本書是作者將多年提供外商投資法律服務(wù)中曾使用過的各種不同的中外合資企業(yè)合同和章程文本以及在參加中外合資項目談判中積累的具體經(jīng)驗,通過歸納和分類整理形成的一本適用多種不同情況和條件下為設(shè)立中外合資企業(yè),在草擬,審查,修改合資法律文件以及與外商談判中可以利用的具有較強實務(wù)操作的工具書。
趙志平,遼寧成功金盟律師事務(wù)所、合伙人會議主席、高級合伙人、高級律師。
中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會、仲裁員。
遼寧省政府企業(yè)海外并購項目、法律評委。
沈陽師范大學法學院、客座教授、研究生校外導師。
英國阿伯丁大學國際商法與歐共體法碩士,愛爾蘭國立都柏林大學國際商事仲裁法研究生,高等教育自學考試法律大專,遼寧大學國際經(jīng)濟與貿(mào)易函授大專,東北大學冶金機械設(shè)備設(shè)計與制造專業(yè)工學學士。
先后在遼寧成功金盟律師事務(wù)所、美國芝加哥鮑爾斯?基庭律師事務(wù)所、遼寧省涉外律師事務(wù)所從事外商投資、海外并購、境外融資、境外上市、國際貿(mào)易、國際工程承包、國際商務(wù)談判、技術(shù)許可和轉(zhuǎn)讓、公司設(shè)立與合并、解散和清算、股權(quán)轉(zhuǎn)讓、企業(yè)改制重組、國際仲裁等方面的法律服務(wù)并擔任多家大中型國有、外商投資和民營企業(yè)法律顧問。
還曾分別在遼寧省司法廳和東北大學從事人事管理和教學工作。
工作語言為中文和英文。
EQUITY JOINT VENTURE CONTRACT 1Chapter 1 General prinCiples 1Chapter 2 Definitions anD
interpretation
2.1 Definitions
2.
Interpretation
Chapter 3 parties to the Company
3.
Parties
3.2 Representations and Warranties
3.
Non-Competition
Chapter 4 establishment of the Company
4.
Establishment
4.2 Name and Address
4.3 Approvals
4.4 Benefit of Chinese Law
4.5 Limited Liability
4.
Inconsistency
Chapter 5 business objeCtive, sCope anD proDuCtion sCale
5.
Business Objective
5.2 Scope of Business
5.3 Production Scale
5.4 Conduct of Parties
Chapter 6 total amount of
investment anD
reGistereD Capital
6.1 Total Investment Amount
6.2 Registered Capital
6.3 Conditions
6.4 Form and Time
6.5 Conversion Rate 14Chapter 7 equity transfer
7.1 Equity Transfer
7.2 Transfer Limitations
7.3 Transfer Notice
7.4 Right of First Refusal
7.5 Transfer to A Third Party
7.6 Transferee`s Obligation
7.7 New Investment Certificate
7.8 Release from Obligations
Chapter 8 responsibilities of the parties
8.1 Responsibilities of the Parties
8.2 Party A`s Responsibilities
8.3 Party B`s Responsibilities
Chapter 9 ConfiDential information
9.1 Confidential Information
9.2 Confidentiality
9.3 Precautions
9.4 Limitation
5.3 生產(chǎn)規(guī)模
5.4 雙方行為規(guī)范
第 6章 投資總額與 注冊資本
6.1 投資總額
6.2 注冊資本
6.3 條件
6.4 出資方式和時間
6.5 匯率 14第 7章 股權(quán)轉(zhuǎn)讓
7.1股權(quán)轉(zhuǎn)讓
7.2 轉(zhuǎn)讓限制
7.3 轉(zhuǎn)讓通知
7.4 優(yōu)先購買權(quán)
7.5 向第三方轉(zhuǎn)讓
7.6 受讓方保障
7.7 新出資證書
7.8 義務(wù)解除 17第 8章 雙方的責任
8.1 雙方的責任
8.2 甲方責任
8.3 乙方責任 19第 9章 保密信息
9.1 保密信息
9.2 保密義務(wù)
9.3 保密措施
9.4 披露限制
Chapter 10 purChase anD sales priCe poliCy
10.1 Purchase
10.2 Sale of Products
10.3 Sales Price Policy 23Chapter 11 boarD of DireCtors
11.1 The Highest Authority
11.2 Date of Establishment of the Board
11.3 The Composition of the Board
11.4 Vacancy
11.5 Non-remuneration
11.6 Vote and Implementation
11.7 Chairman of the Board
11.8 Replacement
Chapter 12 Company manaGement struCture
12.1 Management Organization
12.2 Business Management Committee
12.3 Inspection and Copies 27Chapter 13 supervisor
13.1 Composition
13.2 Functions and Powers 28Chapter 14 rules anD reGulations 28Chapter 15 labor manaGement 28Chapter 16 traDe union 29Chapter 17 taxation, finanCe, anD auDitinG
17.1 Taxation
17.2 Financial and Accounting System
17.3 Books and Financial Statements
17.4 Bank Accounts
17.5 Reporting
自 1979年 7月 1日全國人民代表大會通過了《中華人民共和國中外合資經(jīng)營企業(yè)法》以來,中外合資企業(yè)的數(shù)量與年俱增。越來越多的律師、企業(yè)管理人員和其他相關(guān)人員曾參與過或還在經(jīng)常參與有關(guān)設(shè)立合資公司方面的法律文件的準備和談判工作,其中許多合資文件需要有中英文二種語言的文本。
通過比較法律文件中使用的英語語言與公共英語和其他專業(yè)英語的表述,人們會發(fā)現(xiàn)法律英語要求用詞、規(guī)范,句構(gòu)嚴謹。目前,能夠?qū)Ψ捎⒄Z有較好掌握的律師和其他相關(guān)專業(yè)人員在數(shù)量上還遠遠不能滿足中國改革開放,吸引外資工作以及實現(xiàn)中國企業(yè)走出去戰(zhàn)略的需要。許多有一定英語基礎(chǔ)的人,包括英語專業(yè)畢業(yè)或海外歸來者,在準備,審查或修改中英文法律文件時,也時常會遇到這樣一些問題:(1)或發(fā)現(xiàn)國外律師草擬的英文合資合同和其他法律文件中一些關(guān)鍵條款難以理解,無法地給出中文譯文;(2)或在不接受國外律師提出的一些英文合同條款時,因法律英語水平所限,修改起來感到力不從心;
(3)或在將一些英語合同條款翻譯成中文,或?qū)⒁恍┲形谋硎鲎g成英文時,又一時找不到合適的法律用語;(4)或在不同意國外律師提出的一些合資條件時,因缺乏足夠的經(jīng)驗,又一時想不出可替換的建議或方案。
本書是作者將多年提供外商投資法律服務(wù)中曾使用過的各種不同的中外合資企業(yè)合同和章程文本以及在參加中外合資項目談判中積累的具體經(jīng)驗,通過歸納和分類整理形成的一本適用諸多不同情況和條件下為設(shè)立中外合資企業(yè),在草擬、審查、修改合資法律文件以及與外商談判中可以利用的具有較強實務(wù)操作性的工具書。
本書分為三個部分。及時部分為讀者提供了中英文合資合同和章程基本范本。第二部分包含了不同情況下設(shè)立中外合資企業(yè)時有關(guān)合資合同和章程可能涉及的內(nèi)容,并根據(jù)不同的內(nèi)容劃分為三十五章。每一章又按不同的具體事項分為若干節(jié)。每一節(jié)對應著合資合同和章程中通常約定的若干具體條款,作為可替換的中英文備選條款并可以作為解決有關(guān)問題的具體方案。讀者可以利用該等備選條款更換本書及時部分提供的基本范本中不適用的條款,以便使得合資合同和章程文本更符合合資雙方的要求和意思表示。第三部分提供了《中外合資經(jīng)營企業(yè)法》《中外合資經(jīng)營企業(yè)法實施條例》及《公司法》的中英文對照文本,以方便讀者檢索和參閱。
本書特另適用于經(jīng)常會遇到上述問題的讀者。當然,本書對于那些正在準備內(nèi)資公司的設(shè)立、合并、股權(quán)轉(zhuǎn)讓等法律文件的讀者也是一本頗具參考價值的工具書。無論是否需要英文文本的合資合同、投資協(xié)議和或公司章程等法律文件,任何人在參與中外合資或內(nèi)資企業(yè)設(shè)立的談判工作前都需要充分了解投資人/股東可能關(guān)注的涉及他們與未來公司有關(guān)的各項權(quán)利和義務(wù)事項。
在實踐中,一些中方投資人/股東習慣于利用從其他公司復印來的合資合同投資協(xié)議和/或公司章程文本,簡單地更換一下投資人/股東和擬設(shè)公司名稱,再對經(jīng)營范圍和注冊資本等條款稍加修改,就完成了中外合資文件的基本準備工作。在作者的一些中外合資糾紛案件中,由于合資合同、投資協(xié)議和/或公司章程的一些重要條款不適應具體公司的實際情況,或有重要條款遺漏,或有些條款規(guī)定的不夠具體和明確,從而影響,破壞了投資人/股東之間的合作關(guān)系,甚至導致公司提前解散。
很顯然,中外合資是一個較為復雜的投資項目,許多重要事項都需要中方投資人/股東,參與法律文件的準備和談判的有關(guān)投資和法律專業(yè)方面的人員事先熟知。通過本書,讀者可以有效地解決實踐中經(jīng)常會遇到的各類問題。特別是:對于書面法律英語水平還不十分自信的讀者,可以幫助他們較好地完成中英文合資合同和章程的草擬,審查和修改工作。為方便讀者參閱,本書第二部分個別備選條款在不同章節(jié)或有重復。
為滿足社會對中外合資項目法律服務(wù)不斷增長的需求,在出版本書的同時;還出版了中外合資法律文件實務(wù)操作《中外合資法律文件》一書。該書包括了除章程之外的合資合同其他主要附件,例如,《保密協(xié)議》《諒解備忘錄》《股權(quán)轉(zhuǎn)讓合資意向書》《可行性報告》《股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議》《技術(shù)轉(zhuǎn)讓協(xié)議》《技術(shù)許可協(xié)議》《商標許可協(xié)議》以及《勞動合同》等中外合資其他法律文件并在內(nèi)容形式上采用了與本書相同的結(jié)構(gòu)。
趙志平
2015年5月
好
針對性強,接觸這方面的業(yè)務(wù)應當買來看看
知識就是力量。買書是第一步,如何將書中的力量變?yōu)榻?jīng)濟效益是關(guān)鍵,哈哈,看書,理解,運用,化作自身的一部分。好書,值得擁有。