大衛(wèi) 科波菲爾》是英國小說家查爾斯 狄更斯的第八部長篇小說,主人公科波菲爾是個遺腹子,繼父對他和母親橫加虐待。母親不久去世,科波菲爾淪為孤兒,他找到了姨婆,在她的監(jiān)護下開始新的生活。世事變遷,親情友愛令人歡欣,風波和傷痛予人磨練,科波菲爾最終成為一名成功作家,并與至親愛人幸福地結(jié)合。作品言語詼諧,愛憎分明,情節(jié)曲折,畫卷宏大,體現(xiàn)了狄更斯一貫的風格。是狄更斯愛好者們的必讀杰作。
大衛(wèi) 科波菲爾》是狄更斯重要且耗費心血多、篇幅長的一部半自傳體著作,曾被列夫 托爾斯泰譽為“一切英國小說中好的一部”。
名家全譯本 原上海翻譯工作者協(xié)會主席、著名文學(xué)翻譯家董秋斯譯作,文學(xué)經(jīng)典呈現(xiàn)。
名著典藏版
國際大師插圖(國際插畫家MargaretW.Tarrant原版插圖),能融合文學(xué)性和藝術(shù)性的插圖作品,圖文并茂、版式疏朗、用紙考究、裝幀精美,打造世界名著典藏版本。
作者簡介
查爾斯 狄更斯(1812—1870),19世紀英國現(xiàn)實主義文學(xué)大師。他一生共創(chuàng)作了14部長篇小說,許多中、短篇小說,還有雜文、游記、戲劇、小品等。其中最著名的作品是《雙城記》《大衛(wèi)科波菲爾》《霧都孤兒》《遠大前程》等。狄更斯的作品以妙趣橫生的幽默、細致入微的心理分析以及現(xiàn)實主義描寫與浪漫主義氣氛的有機結(jié)合著稱。馬克思把他和薩克雷等稱譽為英國的“一批杰出的小說家”。
譯者簡介
董秋斯(1899—1969),原名董紹明,文學(xué)翻譯家。河北靜海(今屬天津)人。1926年畢業(yè)于燕京大學(xué)哲學(xué)系。同年底參加北伐戰(zhàn)爭,主編《血路》周刊。1930年參加左聯(lián)和社聯(lián)的發(fā)起工作,并主編《國際》月刊。1945年參與組織中國民主促進會,并任《民主》周刊編委。1946年加入中國共產(chǎn)黨。建國后,歷任上海翻譯工作者協(xié)會主席、《翻譯》月刊主編、中國作協(xié)編審、《世界文學(xué)》副主編。1945年開始發(fā)表作品。1952年加入中國作家協(xié)會。
作者敘
及時章我生下來了
第二章我觀察
第三章我有了一種變換
第四章我喪失了體面
第五章我被從家中打發(fā)
第六章我擴大了相識者的圈子
第七章我在薩倫學(xué)堂的“及時學(xué)期”
第八章我的假日特別是一個快樂的下午
第九章我過了一個可紀念的生日
第十章我受了忽視得到贍養(yǎng)
第十一章我開始獨立生活卻不喜歡這生活
第十二章依舊不喜歡這生活我下了很大的決心
第十三章我的決心的結(jié)果
第十四章我姨婆打定了關(guān)于我的主意
第十五章我另起了一個頭
第十六章我在不止一種意義上是一個新學(xué)生
第十七章一個人出現(xiàn)了
第十八章一次回顧
第十九章我處處留心得到一個新發(fā)現(xiàn)
第二十章斯提福茲的家
第二十一章小愛彌麗
第二十二章一些舊場面和一些新人物
第二十三章我證實了狄克先生的話也選定了一種職業(yè)
第二十四章我及時次的放蕩生活
第二十五章吉神和兇神
第二十六章我陷入了情網(wǎng)
第二十七章湯姆 特拉德爾
第二十八章密考伯先生的挑戰(zhàn)
第二十九章我又去斯提福茲家中訪問他
第三十章一種損失
第三十一章一種更大的損失
第三十二章一種漫漫旅途的開始
第三十三章得意
第三十四章我姨婆嚇了我一跳
第三十五章失意
第三十六章熱心
第三十七章一點冷水
第三十八章散伙
第三十九章威克菲爾和希普
第四十章流浪者
第四十一章朵拉的兩個姑母
第四十二章離間
第四十三章另一回顧
第四十四章 我們的家政
第四十五章狄克先生應(yīng)驗了我姨婆的預(yù)
第四十六章消息
第四十七章 馬莎
第四十八章 家務(wù)
第四十九章 我墮入迷霧中
第五十章 辟果提先生的夢想成為事實
第五十一章 一條更長的旅途的開始
第五十二章 我參加了一場火山爆發(fā)
第五十三章 又一度回顧
第五十四章 密考伯先生的事務(wù)
第五十五章 暴風
第五十六章 新傷和舊傷
第五十七章 移居海外的人們
第五十八章 出國
第五十九章 歸來
第六十章 艾妮斯
第六十一章 兩個有趣的懺悔者
第六十二章 一盞明燈照亮我的路
第六十三章 一個客人
第六十四章 的回顧
譯后記
譯者題記
及時章我生下來了
在我自己的傳記中,做主角的究竟是我自己呢,還是別的什么人呢,本書應(yīng)當加以表明。我的傳記應(yīng)當從我的生活開端說起,我記得(據(jù)我聽說,也相信),我生在一個星期五的夜間十二點鐘。據(jù)說,鐘開始敲,我也開始哭,兩者同時。
考慮到我下生的日子和時辰,保姆和鄰居一些識多見廣的太太們說(她們在無從與我會面的幾個月前就聚精會神地注意我了),及時,我是注定一生不幸的;第二,我有眼能見鬼的特稟:她們相信,這兩種天賦是與星期五夜半后一兩點鐘內(nèi)降生的一切不幸的男女嬰兒分不開的。
關(guān)于及時點,我用不著在這里說什么,因為那預(yù)言結(jié)果是被證實了呢,還是否定了呢,沒有比我的經(jīng)歷更能表明的了。關(guān)于本問題的第二項,我只能說,要不是我早在嬰兒時期就已丟光那一份遺產(chǎn),那就是我還不曾承受到呢。但是我若被奪去這份財產(chǎn),我一點也不怨恨;假如任何別人正在享受它,我衷心歡迎他加以保有。
我?guī)е粚犹ツそ瞪?,這一張?zhí)ツぃ允寤?的低價,在報紙上登廣告出賣。是那時航海的人們?nèi)鄙馘X呢,還是缺少信仰、寧愿穿軟木衫呢,我不知道;我只知道,一個與證券經(jīng)紀業(yè)有關(guān)的辯護士遞過的價:兩鎊現(xiàn)款,余數(shù)用葡萄酒補足,寧愿放棄不沉水的保障,也不肯加一點價。結(jié)果廣告撤回,廣告費損失了——談到
這是過去英國人的一種迷信。初生嬰兒頭上帶有一層胎膜,算是一種吉兆。保存這張?zhí)ツさ娜耍梢越K生不致淹死。
十八世紀英國金幣,每個價值二十一先令。
葡萄酒,我那可憐可愛的母親自己那時也有葡萄酒出賣呢——十年以后,那個胎膜由當?shù)匚迨畟€人抽彩,每人出半克朗1,抽中的人出五先令。我自己也在場,像那樣處置我自己身體的一部分,我記得,我覺得很不安,很難堪。我記得,那個胎膜由一個帶提籃的老太太抽到手,她很勉強地從籃子里拿出規(guī)定的五先令,都是半便士的銅幣,還短少兩個半便士——雖然用了一大段時間和一大篇算學(xué)向她證明這一點,但是并未發(fā)生任何效果。后來她并不曾被水淹死,卻以九十二歲的高齡意氣揚揚地死在床上,這故事將成為那一帶長久不忘的奇聞了。我已經(jīng)聽說,她一生較大的夸口就是,除了過橋,她生平從來不曾到過水上;在喝茶的時候(茶是她極端嗜好的),對于膽敢“蕩”世界的水手們和別的人們的罪過,她一貫地表示憤慨。對她說明,有一些享受品(茶大概也在內(nèi))從這種討厭的行為得來是沒有效果的。她總歸更用力更自信地說:“我們不需要蕩。”
我自己現(xiàn)時也不要蕩了,我要轉(zhuǎn)回來,從我的出生寫起。
我生于薩弗克的布蘭德斯通,或如蘇格蘭人所說,“在那塊兒”。我是一個遺腹子。對于現(xiàn)世界的光明,我父親的眼睛閉上了六個月以后,我的眼睛就睜開了。即使在現(xiàn)時,一想到他從來不曾見過我,我就覺得有一點奇怪。在朦朧的記憶中,我覺得更加奇怪的,是我兒時對于墓地里他那白色墓石所起的幼稚的聯(lián)想,是當我們的小客廳被火爐和蠟燭烘暖照亮、而我們家的門卻把它關(guān)鎖在外面時(我有時簡直覺得殘忍),我對于黑夜中獨自躺在那里的它所感到的無限的同情。
我父親的一個姨母,因而是我的姨婆(我后面還要談到她),乃是我們家中主要的大人物。特洛烏德小姐——當我可憐的母親克服了對于這可怕的人物的懼心,敢于提到她的時候(那是不常有的),總稱她為貝西小姐——曾經(jīng)嫁過一個比她年紀輕的丈夫。他是很俊秀印有皇冠的英國貨幣,約值五先令的,倘非如俗語所說,“美貌在于美德”——因為他大有打過貝西小姐的嫌疑,有一次在爭論日常飲食時,他甚至魯莽到想把她拋出三層樓的窗子。這些脾氣不投的事實,使得貝西小姐給他一筆錢,雙方同意分居了。他帶著他的資本去了印度。據(jù)我們家中一種荒誕的傳說,一次有人見他在那里跟一個大狒狒騎在一頭象上;但是我想,那應(yīng)當是一個貴人,或是一個公主。不拘怎樣吧,在十年以后,他的死訊從印度傳到家中。我姨婆聽了這些消息作何感想,沒有人知道;因為在分居以后,她立刻恢復(fù)了做女兒時的名字,在遙遠的海邊的小村中買了一間小屋,帶著一個仆人住在那里做獨身女人,大家都知道,她此后決心度與世隔絕的生活了。
我相信,我父親一度是她所寵愛的人,但是他的婚事非常傷了她的心,因為她說我母親是一個“蠟娃娃”。她不曾見過我母親,但是她知道她還不滿二十歲。我父親和貝西小姐再也不曾見過面。在他結(jié)婚的時候,他兩倍于我母親的年紀,體質(zhì)也不大好。他一年以后就去世了,如我前面所說,在我來到世界上以前六個月。
這就是那重大的要緊的(請恕我這樣說)星期五的下午的情形。所以我不能說,在那時我已經(jīng)知道情形怎樣,或?qū)ο旅娴氖掠懈鶕?jù)自己官覺的任何記憶。
我母親正坐在火爐旁,身體軟弱,精神萎靡,含著淚看火,對自己和那無父的小陌生人感到絕望。樓上抽屜中大量預(yù)言針早已把那個小人兒歡迎到世界上來,這個世界對于他的來臨是一點也不驚奇的。在那明朗的有風的三月的下午,如上面所說,我母親正坐在火爐旁,很怯弱,很憂愁,很懷疑能否度得過面前的難關(guān),當她擦干了眼睛抬起頭來望著對面的窗子時,她看見一個向花園走來的陌生女人。
再看一眼時,我母親就有了一種確信不移的預(yù)感:那是貝西小狒狒在英文為Baboon,印度人稱有教養(yǎng)的體面人為Baboo,稱伊斯蘭公主為Begum,三字讀音相近似。
想因針插上繪有“保佑孩子”一類的祝詞,故名。落日在花園籬笆外的陌生女人身上閃光,她擺著別人不能有的惡狠狠硬邦邦的姿態(tài)和從容不迫的神情走向門前。
當她來到宅前時,她又一次地證明了來的正是她本人。我父親時常表示,她的行徑不像任何普通的基督教徒;這時,她不牽鈴,一直過來張望那同一的窗子,把她的鼻子尖在玻璃上壓到那樣的程度,我那可憐可愛的母親時常說,有一個時候她的鼻子尖變得平而且白了。
她使我母親吃了那樣一驚,我一向相信,我在星期五下生,實在得力于貝西小姐呢。
我母親慌得離開椅子,走進椅子后面的角落。貝西小姐緩緩地若有所尋地張望那個房間,從對面開始,移動她的眼睛,像荷蘭鐘上薩拉辛1的頭一般,終于移到我母親。這時她皺了一下眉頭,像慣于教人服從的人那樣,對我母親作了一個姿勢,教她來開門。我母親過去了。
“大衛(wèi) 科波菲爾太太吧,我猜。”貝西小姐說道,那加重的語音大概是指我母親的喪服以及她的生理狀態(tài)。
“是的。”我母親有氣無力地說道。
“特洛烏德小姐,”來客說道,“大概你已經(jīng)聽人說起過她了,我猜?”
我母親回答說,她有過那樣的榮幸。她有一種不快意的感覺,沒有表現(xiàn)出那是一種非常的榮幸。
“現(xiàn)在你看見她了。”貝西小姐說道。我母親低下了頭,請她進來。
她們走進我母親剛從里邊出來的那間客廳,走廊對面好房間的火爐未生火——實際上,從我父親出殯的時候起就不曾生過;當她們兩個都坐下來時,貝西小姐一言不發(fā),我母親白費力來按捺自己,隨后就哭起來了。
中世紀基督徒給伊斯蘭教徒起的名字。更早,希臘人和羅馬人用以稱阿拉伯人。
狄更斯寫道:“在我所有的著作之中,我最喜歡這一本。如同許多慈祥的父母一樣,我有我所偏愛的孩子,他就叫大衛(wèi) 科波菲爾。”一個作者往往不能對自己的作品作出公正的評價,但此處例外。狄更斯的判斷是的。
——(英國)威廉 薩默塞特 毛姆
我少年讀的及時部成長小說就是狄更斯的《大衛(wèi) 科波菲爾》,到今天,我依然認為這是狄更斯好的作品……狄更斯最寶貴的意義在于,他不僅直面了現(xiàn)實,用非凡的洞察力描繪了疼痛,同時他仍然相信愛,相信善良,相信最純樸的對未來的樂觀。
——鐵凝
沒看過,幫侄子買的,驚訝他居然會看這類書,喜歡看書總是好的。
中央編譯出版社的這本書還是不錯的,封面精美,排版和字體都比較合適。性價比挺高。
老師要求買的,孩子正在讀。應(yīng)該不錯,因為看女兒讀得津津有味,總拿在手里看。
書的裝訂不錯,字跡清晰,行間距也夠大,為了擴大孩子閱讀視野,人物傳記是應(yīng)該要看看的。作者文筆流暢,人物形象刻畫很生動。
書收到了,雖然外包裝簡陋了點,但書是正品,印刷清晰。
一開始看自動收貨,可是貨沒到,因為是平郵的緣故,馬上又到了
一直在當當買書,今天第一次收到有疑似盜版的書,書的紙張外緣切的不整齊,翻開書第一頁里面第一頁折痕,紙張大于書外皮。
這個價格買這么厚的書確實便宜,字體和排版都挺適合閱讀,紙張在國產(chǎn)書里算不錯了。翻譯看個人喜好了。
書外形很好 還沒看 快遞很快 只不過我這邊的快遞小哥服務(wù)態(tài)度非常差,他打電話來 結(jié)果就說三個字 拿快遞。。。
高中學(xué)習的必修內(nèi)容,正版,包裝精美,郵寄很給力
很好很好很好很好很好很好很好,字有點小,看的費勁兒
包裝一般,書有點壓印了。希望以后可以檢查一下,或者包裝的再好些。
經(jīng)典譯文買給孩子的書我覺得還是要挑好的出版社權(quán)威譯作 非常好
對小學(xué)生來說有點兒不情愿,不過很好的書,我已經(jīng)讀了一遍。絕對經(jīng)典
這是一本性價比很高的書,無論裝幀還是印刷方面都無挑剔。我是買來收藏的,一直很喜歡這本書,以后讀過很多次,每次都有不同的感受。這可能就是所謂的百讀不厭吧!
書的質(zhì)量很好,快遞非常給力,第一次沒接到電話在給快遞回過去后,不到半小時大冷的天快遞員又辛苦的送了第二次,好感動!在這忠心的感謝好人幸福快樂!!
值得花時間閱讀的大部頭經(jīng)典名著,不論翻譯、印刷、排版、還是裝幀,都是很不錯的版本。
這個版本翻譯得很好。聽老師的推薦,才買的這本書,不過這書真的很好看,文章透著一種令人愉悅的氣氛,語言詼諧……是一本不可多得的好自傳,我會好好把它看透的。
上下冊包裝很嚴實沒有破損,字體大小合適。不是那種看著特高檔,里面字體模糊印刷低劣蒙人的貨色。買的很高興,中關(guān)村海淀圖書大廈找很久都沒有賣的。還是這里買合適
讀了《大衛(wèi)·科波菲爾》這本書后,我發(fā)現(xiàn)這本書吸引我的不止是那跌宕起伏的故事情節(jié),還有貫穿全文的感情線。從大衛(wèi)的母親克拉拉小姐和摩德斯通先生,辟國提和巴吉斯,海穆和愛彌麗,密考伯夫婦,斯提福茲和愛彌麗……這一條條感情線編織成了細密的網(wǎng)支撐著整部小說。但是這些原本看似美好的愛情最終卻沒有好的結(jié)局:克拉拉小姐因勞累和病痛去世了;巴吉斯也因病而終;愛彌麗沒有選擇與青梅竹馬的海穆長相廝守,而是選擇了與斯提福茲私奔,但最后還是被拋棄;密考伯夫婦整日奔波,居無定所,也談不上幸福美滿。這些都讓我覺得大衛(wèi)最后也得不到自己的幸福。我剛開始對大衛(wèi)·科…
大愛這本書!版式舒朗,紙張顏色厚度正合適,讀起來很舒服。翻譯得確實不錯,在遣詞用句方面沒有絲毫的生澀感,自然而妥貼。對作者的用意把握得很到位。值得推薦給大家,閱讀或者收藏都是不錯的選擇。
比較了很多譯本,最終選擇了中央編譯的這個版本。文字流暢生動,紙張字體排版也都不錯,比較適合學(xué)生閱讀。作者通過細致入微的刻畫、描寫,再現(xiàn)了主人公個人生活史和心靈歷程,同時也是一部社會歷史的藝術(shù)再現(xiàn),我們從中可以了解過去、思考人生與世界、豐富思想與知識。
趁活動買來收藏,喜歡狄更斯的語言。讀《過霧都孤兒》,《雙城記》,很好,故事情節(jié)引人入勝。
書到手孩子還沒看,我自己先迫不及待讀起來。不愧是名家名譯,原汁原味。這本書展示了19世紀中葉英國的廣闊畫面,更多的反映了狄更斯希望人間充滿善良、正義、人道、博愛的生活理想。
說實話,很喜歡這本書,大衛(wèi)太可憐了,可憐的孩子,要是他沒有出生也許會更好。克拉拉啊,你也太柔弱了,光有美麗的外表,但是作為一株紫藤,也不能太怪你,怪就怪命運性格的雙重捉弄。
老師推薦讓孩子讀的,買來我自己先看了看,嗯,字號夠大,行距也行,不費眼睛。看介紹說這書是狄更斯耗費心血最多,也是篇幅最長的一部作品,堪稱是作者親身經(jīng)歷、觀察所得和豐富想象的偉大結(jié)晶。
寫得非常好的一本書,不愧是作者“最喜愛的一個孩子”,很易讀,很抓人,開門見山,人物雖然眾多,但個性分明,個個躍然紙上,絕對不會把其中兩個混淆。好書,值得一讀,這個版本也不錯,不管是印刷還是封面都很精美,強烈推薦,老少皆宜。