯技巧:詞類轉(zhuǎn)換
第二單元 經(jīng)濟(jì)
英譯漢一:Is More Growth Really Better?
英譯漢二:Analysts Pessimistic about US Housing Market Outlook
英漢翻譯技巧:詞類轉(zhuǎn)換
漢譯英一:房價下跌:恐慌還是期望?
漢譯英二:經(jīng)濟(jì)政策
漢英翻譯技巧:動詞時態(tài)、語態(tài)中的譯者主體性
第三單元 科
英譯漢一:3D Printing to Rebuild Patient's Face
英譯漢二:Japan Enters the Era of Smart phones and “Dumb walking”
英漢翻譯技巧:倍數(shù)的翻譯
漢譯英一:21世紀(jì)科
漢譯英二:即將被物聯(lián)網(wǎng)顛覆的行業(yè)
漢英翻譯技巧:使用電腦同義詞庫和網(wǎng)絡(luò)功能提高譯文質(zhì)量
第四單元 生物技術(shù)
英譯漢一:Don't Blame DNA
英譯漢二:Meat and Milk from Cloning are Safe
英漢翻譯技巧:邏輯關(guān)系的調(diào)整
漢譯英一:理性對待克隆人
漢譯英二:轉(zhuǎn)基因技術(shù)
漢英翻譯技巧:定語的前置與后置
第五單元 教育
英譯漢一:Globalization for Change in Higher Education
英譯漢二:Oxford
英漢翻譯技巧:語序調(diào)整
漢譯英一:歷史課程
漢譯英二:學(xué)無止境
漢英翻譯技巧:形象的處理
第六單元 貿(mào)易投資
英譯漢一:World Economy Tested by Trade Protectionism
英譯漢二:Using Trade Show Giveaways
英漢翻譯技巧:視點(diǎn)轉(zhuǎn)換
漢譯英一:中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的新常態(tài)
漢譯英二:中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系
漢英翻譯技巧:使用總結(jié)性銜接詞語
第七單元 金融股票
英譯漢一:Multilateral Cooperation Is Key to Resolving Global
Financial Imbalances
英譯漢二:The American Experts on Tips of Investing in Bear Market
英漢翻譯技巧:句子結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換
漢譯英一:投資者常犯的錯誤
漢譯英二:金融體制改革
漢英翻譯技巧:主從結(jié)構(gòu)中的譯者主體性
第八單元 體育
英譯漢一:Lessons We Can Draw from the Brazil World Cup
英譯漢二:American Sports
英漢翻譯技巧:英語簡單定語從句的翻譯
漢譯英一:亞洲杯中國隊(duì)2:1擊敗烏茲別克斯坦隊(duì)
漢譯英二:馬拉松熱
漢英翻譯技巧:多層并列結(jié)構(gòu)的處理
第九單元 農(nóng)業(yè)
英譯漢一:ImpactsofClimaticChangesonLivestock: ACanadianPerspective
英譯漢二:Green Gene Technology
英漢翻譯技巧:復(fù)雜定語從句的翻譯
漢譯英一:科技對農(nóng)業(yè)的貢獻(xiàn)
紙質(zhì)不錯,印刷清晰,我很喜歡
名家編撰,內(nèi)容詳實(shí);名社出版,質(zhì)量可靠。當(dāng)當(dāng)?shù)膱D書品種豐富,價格親民,是愛書人士首選的網(wǎng)上購書的好去處~!本人是資深的會員,希望當(dāng)當(dāng)繼續(xù)保持親民惠民的服務(wù),一如既往的服務(wù)好廣大讀者!
英語專業(yè)的,荒廢很久,突然想考catti,重拾真的好難,提前一年準(zhǔn)備,希望能一次性通過!
書不錯,到的也很速度,就是快遞員不通知不告訴,直接就把書放到蜂巢柜,這樣的情況不止一次了,這要是書有破損,想拒收都不行。
快遞有點(diǎn)慢,書發(fā)過來還有破損!
很不錯,滿意