本書是英語專業翻譯系列教材。全書共七章,分別介紹了同聲傳譯的概念、標準、技巧和原則。全書用例新又頗具典型,理論言之有理、持之有據、邏輯嚴密、結構緊湊。本書的出版可作英語專業翻譯方向的教材,也可供有一定英語基礎,對同聲傳譯感興趣的各個層面的讀者作為自修教材使用,同時本書配有MP3光盤,以供讀者作訓練時使用。
及時章 同聲傳譯概論
及時節 同聲傳譯發展簡史
第二節 口譯的類型和同聲傳譯的定義
第三節 同聲傳譯程序
第四節 同聲傳譯的標準
第五節 同聲傳譯員的素質
第六節 同聲傳譯人員的修養
第二章 英漢語言特點比較和同聲傳譯專業基礎訓練方法
及時節 英漢語言特點比較
第二節 同聲傳譯專業基礎訓練方法
第三章 同聲傳譯基本原則
及時節 順譯
第二節 意譯
第三節 適當調整
第四節 合理簡約
第五節 重視語氣
第四章 同聲傳譯基本技巧
及時節 斷句
第二節 等待
第三節 轉換
第四節 重復
第五節 增詞
第六節 省略
第七節 正說與反說
第五章 同聲傳譯專項技能學習
及時節 被動語態的翻譯
第二節 成語、諺語及引用語的翻譯
第三節 數字的翻譯
第六章 綜合能力培養與篇章學習
及時節 綜合能力
第二節 篇章學習
第七章 篇章練習材料
及時篇:英國首相托尼?布萊爾2004年4月在"氣候集團"成立大會上的講話
第二篇:英國外交大臣2005年1月在外交政策中心與中國社會科學院研討會上的講話
第三篇:聯合國秘書長安南2004年新年講話
第四篇:聯合國秘書長安南2003年聯合國工作報告
第五篇:世界銀行代表團團長在《聯合國反腐敗公約》簽署會議上的講話
第六篇:印度駐華大使在中國社會科學院亞洲太平洋研究所談印度的外交政策與印中關系
第七篇:美國總統布什2002年清華大學演講
第八篇:聯合國兒童基金會執行主任在世界衛生大會上的講話
第九篇:世界銀行行長在2004年上海全球扶貧大會上的講話
第十篇:世界銀行高級副行長、首席經濟學家約瑟夫?斯蒂格茨1997年7月訪華講話
附錄
1.同聲傳譯練習參考譯文
2.主要的國際和區域性組織、機構
3.主要國際組織與其使用的語
4.口譯人員職業道德標準
參考書目
及時章 同聲傳譯概論
及時節 同聲傳譯發展簡史
同聲傳譯最早發端于歐洲,其歷史可追溯至及時次世界大戰末期,距今不到一個世紀。當時,法語已成為歐洲政治舞臺上的通用語言,國家與國家之間的交往大多是由操法語的職業外交家采用秘密的方式進行的,國際上一些重要組織,如國際電信聯盟、萬國郵政聯盟等都曾規定把法語作為這些組織召開國際會議的惟一的正式語言和工作語言,口譯(包括交替傳譯和同聲傳譯)的使用僅僅局限在把法語交替轉譯成其他的語言。隨著及時次世界大戰的結束和英語的不斷發展,法語在國際交往中的壟斷地位逐漸喪失,使得英語也成為當時國際會議和各國之間交往的正式語言之一,出現了英語和法語并用的局面,在很大程度上推動了口譯的發展和興旺,尤其是推動了同聲傳譯的發展,使其最終成為一門職業。1919年同聲傳譯首次出現在法國巴黎凡爾賽宮召開的和平會議上,盡管在這次會議上只對部分談判的內容采用了高效、快捷的同聲傳譯的方式進行口譯,效果也沒有人們預想的那么好,但它卻標志著同聲傳譯及時次登上了國際會議的殿堂。
在相當長的一段時間里,交替傳譯一直是國際會議的主要口譯形式,因為許 多的口譯譯員和外交官都對同聲傳譯持否定的態度,懷疑同傳譯員能否準 確元誤地將大會發言人的信息傳遞給聽眾。第二次世界大戰后著名的紐倫堡審 判(1945~1946)是歷史上及時次大規模地采用同聲傳譯的方式對納粹戰犯進 行審判。當時使用了英語、法語、德語和俄語四種語言的同聲傳譯。盡管如此,審判還是持續了將近一年的時間才完成。可以想象,如果不是采用同聲傳譯,審判肯定還要持續更長的時間。
……
非常不錯,感謝如此高質量的服務
磁帶中老師的普通話有明顯的武漢口音。
內容還是滿有參考性的
質量不錯,速度很快~值得購買
很值
這個商品不錯~
這個商品不錯~
紙質很差,而且沒給我光盤,一點也不好。
這個商品的質量一般,看著不像正版
真的不錯,內容詳盡
很好!滿意!
還是不錯的
2天半就收到了,書的質量沒有問題,由于運輸的原因邊角上有一點點折痕,不過不影響閱讀~很喜歡~價格也不錯
書是好書,而且當當支持貨到付款的,就是到手時書封面和書頁分離了有點不爽。不過怕麻煩,不換了啊。。。
材料難度較大,做同傳入門訓練不太合宜。技巧分類值得借鑒。
不錯,有技巧介紹,有MP3,題材還偏難,不過正好可以練水平.其中有一章節的譯文很有啟發性,讓人了解同傳,不過練習的章節的答案并不全依照同傳來,也可能是我水平太次,人家就可以把等待時間拉那么長,才出口.