本書(shū)是全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語(yǔ)口譯(三級(jí))考試指定教材,依據(jù)《英語(yǔ)三級(jí)翻譯口筆譯考試大綱(修訂版)》編寫(xiě)而成。大綱對(duì)口譯考試目的提出了明確的界定,即旨在檢驗(yàn)考生的聽(tīng)力理解能力、記憶能力、信息處理能力以及語(yǔ)言表達(dá)能力。大綱還明確列出了口譯考試的基本要求,即合格的考生應(yīng)該發(fā)音正確、吐字清晰、語(yǔ)流順暢、語(yǔ)速適中。大綱還要求考生能夠運(yùn)用口譯技巧,傳遞原話信息,無(wú)明顯錯(cuò)譯、漏譯,無(wú)明顯語(yǔ)法錯(cuò)誤。
本書(shū)在選材、內(nèi)容編排和難度設(shè)置上均以考試大綱為依據(jù)。
編者建議,廣大考生在使用本書(shū)時(shí),配合《英語(yǔ)口譯實(shí)務(wù)教材配套訓(xùn)練(三級(jí))》一書(shū)同時(shí)使用,以使指定教材的學(xué)習(xí)和配套訓(xùn)練的操練相得益彰,達(dá)到理想的效果。
本書(shū)是根據(jù)口譯教學(xué)的特點(diǎn)、口譯職業(yè)的要求以及“全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試”的口譯考試大綱而編寫(xiě)的。所選題材真實(shí),均為口譯工作所常見(jiàn)內(nèi)容,每單元均含漢譯英和英譯漢兩種形式,并配有“口譯講評(píng)”,重點(diǎn)講解口譯難點(diǎn)。每單元還設(shè)有“口譯技巧”欄目,介紹必要的口譯技巧。
梅德明,教授,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)、博士生導(dǎo)師,全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語(yǔ)專家委員會(huì)委員,上海市外語(yǔ)口譯資格證書(shū)考試專家組成員。
目 錄
Unit 1 Ceremonial Speech 禮儀祝辭
Section Ⅰ 會(huì)話口譯
Section Ⅱ 篇章口譯
Section Ⅲ 譯技聚焦 外交禮儀
Section Ⅳ 詞語(yǔ)擴(kuò)展
Unit 2 International Exchanges 國(guó)際交流
Section Ⅰ 會(huì)話口譯
Section Ⅱ 篇章口譯
Section Ⅲ 譯技聚焦 公共演講
Section Ⅳ 詞語(yǔ)擴(kuò)展
Unit 3 Tourism 旅游觀光
Section Ⅰ 會(huì)話口譯
Section Ⅱ 篇章口譯
Section Ⅲ 譯技聚焦 口筆譯析——立竿見(jiàn)影與反復(fù)推敲
Section Ⅳ 詞語(yǔ)擴(kuò)展
Unit 4 Culture and Education 文化教育
Section Ⅰ 會(huì)話口譯
Section Ⅱ 篇章口譯
Section Ⅲ 譯技聚焦 聽(tīng)解技巧
Section Ⅳ 詞語(yǔ)擴(kuò)展
Unit 5 Sports 體育運(yùn)動(dòng)
Section Ⅰ 會(huì)話口譯
Section Ⅱ 篇章口譯
Section Ⅲ 譯技聚焦 記憶技巧
Section Ⅳ 詞語(yǔ)擴(kuò)展
Unit 6 Press Release 新聞
Section Ⅰ 會(huì)話口譯
Section Ⅱ 篇章口譯
Section Ⅲ 譯技聚焦 筆記技巧
Section Ⅳ 詞語(yǔ)擴(kuò)展
Unit 7 Health and Fitness 衛(wèi)生保健
Section Ⅰ 會(huì)話口譯
Section Ⅱ 篇章口譯
Section Ⅲ 譯技聚焦 談漢英口譯語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔性
Section Ⅳ 詞語(yǔ)擴(kuò)展
Unit 8 Exposition 會(huì)展介紹
Section Ⅰ 會(huì)話口譯
Section Ⅱ 篇章口譯
Section Ⅲ 譯技聚焦 圖表解讀
Section Ⅳ 詞語(yǔ)擴(kuò)展
Unit 9 Performing Arts 表演藝術(shù)
Section Ⅰ 會(huì)話口譯
Section Ⅱ 篇章口譯
Section Ⅲ 譯技聚焦 諺語(yǔ)口譯
Section Ⅳ 詞語(yǔ)擴(kuò)展
Unit 10 National Report 國(guó)情報(bào)告
Section Ⅰ 會(huì)話口譯
Section Ⅱ 篇章口譯
Section Ⅲ 譯技聚焦 數(shù)字口譯
Section Ⅳ 詞語(yǔ)擴(kuò)展
Unit 11 Business Talks 商務(wù)會(huì)談
Section Ⅰ 會(huì)話口譯
Section Ⅱ 篇章口譯
Section Ⅲ 譯技聚焦 分清主從
Section Ⅳ 詞語(yǔ)擴(kuò)展
Unit 12 The Era of Data 數(shù)據(jù)時(shí)代
Section Ⅰ 會(huì)話口譯
Section Ⅱ 篇章口譯
Section Ⅲ 譯技聚焦 銜接和連貫
Section Ⅳ 詞語(yǔ)擴(kuò)展
Unit 13 Economic Cooperation 經(jīng)濟(jì)合作
Section Ⅰ 會(huì)話口譯
Section Ⅱ 篇章口譯
Section Ⅲ 譯技聚焦 名言口譯
Section Ⅳ 詞語(yǔ)擴(kuò)展
Unit 14 Management Strategies 管理策略
Section Ⅰ 會(huì)話口譯
Section Ⅱ 篇章口譯
Section Ⅲ 譯技聚焦 轉(zhuǎn)換技巧
Section Ⅳ 詞語(yǔ)擴(kuò)展
Unit 15 Science and Technology 科學(xué)技術(shù)
Section Ⅰ 會(huì)話口譯
Section Ⅱ 篇章口譯
Section Ⅲ 譯技聚焦 科技術(shù)語(yǔ)
Section Ⅳ 詞語(yǔ)擴(kuò)展
Unit 16 International Relations 國(guó)際關(guān)系
Section Ⅰ 會(huì)話口譯
Section Ⅱ 篇章口譯
Section Ⅲ 譯技聚焦 政務(wù)知識(shí)
Section Ⅳ 詞語(yǔ)擴(kuò)展
全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試問(wèn)答
教材,必須看。
翻譯資格考試必備
很喜歡,要好好做完