本教材共分15個單元,前14個單元由“英譯漢”、“漢譯英”、“筆譯技巧”和“強化訓練”四個部分組成,后一個單元專門講述法律文件翻譯。其中,“英譯漢”和“漢譯英”各包括課文一篇,每篇課文后都有詳細講解,并配有參考譯文。課文都以實踐語料為依據,取材于政治、經濟、文化、體育、衛生、旅游、科學等主題領域,力求使考生擴展視野,通過比較、分析、研究,尋找提高雙語互譯的突破口;“筆譯技巧”是針對翻譯中常用且重要的技巧及易錯的方面詳細講解,使考生在翻譯技巧的掌握和運用上能有一個質的提高;“強化訓練”是檢測考生對整個單元知識的掌握情況,設置合理,緊扣單元知識,對考生自測具有重要的指導意義。
全國翻譯專業資格(水平)考試英語筆譯二級考試大綱(試行)》有關筆譯實務考試的目的和要求明確指出: “考生需具備雙語互譯的基本技巧和能力, 能夠運用一般的翻譯策略和技巧進行雙語互譯, 且譯文通順、用詞,無明顯語法錯誤、錯譯和漏譯。”本指定教材正是根據國家人力資源和社會保障部《全國翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》的精神,依據《全國翻譯專業資格(水平)考試英語筆譯二級考試大綱(試行)》的要求編寫的,力求在提高考生快速、正確進行雙語互譯,培養考生翻譯技巧和能力等方面給予考生盡可能多的、有效的指導和啟發。本指定教材由全國翻譯專業資格(水平)考試英語專家委員會委員盧敏編寫,是參加英語筆譯二級考試的必備用書。
盧敏,中國外文局翻譯專業資格考評中心副主任。全國翻譯專業資格(水平)考試英語專家委員會委員, 全國翻譯系列高級評審委員會委員。2014 年被授予國務院政府特殊津貼。參加全國人大、全國政協、中國共產黨全國代表大會及國際會議重要文件的英文翻譯和審定稿,參加《選 集》、《陳云文選》、《劉少奇選集》、 《鄧小平文選》(及時、二、三卷)、《中國共產黨七十年》、《我的父親—鄧小平》(上卷)等英文翻 譯和審定稿。
目 錄
及時單元
英譯漢 Benjamin Franklin — “The First American”
漢譯英 容閎
筆譯技巧:譯者的修養
強化訓練
第二單元
英譯漢 Voracious Newspaper Readers
漢譯英 中國給了我“天使般的行文”
筆譯技巧:英譯漢中文化因素的“歸化”和“異化”
強化訓練
第三單元
英譯漢 Tea in Britain
漢譯英 景頗族
筆譯技巧:漢譯英中長句翻譯與譯文的簡潔
強化訓練
第四單元
英譯漢 The Margaret Mitchell House
漢譯英 重視文化產品知識產權
筆譯技巧:翻譯需要平時多閱讀多積累
強化訓練
第五單元
英譯漢 Doping Is the Inevitable Product of Competitive Sports
漢譯英 奧運會
筆譯技巧:尋找理論到實踐的切入點
強化訓練
第六單元
英譯漢 A Survey of the Olympic Games
漢譯英 中國帶來機會,不是威脅
筆譯技巧:形合與意合在英漢互譯中的轉化
強化訓練
第七單元
英譯漢 Robot Performs 1st Surgery in US
漢譯英 古代中國的火箭
筆譯技巧:科技翻譯技巧(一)
強化訓練
第八單元
英譯漢 Optical Communications
漢譯英 人造地球衛星
筆譯技巧:科技翻譯技巧(二)
強化訓練
第九單元
英譯漢 Adventures of Literacy Workers
漢譯英 大學畢業生找工作
筆譯技巧:英譯漢句型轉換和漢譯英選詞
強化訓練
第十單元
英譯漢 The Pleasures of Ignorance
漢譯英 養花
筆譯技巧:翻譯過程
強化訓練
第十一單元
英譯漢 What Is Nanotechnology?
漢譯英 茶的好處
筆譯技巧:科技翻譯中的“口吻”和被動語態的翻譯
強化訓練
第十二單元
英譯漢 Spaceship of the Future
漢譯英 盜版軟件
筆譯技巧:科技文章的遣詞三境界與活用ing結構
強化訓練
第十三單元
英譯漢 The Ideal Place for Your Summer Vacation
漢譯英 人間天堂——杭州
筆譯技巧:英漢句子結構的差異與翻譯是“重寫”或改寫
強化訓練
第十四單元
英譯漢 How to Find the Right International Partners
漢譯英 摩天大樓和經濟的關系
筆譯技巧:經貿翻譯技巧
強化訓練
第十五單元
英譯漢 Respect the Law
漢譯英 發展中國家的主權平等
筆譯技巧:法律翻譯
強化訓練
全國翻譯專業資格(水平)考試問答
物流快,服務態度好
同上,實務也一樣