中國英語教學中常有的錯誤觀念:
1. 有外語環(huán)境,好能出國;
2. 好能多跟外國人交流;
3. 有人能糾正我說外語時的錯誤;
4. 背單詞太難,單詞量不夠;
5. 語法熟練,說句子就正確了;
6. 要多背誦,外語主要靠記憶力;
7. 一定要模仿純正的外語發(fā)音;
8. 一定要練習連讀和吞音;
9. 學外語必須重復練習再練習;
10. 書上教的英語都過時了。
現(xiàn)代外語教學的研究結(jié)果顯示,成年人錯誤的外語習慣以及錯誤的發(fā)音一旦形成,基本上是終身無法修復的,造成傷害的就是口語表達。所以一定要在開始學的時候就使用正確的方法。
作者通過對中國、加拿大、美國留學生、移民的外語學習及應用情況調(diào)查,以及自己多年來的教學經(jīng)驗,和近些年外語教學研究的先進成果,論述了外語學習的誤區(qū),以及在不同環(huán)境和條件下外語學習會出現(xiàn)的各種情況,意在幫助讀者建立學習英語的正確理念和指導大家制定個人學習策略。
找對英語學習方法的本書2點擊進入 在中國,90%以上的人,英語學習方法都是錯誤的。
擺脫錯誤觀念,你也能學好英語。
20年中美雙重英語教學實戰(zhàn)經(jīng)驗,讀者苦尋多年的漏屋老師 解密適合中國學生的英語學習之道
國內(nèi)外百余網(wǎng)站轉(zhuǎn)載 天涯論壇千萬粉絲膜拜貼 《告訴你外語學習的真實方法和誤區(qū)分析》全新修訂擴充版
漏屋
人稱Stone Chen,2000年到加拿大從事風險投資,其間長期輔導加拿大中國移民的英語學習。2002年在加拿大獲工商管理碩士學位后,回國從事英語教學和教學管理工作。
曾擔任前華爾街英語博學校長,并為洋話連篇、培生教育、新世界教育等多家知名外語教學機構(gòu)提供教學管理咨詢和顧問。
在在各大高校,國家各部委和企事業(yè)單位,著名外企等舉辦英語學習方法講座數(shù)百場,剖析中國學生學英語的普遍問題,后將這些講座中所講的問題進行總結(jié),以"漏屋"為筆名,寫成《告訴你外語學習的真實方法和誤區(qū)分析》一文,于2006年開始在天涯論壇,獲得千萬粉絲追捧,百余網(wǎng)站轉(zhuǎn)載。
2008年回到加拿大潛心系統(tǒng)地研究英語學習和教學方法,并對國外中國留學生的英語學習情況做深入調(diào)查,歷時三年完成此書。
現(xiàn)旅居美國,從事中國留學生的英語輔導和漢語教學工作。
前
及時章 愛之愈深、誤之愈切
一、標準發(fā)音
騾拉怕路雜
嘴不教,耳之過
聽不嚴,誰之惰?
京城難學"滿大人"
矯枉須過正
近墨者赤、近朱者黑
二、外語環(huán)境
老中流浪記
房東下崗記
小班純外教
大班純中教
知不知,是知也
只言片語
三、誰被歧視
童言可畏
未可同日而語
童言童語
馬太效應
紐約人在北京
漢語最難學?
四、言早必失
子欲避之,反促遇之
中介易改,石化難移
言之諄諄,聽之藐藐
你有來言,我無去語
知錯不改,善莫大焉
英語角盡顯小聰明
西街上流行洋涇浜
五、村學究語
街談巷語
浮文巧語
殊言別語
訛言課語
虛辭浮語
作言造語
豪言壯語
小結(jié):語言環(huán)境的啟示
第二章 我思故我"說"
一、十聾九啞
不知所云
詞不達意
不治之癥
聽而不聞
確而不定
二、外語思維
心理學界的"保爾"
"M.I.F"是神馬?
找"廁所"的有木有!
"貓頭鷹"的網(wǎng)絡
"思"可而止
馬克思可以說"不"
三、談單詞
存儲方式
數(shù)量不少
常用不多
要求不同
威廉大帝
知難行易與知易行難
四、講語法
有法難依
"面條兒"的語法?
拉森-弗里曼次序?
語法的含義價值?
若隱若顯?
建立語法網(wǎng)絡
莫知所以然?
五、論記憶
四十而不惑
慢就是快,少就是多
不一樣的記憶
老大不努力,少壯徒傷悲
讀書何必要朗朗
大驢子發(fā)言人喜歡這一個……
活得不容易
六、說文解字
中國腦袋多根"筋"
美國文盲4000萬!
自然拼讀 PK整體語
字林高手
浴缸效應
音標的煩惱
小結(jié):端正觀念
第三章,探尋方法之路
一、世紀之戰(zhàn)
倔強的拉丁文教師
巴甫洛夫和曹孟德
假包辦真自愿
喬姆斯基的挑戰(zhàn)
"學"-"習"之爭
克拉申如是說
孤島余生
二、涉獵終極禁區(qū)
達克斯-布洛卡公案
語言學專家弗洛伊德
打開"黑匣子"的加拿大人
赫伯學習
沉默是金
我的左腳
三、雙語迷蹤
關(guān)鍵期之爭
達爾文主義
一頭兩制
盲人摸象
四、后方法時代
沉舟側(cè)畔
策略取代方法
全能老師
小結(jié):未來之路
第四章 理通法自明
你是什么"學"型?
你是什么級別?
一、入門期(Early Stage)
先詞后句
羅塞達石碑
T. P. R.
三"猜"而后行
多聽、少說、不讀寫
頂級培訓中心
偏要當文盲
階段小結(jié)
二、提高期(Upping the Ante)
教和學語言的藝術(shù)
視覺輔助輸入
T.P.R拓展教學
A.L.G教學
任務型語言教學
過程控制
階段小結(jié)
三、增長期 (Getting Serious)
突擊詞匯量
聽力策略
電影與廣播
該出口時就出口
化整為零與化零為整
階段小結(jié)
四、高級期(Scaling Everest)
語法被需求
口音傷不起
When in Rome, Do as the Romans Do
不知足者常樂
后 記
及時章 愛之愈深、誤之愈切
如果你隨便問一下周圍學過一些外語的人,在外語學習中遇到較大的問題是什么,大部分都會說是"啞巴英語"。如果問:你認為應該如何學外語?怎樣學的效果好?大部分人都會得到這樣的回答:
1. 要有外語環(huán)境,好是能出國,在國外的外語環(huán)境中不久就會說好外語了。
2. 要盡早多開口說外語,好能有機會多跟外國人交流;
3. 好有人能不斷夠糾正我說外語時出現(xiàn)的錯誤。
4. 英語不好主要是單詞量不夠;但背單詞太難了。
5. 要學習語法知識;如果語法熟練,說句子就正確了。
6. 學習外語就要多背誦,學外語主要靠記憶力。
7. 想要糾正發(fā)音,一定要聽和模仿標準的、純正的外語發(fā)音。
8. 不會連讀影響了聽說能力,所以要練習連讀和吞音。
9. 學外語必須不斷地做重復練習,Practice makes perfect.
10. 以前我們學的外語是外國人現(xiàn)在都不用的過時英語或書面語,我要學口語。
如果這些答案跟您的基本一致,那么很遺憾地告訴您,您對外語學習的認識不但是錯誤的,而且是和事實是正好相反的。您沒看錯,我說的正是:"以上這些概念不但錯誤,而且與事實是正好相反的!"大家不用驚訝,分析一下很快就能明白其中的原因。
Strozer在其所著的《成年后的語言習得》一書中這樣評述:"如果對語言結(jié)構(gòu)的理解是錯誤的,關(guān)于語言的概念是非常不合理的,那么教語言的方法只能給人帶來危害。"誤用了不科學的方法,損失的不僅僅是時間和金錢,最可怕的是它可能會給自己或他人的外語能力帶來了難以彌補的長期性損害。這也就是為什么說我們在探討外語教學和外語學習之前,一定要理解外語學習的基本科學原理是什么,更是一定要分析我們目前對外語學習的誤區(qū)是什么。
我們拿一個比較簡單容易理解的關(guān)于糾正發(fā)音的誤區(qū)問題和大家一起來分析一下先。
一、標準發(fā)音
大家一般都自然會認為,要想學好英語的發(fā)音,或糾正自己不標準的發(fā)音,那當然要去聽純正的,標準的發(fā)音啦,好是專門聽地道的英國音或美國音了。可千萬不能聽一個發(fā)音不標準的人的發(fā)音,會把我給影響壞了!這樣想沒錯吧?不幸的是,這種想法非常錯誤。正好相反,想要把發(fā)音練標準,好是多聽各種非標準音。也就是說,是通過聽各種不的發(fā)音來把發(fā)音練標準的。成年人想要糾正發(fā)音,長期只聽標準音不但沒有效果,大部分情況下反而會使錯誤更加嚴重。
怎么會是這樣的呢?難道我們的直覺都錯了?是的,我們的直覺錯了!這一結(jié)論,最初還是美國語音專家在對在對日本人說英語的口音研究后發(fā)現(xiàn)的。這里還有一段有趣的歷史。
騾拉怕路雜
在第二次世界大戰(zhàn)中,美國和中國軍隊并肩作戰(zhàn)打日本鬼子的時候,狡猾的日軍經(jīng)常偷襲中美盟軍,并且還化妝成中國軍隊或中國老百姓讓美軍上當。當時美軍除了教導士兵們從身高和腿的形狀來判斷是不是冒充的日軍外,還特地發(fā)明了一個中美盟軍共同使用的戰(zhàn)地口令:"Lollapalooza"。因為這個口令中國盟友都能說的非常清晰,跟中文"騾拉怕路雜"發(fā)音差不多。但對于日本鬼子來說,由于他們說英語時的口音特點是"R"和"L"不分,所以就算是漢語和英語都會講的日本人,也無論如何說不利落這個口令,是敵是友一聽便知,甭想靠學說我們的口令來蒙混過關(guān)。美國哨兵當時接到的上級命令是:"一問`口令!`,對方回答如果嘰里咕嚕的像是:`Ro-ra-ba-roo-sa`,肯定是鬼子,立即機槍掃射根本不用猶豫!"
當時美國的戰(zhàn)爭部和海軍部給來中國參加抗日的美國海軍陸戰(zhàn)隊員每人發(fā)了一個《中國生存口袋書》,其中有一章叫做"如何發(fā)現(xiàn)日本鬼子"(How to Spot Japs),上面就這樣講到:"如果碰到了可疑的人物需要判別是中國人還是日本人,只要讓他學說一下`螺拉怕路雜`他就冒汗了"。日軍想冒充成我中國軍民的計劃,就這么被他們不爭氣嘴都給搞砸了。可想當時日軍偵查兵潛伏到盟軍的軍營附近,好不容易偷聽到了這個口令,當時也都得郁悶壞了,回去沒法交代呀!這要是向小隊長報告時嘰里咕嚕說不清楚,還不得被小隊長"三賓地給" ?
上圖為二戰(zhàn)時期美軍軍需特勤部門編寫的《中國生存口袋書》。
這本口袋書和這個口令在二戰(zhàn)后因為有"種族歧視"的成分被禁止使用了。不過當時在抗戰(zhàn)期間我們這樣歧視敵人的缺陷也沒錯兒,戰(zhàn)后要和平發(fā)展了當然不一樣了。二戰(zhàn)后這個Lollapalooza典故沒人提了,又流傳出了一個與時俱進的新典故:"一日本游客在紐約問路,當?shù)厝烁f:`Turn right at the next light.`日本人暴汗。到底是在下個`右轉(zhuǎn)路口(right)`處右轉(zhuǎn),還是在下一個`紅綠燈(light)`處右轉(zhuǎn)?"更有甚者,美國的語言學家Steven Pinker在1992年去日本講學時,日本的語言學家Yamanashi見到他的及時句話,就說了一個有關(guān)日本r和l口音的笑話:"In Japan, we have been very interested in Clinton`s erection."(把election 故意說成是日本口音的 erection,諷刺當時克林頓的丑聞)。
由于日本人說英語時的這些口音特點,引得戰(zhàn)后美國研究口音問題,多半是以日本移民為研究對象。在這里我們也先聲明一下,這一部分有關(guān)發(fā)音的內(nèi)容也僅是陳述一下歷史事實,不搞種族歧視啊。
嘴不教,耳之過
那為什么做語音實驗會找日本人呢?大家普遍的回答是:因為日本人說英語的發(fā)音很難聽。那為什么日本人發(fā)音難聽呢?以前每次講課中這么提問,聽眾總發(fā)出些笑聲,很多人都回答說日本人舌頭硬。其實日本人跟大家一樣,舌頭并不特殊,發(fā)音不準的原因是因為他們的日語造成的。
大家都知道英語有大約44個發(fā)音(元音加輔音),而日語只有大約20來個音。不是聽說日語有50音圖嗎?很遺憾,日語的五十音中很多音是重復的。比如及時行元音:"阿姨勿愛我" (あ,い,う,え,お, 的近似漢語發(fā)音表示,大家別太較真兒啊),確實是不同的5個音,但到了第二行"咔嘰褲開口",卻是只多了一個音,即輔音K,其他是借及時行元音拼出來的(K-a, K-i, K-u, K-ai, K-o),浪費了4個指標;又如Na行"拿你牛奶喏",又只多了一個輔音N,其他仍然是拼出來的……到了三行,音都不夠拼的了,居然還拿了前面幾行一些用過的音來湊數(shù)。所以這樣不斷湊下來,總共沒多少真正獨立的發(fā)音。這個"缺音"的特點,再加上不像漢語中有四聲和同音字,其結(jié)果就是,同樣屬于單音節(jié)發(fā)音的語言,但日語說一個詞時必須使用一大串單音的組合。所以用漢語一個單音就能表示的字,日語往往是滴里嘟嚕一大串,說得很累人。而當日本人在學說英文時,由于缺音,很多英語中的發(fā)音是發(fā)不出來的。比如" R和L"這兩個音在日語中沒有,只有一個與這兩個發(fā)音相近的"ら"音,聽起來又像"Ra"又像"La"(日英雙語發(fā)音都標準的人,一般認為這個音中含有相當于英語70%的R音,20%的L音和10%的D音)。英語中很常用的Read and write,日本人只能說成 Lread and Lright,聽起來像Lead and Light.而當說"Lead and Light"時,他們?nèi)匀徽f"Lread and Lright",聽起來又像read and right。但基本上是"L"和"R"無法區(qū)別,在說英語這兩個音時都發(fā)不準。有的人"R"說得更好些,有的人說"L" 更些,但很少兩個同時都說得好。這是個很典型的日語口音現(xiàn)象。由于這兩個音的混淆會產(chǎn)生嚴重誤解,所以也是造成它非常受到關(guān)注的另一個原因。
于是,當時哈佛大學在研究發(fā)音問題時,就找了在成年后才移民到美的日本人做實驗。首先詢問這些被實驗者,Read 和Lead兩個音,大家知道它們發(fā)音不同嗎?大家一致回答非常知道。再問那為什么會說錯,有的說"我們的口腔結(jié)構(gòu)不同。"有的說"我們的發(fā)音部位跟你們的不同,我們靠前,你們靠后。"也有人說"我們舌頭硬,老美舌頭軟。"的。這些回答是否正確呢?為了搞清楚這個問題,專家們接下做了這樣的實驗:在不給看拼寫的情況下,讓這些日本人聽許多"R"或"L"打頭的詞,然后做二選一的答案。比如說:"Right或Light", "Rap 或 Lap"。做完了測試,發(fā)現(xiàn)大家答案的正確率是50%。大家已經(jīng)發(fā)現(xiàn)問題了吧,二選一的測驗答對了一半,實際就等于是全都不會,純粹瞎懵就會答對一半。當看到這一結(jié)果時,測者和被測者全傻眼了。因為如果是全對了,說明聽力本身沒有問題,毛病是出在嘴上,那調(diào)整一下舌頭位置或口型就可以解決問題;如果全錯了也不要緊,說明聽得出區(qū)別但搞反了,以后說的時候掉個個兒也就對了。但答對一半就沒救了,因為說明根本無法分辨這兩個不同的發(fā)音。大家想,如果聽不出這兩個音的區(qū)別,也就說明根本都不知道什么才是正確發(fā)音,這樣如何能發(fā)出正確發(fā)音呢?結(jié)論已經(jīng)出來了:發(fā)音不準的主要原因不是嘴的問題,而是耳朵的問題,聽不準自然就說不準。其實通過前面講過的日本游客的笑話,說明人們已經(jīng)普遍認識到日本人聽不出R和L的區(qū)別。在網(wǎng)上可以找到很多測試成年日本人"R- L"聽力分辨能力的網(wǎng)站,大家也可以測試一下自己。中國北方大部分地區(qū)的同學或普通話標準的同學會得分很高的。
說話發(fā)音不準和唱歌走調(diào)兒道理很接近。唱歌走調(diào)兒是什么原因呀?是不是嗓子不好?不是,主要是耳朵聽不準。唱歌走調(diào)兒的人在唱的時候,覺得自己唱得挺好的,你們怎么都說我走調(diào)兒呢?原因是他們的耳朵聽不準音,自己聽不出自己跑調(diào)了。如果您唱歌并不走調(diào),自己堵上耳朵再唱一個試試,別人保障說您走調(diào)了,所以耳朵決定了發(fā)音的性。
聽不嚴,誰之惰?
那么,這些參加實驗的日本人都是美國移民,在美國生活了很久,天天聽的是標準英語發(fā)音,為什么還會聽不準?原因是成年人很難分辨一個不在自己母語語音范圍內(nèi)的新發(fā)音,也聽不出自己的發(fā)音和新發(fā)音的區(qū)別。有時自己聽著覺得似乎有些區(qū)別,但具體哪里不同并不真明白,模仿的時候自己聽著以為已經(jīng)發(fā)接近標準音了,其實還有很大差距。難道是成年后耳朵退化了嗎?非也。McClelland博士的研究表明,成年人初次聽到一個陌生的外語發(fā)音時,會自動在大腦中自己母語語音系統(tǒng)中找一個與之近似的母語發(fā)音,用來對應這個新聽到的外語發(fā)音,從而認為聽到了的這個外語發(fā)音就是母語中的某個音。中國同學聽到英文的"we", 我們很多人都會認為其發(fā)音就是漢語中的"為",所以說這個詞的時候也很習慣地使用漢語中"為"字的發(fā)音;英語中[i]和[i:]的發(fā)音,我們會認為和漢語中的"一"的發(fā)音相同,所以我們普遍都會把"east"[i:st]說成是"yeast"[ji:st],把"it is" [it] [iz]說成是漢語的"一特意思",以及把v和 th的發(fā)音,用w和s代替等等現(xiàn)象。
成年人在初次把外語發(fā)音"對應"了母語發(fā)音之后,下一次再聽到這個外語發(fā)音時,都會再強化一次大腦中那個初次建立的對應母語發(fā)音的印象。如果無法意識到這個外語發(fā)音和對應的母語發(fā)音并不一樣,那么長期在這種只聽標準外語發(fā)音環(huán)境下,每次都是在強化這個不正確的母語發(fā)音,而僅存的一點點分辨這個新外語發(fā)音的能力反而會不斷減弱直至消失,就算學了十幾、二十年外語,聽了無數(shù)遍正確發(fā)音的同學,也絲毫不能改正自已錯誤,一直會錯誤地說下去。大家可以參看1999年4月《紐約時報》的專門關(guān)于大腦與外語學習方面研究的報道:"聽到外語中的不熟悉的發(fā)音,反而會強化自己的母語發(fā)音系統(tǒng)。當日本人初來美國時,每次他們聽到英語中的`L`或`R`發(fā)音時,他們?nèi)照Z中的那個單一的`R`音被激活。長期處在國外的真實英語環(huán)境中,不但沒有使他們變得更能夠分辨新的英語發(fā)音,相反在這個環(huán)境里呆的時間越長,越會使他們區(qū)別`L` 和 `R` 發(fā)音的聽音能力減弱。"(Blakeslee, 1999)
華盛頓大學的 Patricia Kuhl 博士,把成年人在學習外語的時候,在聽到外語發(fā)音后,大腦首先會在自己熟悉的母語發(fā)音中去尋找對應發(fā)音的現(xiàn)象,稱為是 "感知磁石效應" Perceptual Magnet Effect(Kuhl, 1991)。他進一步解釋了出現(xiàn)這個現(xiàn)象的內(nèi)部原因,在于在大腦中建立的"聲音概念神經(jīng)圖"。在英語是母語的人的大腦中,對應接受"L"音的腦神經(jīng)元與對應接受"R"音的神經(jīng)元是分離的,距離較遠,所以聽到不同的音后,大腦能激活每個發(fā)音各自相應的獨立神經(jīng)元,從而輕易分辨兩個發(fā)音;而成年日本人大腦中反應"L"音和"R"音的神經(jīng)元是重疊在一起的,在聽到"L"音或"R"音后,都激活的是同一處的神經(jīng)元,于是大腦對這兩個不同發(fā)音的解釋為"聽到的是同一個音"而無法分辨。造成這一腦神經(jīng)結(jié)構(gòu)差異的原因是他們從小聽的日語中沒有這兩個音的區(qū)別,在青春期時,負責聽音的腦神經(jīng)圖(神經(jīng)網(wǎng)絡)固化了,長大以后大腦就不再去區(qū)別這兩個音(Kuhl, 1997)。甚至有的日本人嘴里能夠發(fā)出這兩個不同的發(fā)音,但耳朵卻聽不出區(qū)別(Sheldon and Strange, 1982),說的時候自然會經(jīng)常搞錯。日語中輔音缺少,造成日本人說英語時發(fā)音很容易造成混淆,所以這個現(xiàn)象比較容易被注意到。原來耳朵沒退化,是腦袋在搗鬼。
哎呦,這樣看來,如果不遵循科學的方法,一味地刻意追求聽標準音,搞不好反而還會有壞處!
京城難學"滿大人"
漢語"普通話"的英文單詞是"Mandarin",來源是中文"滿大人" 的音譯,原意是指清朝時期京城里的滿族官員(滿族大人)所說的官話。英語國家中一般沒有一個嚴格公認的"標準發(fā)音"地區(qū),一般認為廣播和電影里的發(fā)音算是標準吧,美國的被稱為General American English (GA) ,英國是 General British English (GB)。而中國則是把京城的語言"滿大人",作為全國公認的官方語言和標準發(fā)音。
中國各地方言的口音差別很大,甚至比一般不同的英語國家的口音區(qū)別還要大。英國音與美國音之間的區(qū)別,可能還趕不上普通話與天津話的區(qū)別(離北京才120公里)。如果我們小時候(一般是十二歲以前)沒有說準普通話,成年后大多會有口音,尤其南方同學口音重,因為南方方言缺少幾個重要的輔音,造成南方長大的同學說普通話時最吃虧。那應該如何糾正講普通話呢?如果按一般人的邏輯認為天天聽標準音就行,那大家天天看電視新聞聯(lián)播或聽廣播就能糾正發(fā)音嗎?當然不行。到北京城住幾年就能把"滿大人"口音學好嗎?結(jié)果還不行(小孩子除外)。那找個說標準普通話的人一起生活和幫助糾正行嗎?大家就笑了,這種嘗試我們都做過很多了吧,在口音的問題上,我們一直都是在嘲笑或被嘲笑中度過的吧。我的父母也都是南方人,大學畢業(yè)后才來北京。他們在北京生活了半個多世紀,但兩人一直是一口南方口音,"吶、勒"n,l不分和"卷舌"音說不好。我跟我哥就一直奇怪,無論我們多年來做多少努力幫他們糾正都不見效果,可為什么我們倆從小就可以分清楚這兩個音呀?等到現(xiàn)在明白原因了。
大多數(shù)人連自己的語言尚且無法做到靠聽標準音去糾正,學外語靠單純聽標準音更不行。眾多的深入研究表明和大范圍的科學實驗表明,對成年人發(fā)音的糾正,各種常用訓練方式的效果都很差。對在美國生活多年的中國留學生進行的糾正發(fā)音的研究發(fā)現(xiàn),無論是采用教學訓練發(fā)音,與真人交流糾正發(fā)音,自學聽磁帶糾正發(fā)音,還是根本不進行糾正,這幾種方式的結(jié)果沒有明顯的區(qū)別,也都是沒有什么效果(Macdonald et. al, 1994)。
盡管英語的發(fā)音所使用的口型,面部和口腔肌肉的用力,舌頭位置和送氣方式等,都會和說漢語有所區(qū)別,但是這種區(qū)別是很難通過對動作細節(jié)描述達到教學效果的,最直接的途徑只有讓學習者聽準音后,再根據(jù)聽到的自己的發(fā)音自行調(diào)整。人本身就有自己模仿發(fā)音的能力,人腦是會根據(jù)聽到的自己嘗試發(fā)音所發(fā)出的聲音,與頭腦中聲音"標準"之間的差距,自行調(diào)整的,各種復雜細微的發(fā)音動作,是人腦自行協(xié)調(diào)的。而模仿的最關(guān)鍵點,還是這個頭腦中正確"標準"的建立,也就是我們所說的"聽"得準決定"說"得準。
那通過什么途徑來糾正不正確的外語的發(fā)音呢?
矯枉須過正
根據(jù)我們前面的分析,糾正成年人的外語發(fā)音,最重要的環(huán)節(jié)就是提高成年人的聽音度和分辨能力,更深層地說是需要先在大腦中建立接收新的外語發(fā)音的對應腦神經(jīng),把他們原來聽起來和母語相混的音區(qū)分開。語音專家的研究表明,通過對與某一陌生外語發(fā)音相近的各種過渡發(fā)音進行極端化的對比分辨練習,使大腦做到對這一發(fā)音附近容易混淆的發(fā)音做到能夠區(qū)別和分辨,就會提高聽音度。McClelland 博士將這種"矯枉過正"的發(fā)音矯正方式稱為"夸張訓練"。有很多人經(jīng)過僅幾天的"夸張訓練"就有了明顯效果。如果身邊有英語發(fā)音標準的人能來幫助我們來進行"夸張訓練",效果會是非常好的。
在實踐中,好是找英語發(fā)音標準的中國同學,他們最能知道你發(fā)的那個不準的音是到底被你發(fā)成了什么音,它和音的區(qū)別是在哪里。具體操作辦法之一是讓這個發(fā)音的中國同學,非常夸張地模仿你發(fā)出的那個不的發(fā)音,模仿的訣竅是按照你的那個不準的發(fā)音方式,發(fā)出的比你更加不準的發(fā)音,夸張的程度要讓連你這個"始作俑者"都能聽出哪里不對了,然后再去這個正確音的的夸張發(fā)音進行對比,這樣才能夠讓你聽出區(qū)別來,更地說,是讓你的大腦"意識到"這兩個音的區(qū)別,從而在腦子里留下兩個不同的"烙印"(建立兩個新的對應神經(jīng))。比如讓這個同學夸張地模仿你說的"為。。。",然后對比夸張發(fā)出的正確的"Weee…",讓你比較容易地意識到這兩者的區(qū)別,接下來讓這個同學逐漸減少對這組正確和錯誤發(fā)音區(qū)別模仿的夸張程度,直到模仿的你的發(fā)音和標準發(fā)音非常接近時你都能聽出來區(qū)別為止。在這個"夸張模仿"的訓練中,好同時用錄音機把自己的聲音錄下來,回放給自己聽來進行對比。因為自己聽說話自己的聲音,和錄音機里自己說話的聲音是有一點區(qū)別的。聽錄音機里自己的聲音,比較容易發(fā)現(xiàn)問題來進行糾正。
這個對比的工作,讓母語是英語老外來做反而做不來,除非他們的漢語發(fā)音非常標準。外國人來糾正效果不好的原因是他們模仿你時模仿得不像。老外只知道你的發(fā)音不對,和他們的不同,但反過來由于"感知磁石效應"原理,造成他們耳中聽到的你的那個錯誤發(fā)音,和實際"真實"的錯誤發(fā)音也不同,因為他們也聽不準你的這個"錯誤的發(fā)音"。所以他們只能知道你在哪里錯,不能知道你錯在哪里。大家有點暈了吧。換句話說,就是想給你指路的外國人很清楚地知道你應該去哪里,卻不清楚你現(xiàn)在的具體位置在哪里。所以只有外語發(fā)音標準的中國同學才熟悉你現(xiàn)在的發(fā)音系統(tǒng),知道你到底把這個英語發(fā)音發(fā)成了什么中國音。
如果身邊沒有發(fā)音標準的中國同學提供長期幫助怎么辦?有效的方法之一就是靠多聽各種非標準發(fā)音,自然會產(chǎn)生這種夸張訓練的效果。
英語非常道》書稿我讀了。覺得不簡單、不容易。我的聽聞見識中,未見如此著者。文字也很俏,比曾經(jīng)學過中文的還中文。
語言是非常復雜的,近百年來中國人學英語的弊端,糾正此弊端的弊端,以及妥貼的糾正方法;學習外語的規(guī)律,規(guī)律之規(guī)律的自我補充和豐富,具體到個人、個體的必要時的反規(guī)律和自我獨創(chuàng),書中都講到了,講得很好。
有時我想,人類社會的語音、語言如同自然界的猿聲、鳥鳴一樣,你琢磨去吧。它除了生活之母,誰也不認。這些也都滲進著作里,很好。
時下,好書出不了,次書、壞書層出不窮。望此書能盡快出版。
賀興安 2011年5月北京
(賀興安,原華中師范大學教師,新華社駐倫敦分社記者,新華社國際部對外編輯,中國社科院文學研究所《文學評論》編輯部主任。中國新文學學會理事。)
網(wǎng)友評論:
作者:windbunny 回復日期:2007-9-29 20:46:07
我想告訴你,雖然我不認同你英語思維作為一種方法的觀點,可是這帖對我的幫助確實很大。
學英語是件很辛苦的事,對我來說,更難受的是找不到交流感受的空間。謝謝樓主提供了這樣的空間,我可以了解各種各樣的學習方法和感想,最重要的是也在其中明確了適合自己的方法。
我會在學習的道路上繼續(xù)走下去,很幸運在我最迷茫的時候看到了這帳帖,希望樓主不要那么厭世,肯定自身的價值,希望樓主以后一切順利。
--------------------
作者:SammyCT 回復日期:2007-9-30 6:49:47
漏屋老師:萬分感謝您的貼子對我的啟發(fā)和指導。在下收益非淺!這段時間您的貼成了我們家里討論的中心。我已開始用您介紹的語言習得的思路和方法來教我太太和兩個兒子中文,很快發(fā)現(xiàn)這種 approach 比我過去用的辦法有效得多,看來不用太擔心父母親來訪時不能和他們的小孫子交流了……您的辛苦不會白費,相信很多人都會象我一樣從中獲取教益。
--------------------
作者:八百里有云無月 回復日期:2007-9-30 11:19:23
急功近利是這個時代的通病,也是惡性傳染病,露屋先生的帖子好就好在告訴大家不要急功近利,靜心思考才能找到好的出路,本人不懂英語,但覺得這種思考非常可貴!
------------------------------
作者:稀飯好似粥 回復日期:2007-9-30 23:51:26
值得熱捧的帖很多,但如果這個有理論深度、啟迪學習者思維的熱貼是誘人上當?shù)模覍幵干线@個當!給樓主獎勵座金山都不為過。因為目前還沒有哪個網(wǎng)站如此地把外語學習的實質(zhì)如此有力度地揭示給大家。
應該說不是一本直接指揮如何學習的書,但是理論研究深入淺出,值得一讀,對學英語的認識提高一個層次。
漏屋老師辛苦了,這本書對于想學英語的同學來說,是必看的一本書,看完這本書我想說這真是漏屋老師的用心之作。再次謝謝漏屋老師!
對孩子學習英語很有參考價值,特別是在英語啟蒙階段,如果看了這本書將少走很多彎路。
這本適合英語研究者,普通家長的話,建議看“做孩子最好的英語學習規(guī)劃師”。
學英語者必看書籍,而且應該多次學習作為工具書!
找對英語學習方法的第一本書(解密適合中國學生的英語學2習之道)。 年回到加拿大潛心
很受啟發(fā)的,堅定了英語學習的愿望,和孩子一起進步!
關(guān)于英語學習的一本角度獨特的書,對于改進學習英語的方法很有益處。讀來引人深思。
介紹了很多關(guān)于英語學習的科學方法,對不少似是而非的誤區(qū)進行了剖析,讓人對英語學習更加理性。
內(nèi)容很滿意,最近在按照書上的方法自學英語,已經(jīng)一個多月了。
如果想學好英語,真的不應該想當然地按照自己以前聽過或看過的方法擅自學習,徒然浪費自己的時間和精力,真應該好好看看這本書,本書以眾多的科學研究結(jié)論為依據(jù),闡述了錯誤的學習方法(而錯誤的方法我們可能都用過),并在科學研究基礎上給出了有效的學習方法。
這本書必須好評,我是從天涯看完后,然后再買一本的。書的內(nèi)容對于找到屬于自己的英語學習方法有很大幫助。所講得案例很有代表性,很具有說服力。
正在認真研讀,提到的各種常用卻是錯誤的學習方法非常符合自己學習過程中遇到的各種情況,看了這本書,不僅對自己學習英語有很大幫助,而且對孩子的英語學習也有了新的認識。
當當搞活動的時候入手,全場4.9折封頂,有必要研究一下英語學習的正確方法,事半功倍必備教材
里面寫了挺多之前自己的一些對于發(fā)音語法單詞等內(nèi)容的新的見解,可以參考去實施改進,是一本學習英語的方法書,也是一本學習英語方法的書
找到英語學習方法的第一本書,正如這本書的名字一樣,看看可以找到一些學習英語的方法。
費,F(xiàn)相信很多人都會象我一樣從中獲取教益。 作者:八百里有云無月 回復日期:
真的破除我我們在外語學習過長中的好多誤區(qū):比如有外語環(huán)境更能讓人學語言更快更地道,比如通過記住漢語意思背單詞. 這本書給出了我們學英語的高效果的方法,并避免我們自以為是正確的方法.作者還非常風趣,讀者讀他的文章,雖然學術(shù)味道很濃,也不會覺得枯燥.
這本書可以改變你的英語學習方法,總結(jié)的也非常正確,可能國人真的存在對英語學習上有很大的誤解。作者非常詳細的舉了各種例子也,說了很多的方法。總之對我來說很有效。
找對英語學習方法的第一本書(解密適合中國學生的英語學習之道)推薦語 找對英語學習方法的本書點擊進入 在O中國,N以上的人,英語學習方法都是錯誤的。 擺脫錯誤觀找對英語學習方法的6第一本書(解密適合中2國學生的
學習英語很多年了,閱讀相當不錯,就是聽力和口語非常差;這本書買回來還沒有仔細閱讀,無法提供翔實的閱讀體會,希望是本對我有用的書哈。
書寫的很實用,看完改變了很多錯誤的學習方法
這本書極其重要,是學習外語的必讀前置材料,講述了人腦為何會學會語言的基本原理,讀了這本書才會正確掌握學習外語的基本方法,使你事半功倍少走無數(shù)彎路。強烈推薦!強烈推薦!強烈推薦!
這個書是買來收藏的,之前看過電子書覺得很不錯,支持一下正版。其實我覺得字完全還可以更大一點,書還可以更厚一點,排版可以更美一點,價格貴點也可以啊,內(nèi)容真的好。
無意中在天涯論壇看到的作者的學英語文章,講得很有道理,并提到了出了這本書,立即到當當買了一本,還沒仔細研究,相信對自己學習英語,對孩子英語啟蒙對有很大的幫助。
沒看這本書之前,設計了一套自己學英語的方法,看完了一回想,姨和我自己的方法很有重疊的地方呢,心中小竊喜,按照文中的觀點,最有效的方法是最了解英語學習機制后再量身定做自己的方法,沒有一模一樣的方法復制。強烈推薦買,買了非常值當!
看了非常多有關(guān)英文啟蒙的書籍,覺得自己理念和觀念已經(jīng)很到位了,但是看了這本書仍然覺得豁然開朗。原來自己還有有那么多的傳統(tǒng)觀念都是錯誤的。這是一本對大人和孩子學英文都有幫助的書。是別人推薦的,沒推薦錯,值得一讀。
很多對英語學習方法見解第一次接觸,有一種豁然開朗的感覺。對傳統(tǒng)的許多英語學習方法提出了不同的見解,看以后在英語學習上就不再盲目。是很棒的一本書
看完這本書,仿佛看到了中國兒童學習英語擺脫傳統(tǒng)錯誤的方法的希望。非常同意一句話學英語主要靠自己,培訓機構(gòu)了充斥著背單詞灌語法,甚至把語法編成順口溜讓孩子記憶,只為了能填幾道選擇題。毀了我們這一代人現(xiàn)在又在毀著我們的下一代。在還不認得幾個單詞的時候,卻要背誦下來長篇的課文,真是讓人痛心啊。