屠格涅夫著的這本《獵人筆記(7上)》是一部根據(jù)獵人"我"的狩獵見聞,記述19世紀中葉俄羅斯農(nóng)村生活的隨筆集。在這部作品集中,屠格涅夫以優(yōu)美的筆調(diào)、深沉的情感,寫下了一個個動人的篇章。俄羅斯的自然風光、俄羅斯人民的風俗習慣、地主對農(nóng)民的欺凌、農(nóng)民的善良淳樸和智慧,像一個個音符緩緩流淌出來,匯成一部色彩斑斕、動人心魄的交響詩。對21世紀的讀者來說,它仍是一部給人以無限美好的藝術(shù)享受和富有教益的不朽之作。
與統(tǒng)編版語文教材無縫對接,全力服務(wù)學生日常的語文學習; 名校名師領(lǐng)銜助讀,從字詞句的理解到作品的思想內(nèi)涵,都有解讀,讓名著閱讀零門檻; 附贈《閱讀測評》,歸納學生必須掌握的情節(jié)與知識點,讓學生易于學習與記憶; 由資歷教育專家、一線名師編寫,分"基礎(chǔ)""中級""不錯"三級閱讀能力,檢測閱讀效果; 打通從閱讀到寫作的思想壁壘,閱讀與寫作相互深化與促進,很終提升學生應(yīng)試能力及語文素養(yǎng)。 俄國現(xiàn)實主義藝術(shù)大師的成名作,講述農(nóng)奴制度下貴族的荒唐與農(nóng)民的苦難。
屠格涅夫(1818—1883),全名伊凡 謝爾蓋耶維奇 屠格涅夫,十九世紀俄國批判現(xiàn)實主義作家,"俄國文學三巨頭"之一。因?qū)Χ砹_斯語言規(guī)范的重要貢獻,被列寧稱"俄國的語言大師"。生于貴族之家,卻一生反對農(nóng)奴制。其作品大多控訴腐朽農(nóng)奴制度,表現(xiàn)民主主義思想。代表作有《獵人筆記》《羅亭》《貴族之家》《前夜》《父與子》等。
霍爾和卡利內(nèi)奇
葉爾莫萊和磨坊老板娘
莓泉
縣城醫(yī)生
我的鄰居拉吉洛夫
獨院地主奧夫夏尼科夫
利戈夫
貝金草場
來自美麗的梅恰河畔的卡西楊
莊園總管
辦事處
孤狼
兩地主
列別姜
塔季雅娜?鮑里索夫娜和她的侄子
死
歌手
彼得?彼得羅維奇?卡拉塔耶夫
約會
席格洛夫村的哈姆雷特
切爾托普哈諾夫和聶多皮尤斯金
切爾托普哈諾夫的結(jié)
活尸
車轱轆響
森林和草原
四
過了幾天,切爾托普哈諾夫家僅存的哥薩克人稟報說,有個騎馬的人求見,想和他談?wù)劇G袪柾衅展Z夫來到臺階上,看到認識的那個猶太人騎著一匹漂亮的頓河馬,那馬一動不動地傲然站在院子中央。猶太人沒有戴帽子,他把帽子夾在腋下,腳沒有伸在馬鐙里,而是伸進馬鐙的皮帶里;他衣服的破衣襟耷拉在馬鞍兩邊。見到切爾托普哈諾夫,他的嘴巴吧嗒起來,雙肘抽搐,雙腳晃蕩。可切爾托普哈諾夫不僅沒有搭理,甚至生氣了;突然就發(fā)起火來:討厭的猶太人竟然騎在這么漂亮的馬上……真是不像話!
"喂,你這丑八怪!"他喊道,"現(xiàn)在下馬,要是你不想把你摔在爛泥里的話!"
猶太人當即道歉,像個麻袋似的從馬鞍上滾下來,一手牽著韁繩,邊微笑邊鞠躬地走到切爾托普哈諾夫面前。
"你有什么事?"潘捷列?葉列梅奇威嚴地問。
"大人,您瞧瞧,這馬怎么樣?"猶太人一邊說著,一邊不停地鞠躬。
"嗯……不錯……是匹好馬。你從哪里弄來的?該不會是偷的吧?"
"這怎么可能,大人!我是個誠實的猶太人,我不偷東西,但是是為您弄到的,真的!我花了好大力氣,好不容易!但真是匹好馬!走遍整個頓河也找不到第二匹這樣的馬。大人您看,這馬多好啊!請到這邊來!吁……吁……轉(zhuǎn)下頭,側(cè)過身子!我們卸下馬鞍吧!真不錯!您覺得呢?"
"是匹好馬!"切爾托普哈諾夫裝作漠不關(guān)心地說,但內(nèi)心已經(jīng)激蕩不已。他是個狂熱的馬迷,也很懂行。
"大人,您摸摸看!順著它的脖子摸,嘻嘻,就是這樣。"
切爾托普哈諾夫好像很不情愿,把手放到馬脖子上,拍了一兩下,然后用手從脖子上隆起的部位順著脊背摸過去,直摸到腎臟上方的部位,像內(nèi)行人一樣在這里輕輕按一下。馬立刻弓起身子,用一只傲慢的黑眼睛瞥了一下切爾托普哈諾夫,打了個響鼻,倒換了幾下腿。
猶太人笑起來,輕輕拍手。
"認您這個主人了,大人,當您是主人了!"
"哼,別胡說,"切爾托普哈諾夫懊惱地打斷他的話,"讓我買這匹馬我……我沒錢,我不收猶太人的禮物,就連上天的禮物我也不收。"
"我怎么敢給您,哪能呢?"猶太人喊道,"您買下吧,大人……至于錢,我以后來拿。"
切爾托普哈諾夫想了想。
"你要多少錢?"他終于透過牙縫說。
猶太人聳聳肩。
"就按我買來的價吧。兩百盧布。"
這馬值這個價格的兩倍――甚至三倍。 切爾托普哈諾夫側(cè)了側(cè)身,興奮地打了個哈欠。
"什么時候……要錢?"他問道,故意皺起眉毛,不看猶太人。
"等大人您方便的時候。"
切爾托普哈諾夫頭往后仰,沒有抬起眼睛。
"這算什么回答。你得說清楚,希律王的后代!要我欠你的情,還是怎么的?"
"嗯,這么說,"猶太人連忙說,"六個月以后……好嗎?"
"馬鞍我不要。"切爾托普哈諾夫斷斷續(xù)續(xù)地說,"把馬鞍拿走,聽到?jīng)]?"
"好的,好的,拿走,拿走。"猶太人高興地嘟噥著,卸下馬鞍。
"至于錢,"切爾托普哈諾夫繼續(xù)說,"過六個月,不是兩百,而是兩百五十。住嘴!兩百五十,我跟你說!到時候來找我。"
切爾托普哈諾夫一直都沒好意思抬起眼睛。他從未如此覺得自尊心受損。"明顯,是禮物,"他想,"為了感謝,見鬼!"他想抱這個猶太人,也想打他……
"大人,"猶太人鼓起勇氣,咧嘴說,"要按照俄羅斯風俗,把韁繩從我懷里遞到你懷里……"
"你在想什么呢?猶太人……還俄羅斯風俗呢!咦?是誰?把馬牽到馬廄去,給它喂些燕麥。我待會兒來看看。給它取個名字:就叫馬列克一阿杰爾。"
切爾托普哈諾夫剛邁上臺階,突然猛一轉(zhuǎn)身,跑到猶太人身邊,緊緊握了握他的手。猶太人鞠躬,伸出嘴唇想吻他的手,但是切爾托普哈諾夫往后一閃,小聲說:"別告訴別人。"就進門了。P293-295