本書內容精選自黎巴嫩文壇驕子紀伯倫久負盛名的三部作品,無論是充滿智慧的《沙與沫》還是對生死、貧富、婚姻等進行探討的《先知》,亦或是韻味與哲理兼備的《淚與笑》,都能反映出他對生命、信仰、自由與美的深刻感悟。
與泰戈爾對世界的微觀體察不同,紀伯倫更傾心于對大世大愛的參悟,游走在浪漫與深刻之間,運用大量比喻和想象的手法深入淺出地闡釋世間哲理、化解人生迷茫。他的文字中有著東方文學特有的細膩和唯美,流傳百年依然不朽,在冰心先生的筆下更是得到了的詮釋,值得品味和收藏。
更多精彩英語讀物好書請點擊這里
鮮花與塵土——泰戈爾哲理詩選
夢與蓮花——泰戈爾浪漫詩選
路未央花已遍芳——那些動人的英文詩
穿指流沙細數年華——那些發人深省的英語哲理美文
本系列圖書之《世間所有相遇,都是久別重逢——紀伯倫散文詩選》,收錄了與泰戈爾齊名的黎巴嫩文壇驕子——紀伯倫的精美散文詩200余篇。同 系列圖書還包括《穿指流沙細數年華——那些發人深省的英語哲理美文》《路未央花已遍芳——那些動人的英文詩》《夢與蓮花——泰戈爾浪漫詩 選》 《鮮花與塵土——泰戈爾哲理詩選》。
所選內容涵蓋紀伯倫廣負盛名的《先知》《沙與沫》《淚與笑》,其中《先知》和《沙與沫》部分為著名文學家冰心所譯,用文人之間惺惺相惜的筆 觸還原真實的紀伯倫,在字里行間探索生死、貧富、愛情、婚姻與美的深刻內涵。
哲理不代表枯燥,浪漫不等于膚淺。紀伯倫將這二者結合,用動人的哲思引導著閱讀的人體會那哲理中的浪漫,俗世里的美好。用愛、美以及智 慧賜予每一位讀者一場唯美的精神盛宴。
雙語呈現,配以精美插畫,更支持掃碼收聽英文朗讀版,視覺、聽覺雙重享受。
黎巴嫩]紀伯倫,著名詩人、畫家,被稱為“藝術天才”“黎巴嫩文壇驕子”, 與泰戈爾并稱為“站在東西方文化橋梁上的巨人”,是阿拉伯文學的主要奠基人,其主要作品有《淚與笑》《先知》《沙與沫》等,每一部都蘊含著浪漫而發人深省的哲理。
冰心,原名謝婉瑩,著名作家、翻譯家。她的譯作如《先知》《吉檀迦利》均為公認的文學翻譯精品。1995年,她經黎巴嫩共和國總統簽署被授予雪松勛章。她的文學影響超越國界,作品被翻譯成多國文字,得到了廣泛好評。
及時卷 愛美
先知 / 8
On Love/ 愛 8
On Marriage/ 婚姻 13
On Children/ 孩子 15
On Giving/ 施與 18
On Friendship/ 友誼 24
On Beauty/ 美 27
淚與笑 / 32
Laughter and Tears/ 笑與淚 32
Before the Throne of Beauty/ 在美神的寶座前 37
沙與沫 / 42
第二卷 生死
先知 / 64及時卷 愛美
先知 / 8
On Love/ 愛 8
On Marriage/ 婚姻 13
On Children/ 孩子 15
On Giving/ 施與 18
On Friendship/ 友誼 24
On Beauty/ 美 27
淚與笑 / 32
Laughter and Tears/ 笑與淚 32
Before the Throne of Beauty/ 在美神的寶座前 37
沙與沫 / 42
第二卷 生死
先知 / 64
On Work/ 工作 64
On Buying and Selling/ 買賣 70
On Teaching/ 教授 73
On Talking/ 談話 76
On Death/ 死 79
On Time/ 時光 82
淚與笑 / 86
The City of the Dead/ 逝者之城 86
A Poet's Death Is His Life/ 詩人的死就是生 91
沙與沫 / 96
第三卷 魂物
先知 / 126
On Religion/ 宗教 126
On Self-Knowledge/ 自知 131
On Prayer/ 祈禱 133
On Eating and Drinking/ 飲食 138
On Houses/ 居室 141
On Clothes/ 衣服 147
淚與笑 / 150
Vision/ 夢 150
Song of the Wave/ 浪之歌 153
The Creation/ 造物 157
Song of the Rain/ 雨之歌 160
Song of the Flower/ 花之歌 164
沙與沫 / 168
第四卷 哀樂
先知 / 188
On Pain/ 苦痛 188
On Pleasure/ 逸樂 191
On Joy and Sorrow/ 哀樂 198
淚與笑 / 200
Yesterday and Today/ 今與昔 200
沙與沫 / 208
第五卷 是非
先知 / 252
On Good and Evil/ 善惡 252
On Crime and Punishment/ 罪與罰 257
On Freedom/ 自由 266
On Laws/ 法律 272
The Farewell/ 言別 276淚與笑 / 300
The Criminal/ 罪犯 300
Leave Me, My Blamer/ 致非難者 303
沙與沫 / 310
On Love
Then said Almitra, "Speak to us of Love."
And he raised his head and looked upon the people, and there fell a stillness1 upon them. And with a great voice he said:
When love beckons to you, follow him, though his ways are hard and steep.
And when his wings enfold2 you yield to him, though the sword hidden among his pinions may wound you.
And when he speaks to you believe in him, though his voice may shatter your dreams as the north wind lays waste the garden.
For even as love crowns you so shall he crucify3 you. Even as he is for your growth so is he for your pruning.
Even as he ascends to your height and caresses your tenderest branches that quiver in the sun, so shall he descend to your roots and shake them in their clinging to the earth.
Like sheaves of corn he gathers you unto himself.
He threshes you to make you naked.
He sifts you to free you from your husks.
He grinds you to whiteness.
He kneads you until you are pliant;
And then he assigns you to his sacred fire, that you may become sacred bredad for God's sacred feast.
All these things shall love do unto you that you may know the secrets of your heart, and in that knowledge become a fragment of Life's heart.
But if in your fear you would seek only love's peace and love's pleasure,
Then it is better for you that you cover your nakedness and pass out of love's threshing-floor,
Into the seasonless world where you shall laugh, but not all of your laughter, and weep, but not all of your tears.On Love
Then said Almitra, "Speak to us of Love."
And he raised his head and looked upon the people, and there fell a stillness1 upon them. And with a great voice he said:
When love beckons to you, follow him, though his ways are hard and steep.
And when his wings enfold2 you yield to him, though the sword hidden among his pinions may wound you.
And when he speaks to you believe in him, though his voice may shatter your dreams as the north wind lays waste the garden.
For even as love crowns you so shall he crucify3 you. Even as he is for your growth so is he for your pruning.
Even as he ascends to your height and caresses your tenderest branches that quiver in the sun, so shall he descend to your roots and shake them in their clinging to the earth.
Like sheaves of corn he gathers you unto himself.
He threshes you to make you naked.
He sifts you to free you from your husks.
He grinds you to whiteness.
He kneads you until you are pliant;
And then he assigns you to his sacred fire, that you may become sacred bredad for God's sacred feast.
All these things shall love do unto you that you may know the secrets of your heart, and in that knowledge become a fragment of Life's heart.
But if in your fear you would seek only love's peace and love's pleasure,
Then it is better for you that you cover your nakedness and pass out of love's threshing-floor,
Into the seasonless world where you shall laugh, but not all of your laughter, and weep, but not all of your tears.
Love gives naught but itself and takes naught but from itself.
Love possesses not nor would it be possessed;
For love is sufficient unto love.
When you love you should not say, "God is in my heart," but rather, "I am in the heart of God."
And think not you can direct the course of love, for love, if it finds you worthy, directs your course.
Love has no other desire but to fulfill itself.
But if you love and must needs have desires, let these be your desires:
To melt and be like a running4 brook that sings its melody to the night.
To know the pain of too much tenderness.
To be wounded by your own understanding of love,
And to bleed willingly and joyfully.
To wake at dawn with a winged heart and give thanks for another day of loving;
To rest at the noon hour and meditate love's ecstasy;
To return home at eventide with gratitude;
And then to sleep with a prayer for the beloved in your heart and a song of praise upon your lips.
熱詞天地
1.stillness ['stlns] n. 靜止;沉靜
2.enfold [n'fld] vt. 擁抱;包裹;折疊;圍繞
3.crucify ['kru:sfa] vt. 折磨;十字架上釘死;克制
4.running ['rn] n. 運轉;賽跑;流出adj. 連續的;流動的;跑著的;運轉著的
lay waste 損毀;荒廢
sacred fire 圣火;真摯的愛;天才
愛 (冰心 譯)
于是愛爾美差說:“請給我們談愛。”
他舉頭望著民眾,他們一時靜默了。他用洪亮的聲音說:
當愛向你們召喚的時候,跟隨著他,
雖然他的路程艱險而陡峻。
當他的翅翼圍卷你們的時候,屈服于他,
雖然那藏在羽翮中間的劍刃許會傷毀你們。
當他對你們說話的時候,信從他,
雖然他的聲音也許會把你們的夢魂擊碎,如同北風吹荒了林園。
愛雖給你加冠,他也要將你釘在十字架上。他雖栽培你,他也刈剪你。
他雖升到你的較高處,撫惜你在日中顫動的枝葉,
他也要降到你的根下,搖動你的根柢的一切關節,使之歸土。
如同一捆稻粟,他把你束聚起來。
他舂打你使你赤裸。
他篩分你使你脫殼。
他磨碾你直至潔白。
他揉搓你直至柔韌。
然后他送你到他的圣火上去,使你成為上帝圣筵上的圣餅。
這些都是愛要給你們做的事情,使你知道自己心中的秘密,在這知識中你便成了“生命”心中的一屑。
假如你在你的疑懼中,只尋求愛的和平與逸樂,
那不如掩蓋你的裸露,而躲過愛的篩打,而走入那沒有季候的世界,在那里你將歡笑,卻不是盡量地笑悅;你將哭泣,卻沒有流干了眼淚。
愛除自身外無施與,除自身外無接受。
愛不占有,也不被占有。
因為愛在愛中滿足了。
當你愛的時候,你不要說,“上帝在我的心中”,卻要說“我在上帝的心里”。
不要想你能導引愛的路程,因為若是他覺得你配,他就導引你。
愛沒有別的愿望,只要成全自己。
但若是你愛,而且需求愿望,就讓以下的做你的愿望吧:
溶化了你自己,像溪流般對清夜吟唱著歌曲。
要知道過度溫存的痛苦。
讓你對愛的了解毀傷了你自己,
而且甘愿地喜樂地流血。
清晨醒起,以喜蜺的心來致謝這愛的又一日;
日中靜息,默念愛的濃歡;
晚潮退時,感謝地回家;
然后在睡時祈禱,因為有被愛者在你的心中,有贊美之歌在你的唇上。
這是在當當上買的除了史記和四大名著外最好的一本書。。。
? 以前只讀過《先知》,現在再看紀伯倫的散文也毫不遜色,他對事物的看法與泰戈爾相似又各有千秋,難怪世人總愛將他們相提并論,也是因為他們都有高于煩人的眼界和不同尋常的思想吧。
以前買過一本中譯版,很喜歡,看到雙語版一定要買來收藏,原汁原味地看更有一種味道。書里的插圖很美哦,真的是詩情畫意兩不誤。
除了對封面的包裝不滿意外,其他的做的真是無可挑剔!內頁印刷完美,送貨速度沒的說,舒適的閱讀感受……如果封面能夠膠粘下,就更完美了!
很厚實的一本書,就像有一定質感的鋼筆拿在手上一樣,就知道是真貨
很喜歡,紙張也是喜歡的那種,但是裝訂不知道會不會容易散開,有幾頁還沒有分開,要自己裁開。
很好,紙質很好,圖文并茂,英漢雙語,有助于提高英文詞匯量。學英語很有用!
我只為孩子那篇,其它的篇章沒覺得多好呢?可能還沒有真正領悟詩歌的美吧。
紀伯倫的詩歌之前就有耳聞,拿回來看才有中相見恨晚的感覺,真的是句句經典,每一句都可以拿來仔細品味。非常值得一讀!
喜歡紀伯倫 比起泰戈爾他更小眾 這本有把一些冰心的錯譯修訂 棒呆 收藏
那個時候的人更能靜心看看自己和周遭,不像現在每日庸人自擾,在紀伯倫的文字里可以找到一片寧靜。這本書里能讀到一種安靜的人格魅力。
紀伯倫的書有好多版本,還是選了這一版,因為比較好看,但是內容也棒棒的,沒讓我失望,還收錄了好多家沒有的《淚與笑》,喜歡。
非常好的一本書,喜歡英語,希望能發散我的思維開闊我的眼界天吶怎么辦我沒話說了適合9.103歲的人我在呢
許多理論都像一扇窗戶,我們通過它看到真理,但是它也把我們同真理隔開
滿減買的比較劃算,雖然是讀英文專業的,但是文學方面接觸較少,給自己充充電,加油
完全超值,這本更靠譜,有些書已經完全曲解了紀伯倫的詩意和哲學價值。但是這本保留的原汁原味,冰心的翻譯還是很經典的,值得收藏。
很喜歡,包裝內容都不錯,雙語,翻譯出自冰心之手,讀起來很有感覺,世間所有相遇,都是久別重逢,正適此景
優惠加正版圖書,一直在當當上買,每次趕上活動力度大都是囤上一些,會一直支持當當!
在其他書看過幾首紀伯倫的詩,一下被吸引了,特意買來。還沒看,紙質很好,包裝很好
圖片很美,翻譯也棒,印刷很正,紙質不錯,排版清晰,包裝精美,整體感覺不錯。只是擔心多翻幾次會脫落。
之前買過這系列的書,這套買回來真沒有令我失望,印刷清淅度高,我們的書都在當當買,物流速度快,趕上活動買,價格更優惠,支持雜志之家!
以前只知道泰戈爾,現在才知道還有與他齊名的紀伯倫,在他的文字里能感受到很多不一樣的見地,還有那個時代的大師對靈魂和大愛的追求,很發人深思。
正版,買書首選當當,印刷清晰紙質好,濃濃的詩意,詩意的配圖,是全新的,在當當買書就是放心,沒事總來光顧下
喜歡,好好看的書,里面的內容也很好看呢,才會版本的
非常喜歡的一位詩人,散文詩短小,但是非常有哲理。曾經是我高中時代最喜歡的一位詩人。
圖美詩更美,真的是值得一看的好書,除了詩歌還有紀伯倫的散文,他的話語充滿睿智,有的讓人深省,有的讓人發笑。但是他對萬物和人心的理解,真的是不同凡響,很多事情看得都很通透,這本書值得反復看。
第一眼看到這本書時就覺得包裝太好看了,脫離了以往名著沉重的感覺,顯得很清新,很想收藏。收到書后翻讀了幾頁,覺得譯文翻譯的很不錯,譯者翻譯功底很深。還送了一本英文版,值得一提的是,英文版還帶有注釋,哈哈,不用一邊翻字典一邊看了,方便了不少呀。