英國作家亞當(dāng) 尼科爾森給新一代人重新詮釋了荷馬,詳盡地記敘了荷馬的生平,以及他的兩部史詩誕生的過程,從《伊利亞特》的粗獷雄奇到《奧德賽》的溫謹(jǐn)綿密。
從尼科爾森詩一般的文字中,你可以看到《荷馬史詩》對(duì)詩人——雪萊和濟(jì)慈的影響;對(duì)哲學(xué)家——柏拉圖和蘇格拉底的影響,對(duì)城市、對(duì)草原的影響。簡而言之,荷馬存在于歐洲的每一處海灘。
尼科爾森說:就某種角度而言,荷馬檢視了人生最糟糕的層面,尤其是《伊里亞德》,這會(huì)讓人嚴(yán)肅起來。而且他不提供任何撫慰。戰(zhàn)士大部分都死得凄慘,而他們死后也沒有天堂,他們?nèi)枷铝粟じ?/p>
但荷馬想表達(dá)的重點(diǎn)是:在這充滿困境與磨難的世界,真正美麗的東西是愛——盡管暴力很真實(shí),人們還是有愛人的可能。
1.作者亞當(dāng) 尼科爾森是紐約暢銷書排行榜受歡迎的作家。
2.本書是一部復(fù)雜的、個(gè)人的、深刻的作品,充滿了伊利亞特大屠殺的的刀槍劍影,它能改變我們看待自己的方式,讓我們反思社會(huì)和自己的行為。
3.本書獲得多個(gè)國際大獎(jiǎng):《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》年度書單; “塞繆爾 約翰遜”入圍獎(jiǎng);《每日電訊報(bào)》年度圖書。
4.《荷馬史詩》是人類古代文明的起源,是古希臘早的傳世文學(xué)作品。歷史總是相似的,重讀經(jīng)典必然能給現(xiàn)代人新的啟迪。
5.《伊利亞特》和《奧德賽》是耶魯大學(xué)必讀書目。大中學(xué)生可通過讀經(jīng)典開拓視野。
(英)亞當(dāng) 尼科爾森
英國歷史學(xué)者和作家。出身文壇世家,曾在劍橋伊頓公學(xué)接受教育。著有《紐約時(shí)報(bào)》暢銷書《上帝的大臣》 《海的房間》《西辛赫斯特》等。其中《西辛赫斯特》獲得2009年“英國皇家翁達(dá)杰文學(xué)獎(jiǎng)”。他還曾獲毛姆文學(xué)獎(jiǎng)、海涅曼圖書獎(jiǎng)、英國地形學(xué)獎(jiǎng),是英國皇家文學(xué)協(xié)會(huì)會(huì)員、蘇格蘭考古學(xué)會(huì)會(huì)員。
譯者
吳果錦,英語文學(xué)翻譯。主要譯作有《國王的演講》、《預(yù)見力》、《誰拯救了農(nóng)場(chǎng)》、《伊麗莎白女王傳》等。
目錄
及時(shí)章 初遇荷馬 13
重讀《奧德賽》 13
第二章 領(lǐng)會(huì)荷馬 19
19世紀(jì)文藝界關(guān)于荷馬的爭吵 19
《荷馬史詩》里那些動(dòng)人的詩句 23
蒲柏的譯本對(duì)濟(jì)慈的影響 25
雪萊:荷馬是真與美的根基 30
第三章 愛上荷馬 39
蘇格拉底讀荷馬 39
荷馬存在于歐洲的每一處海灘 41
《荷馬史詩》里的離別 42
第四章 探尋荷馬 47
“單荷馬”和“多荷馬”之爭 47
荷馬史詩的歷代手稿遺跡 49
荷馬的本質(zhì)不是優(yōu)雅,而是真實(shí) 54
關(guān)于荷馬生平的爭議從未停止 59
第五章 發(fā)現(xiàn)荷馬 66
《荷馬史詩》在古雅典盛極一時(shí) 66
邁錫尼文字書寫的荷馬史詩“乙抄本” 69
在伊斯基亞島尋找英雄的遺跡 73
第六章 陌生的荷馬 80
荷馬研究界大咖帕里的新見解 80
最接近荷馬的時(shí)刻——歐洲山村的誦詩人 90
遠(yuǎn)古流傳下來的史詩可信嗎? 98
第七章 真實(shí)的荷馬 106
《伊利亞特》是一首贊歌 106
《荷馬史詩》的語言遺跡 109
《荷馬史詩》的考古遺跡 115
第八章 金屬和英雄 122
《荷馬史詩》:記載青銅時(shí)代北方草原的地方 122
殺戮是《荷馬史詩》的真相 127
現(xiàn)存的青銅時(shí)代的遺跡 139
第九章 草原上的荷馬 148
阿喀琉斯的故鄉(xiāng) 148
荷馬時(shí)代的希臘語 155
荷馬時(shí)代,馬的地位舉足輕重 159
第十章 匪徒與城市 178
《伊利亞特》:戰(zhàn)斗是希臘人的故鄉(xiāng) 178
《荷馬史詩》里的特洛伊人 184
特洛伊為何成為被劫掠地 189
特洛伊代表對(duì)“大團(tuán)圓”的渴望 201
第十一章 再思荷馬 204
《辛奴亥的故事》:荷馬史詩的鏡像 204
《辛奴亥的故事》:對(duì)荷馬式英雄的重新定位 214
第十二章 荷馬的《奧德賽》 222
無法捉摸的奧德修斯 222
《奧德賽》與一帆風(fēng)順無緣 225
結(jié)束語 241
及時(shí)章 初遇荷馬
十年前的某個(gè)夜晚,我及時(shí)次讀到英文版的《荷馬史詩》。此前我跟老友喬治 費(fèi)爾赫斯特剛剛經(jīng)歷了一次遠(yuǎn)航。我們從英國的法爾茅斯(Falmouth)出發(fā),目的地是愛爾蘭西南部的巴爾的摩(Baltimore),橫跨凱爾特海(譯注:Celtic Sea,大西洋的一個(gè)海域,位于愛爾蘭南方。),全程250英里。我們于3天前出發(fā),駕駛的是一艘木質(zhì)雙桅帆船“海雀號(hào)”。這艘船全長42英尺(譯注:約合12.8米。),其大小足以勝任法爾茅斯海港的航行,可到了大西洋上就有些捉襟見肘了。
這次航行很不順利。剛駛出法爾茅斯港口1英里左右,船上的儀表就壞了;可是,我們?yōu)榇舜芜h(yuǎn)航籌備了太久,兩個(gè)人都渴望成行,不愿就此打道回府。當(dāng)天晚上,風(fēng)暴來襲,開始時(shí)的8級(jí)大風(fēng)又升級(jí)到9級(jí)、10級(jí)。當(dāng)時(shí)我們是在錫利群島西部(譯注:Scilly,位于英格蘭康瓦耳郡西南方群,由50座小島和許多礁石組成。),天氣晴朗時(shí)我們根據(jù)天上的星星辨別航向,陰雨天里就用指南針。在接下來的24小時(shí)半時(shí)間里,我們倆輪流駕船,每4小時(shí)換一次班。海浪有時(shí)很大,整個(gè)船首都扎進(jìn)浪濤里面,船首的斜桅都淹在水里,一直沒到斜桅的梁座。海水漫過前甲板,沖到舵輪位置,舷邊甲板就像磨坊的水槽一樣,任大西洋的海水進(jìn)進(jìn)出出。
重讀《奧德賽》
40個(gè)小時(shí)之后,我們抵達(dá)巴爾的摩。喬治的臉色暗紅,伴著青腫,眼窩下陷,就像剛剛經(jīng)歷了一場(chǎng)生死大戰(zhàn)一般。我們?cè)诎蜖柕哪持行奈恢脪佸^停船以作休整。平靜的水面上,倒映著碼頭周圍地區(qū)的亮光,我們的到來稍稍打破了這份靜謐。我一口氣睡了16個(gè)小時(shí)。第二天晚上,我們把“海雀號(hào)”停靠到碼頭上。我躺在床鋪上,翻看著美國著名詩人學(xué)者羅伯特 菲格爾斯(譯注:Robert Fagles(1933-2008),美國教授、詩人、學(xué)者,曾在美國普林斯頓大學(xué)長期教授英語和比較文學(xué)。因翻譯許多古希臘經(jīng)典作品而聞名于世,他的荷馬史詩的現(xiàn)代英語譯本廣受稱贊。)所譯的《奧德賽》。
小時(shí)候我曾讀過《荷馬史詩》,卻怎么也看不懂。學(xué)校講授的是希臘文原著,對(duì)我而言如同天書一般。老師在黑板上寫著鬼畫符一樣的希臘文,我們?cè)谙旅嫦裉摁~刺一樣一行行記錄著每句詩的意思。《荷馬史詩》里的古代詞匯,詩節(jié)里長音短音的格律,遙遠(yuǎn)而枯燥的希臘諸神……聽這樣的課,就像午飯時(shí)間聽別人講述他昨晚的夢(mèng)境一樣。這個(gè)跟我們有什么關(guān)系?學(xué)這個(gè)有什么用?跟眼前的人生現(xiàn)實(shí)、跟我們的欲望和焦慮相比,這些古老的異國文字有什么值得研究的?艱澀的文字,陌生的背景,對(duì)我而言就像陰暗的地牢一般;考試剛過,我就如釋重負(fù)地將其束之高閣了。那時(shí)的我認(rèn)為,荷馬與我毫不相干。
現(xiàn)在,菲格爾斯的譯文就在我的面前。當(dāng)初我把這本英譯本的《奧德賽》帶上船來,為的是在北大西洋里航行無聊時(shí)隨便翻翻。可是,真正翻開這本書的時(shí)候,已到中年的我突然發(fā)現(xiàn),詩里所寫的,不是“往時(shí)別處”,而是“此時(shí)此地”。詩里描繪的,是任何一個(gè)讀詩、聽詩的人的內(nèi)心世界。這首長詩的每個(gè)部分,都是一則宏大的暗喻。奧德修斯的遠(yuǎn)航所穿越的,并不是地中海,而是人之一生中的恐懼和渴望。書中諸神并非高高在上的造物主,他們的冷酷,他們的薄情寡義,他們的冷漠,他們的自私,他們的欺詐手段,他們驚天動(dòng)地的腳步……對(duì)應(yīng)的,都是普通人的性格特質(zhì)。
當(dāng)天晚上我讀完了菲格爾斯的《奧德賽》;在“海雀號(hào)”沿愛爾蘭西海岸一路向北航行期間,我又讀了第二遍。我漸漸覺得,荷馬可謂人生的領(lǐng)路人,《荷馬史詩》的意義與《圣經(jīng)》經(jīng)文不相上下。《奧德賽》中的大海吞噬著生命——赫爾墨斯是奧德修斯人生的主神,他曾一度說道:“有誰愿意越過無邊的海水來到這里?附近沒有凡人的城市。”(譯注:本書所引《奧德賽》詩文,借鑒了王煥生所譯《奧德賽》(人民文學(xué)出版社,2003年版)及陳中梅所譯《奧德賽》(北京燕山出版社,1999年版。本書所引《伊利亞特》詩文,借鑒了陳中梅所譯《伊利亞特》(譯林出版社,2000年版)及羅念生所譯《伊利亞特》(上海出版社,2004年版)。);但其中卻掩藏著各種各樣迷人的島嶼,充盈著不可思議的愉悅之源——美女如云,果實(shí)鮮美,風(fēng)景宜人,無需勞作,猶如人間仙境;每到一處,都有其各自的誘惑和兇險(xiǎn)。但任何一處都不是奧德修斯的好歸宿。女神卡呂普索(Calypso)美艷不可方物,7年時(shí)間里夜夜與他同床共枕;喀耳刻(Circe)用美味佳肴挽留了他1年時(shí)間。直到有24小時(shí),他的一位伙伴勸他道:“看你現(xiàn)在是什么模樣?我們不可如此生活下去。如此以往你會(huì)沉淪至死。”(譯注:此處為菲格爾斯從希臘文譯出的英文;在王煥生譯本中,此段譯為“糊涂人啊,現(xiàn)在是考慮回鄉(xiāng)的時(shí)候,如果你命里注定得救,能夠返回到那座高大的宮宅和你的故鄉(xiāng)之地。”)
從某個(gè)角度來說,我覺得《奧德賽》講的其實(shí)是一個(gè)人在自己的死亡路途中航行:大海是致命的,島嶼是致命的;在長詩的中段,他甚至遇見了冥王哈迪斯;故鄉(xiāng)的親人以為他已不在人世,早已化作天際海灘上的一堆白骨。他渴望正常的生活,卻苦苦尋覓不得。在聽到有人講述他的生平時(shí),他無法忍受這種悲傷煎熬,于是“提起寬大的紫色外袍”,遮住臉面,為失去的一切而哭泣流淚。
那個(gè)夏天,我們駕船一路北上,經(jīng)過了赫布里底群島、奧克尼群島、法羅群島;在此期間,我真正愛上了奧德修斯這個(gè)足智多謀、狡猾靈巧的人,亦即《奧德賽》首句所說的“那位聰穎敏睿的凡人”。此處的“聰穎敏睿”,希臘原文中所用的詞是“polytropos”,菲格爾斯的英譯本中用的是“the man of twists and turns”。他四處漂泊,經(jīng)受苦難,在廣袤的大海上肝腸寸斷。他的人生是曲折的。我想,也許這正是他的天命:在任何一個(gè)故事情節(jié)里,他總是波折不斷,從未有過消停的時(shí)刻;而他漂泊途中的那些島嶼,正是他的弱點(diǎn)。故鄉(xiāng),伊薩卡島,是他久久期盼的地方;而只有在,當(dāng)他克服了弱點(diǎn)之后才能抵達(dá)。所以,奧德修斯的困惑正是其角色的魅力所在。
但奧德修斯并不是弱者。他苦難加身,卻并不垂首認(rèn)命。他的美德在于其韌勁和彈性。逼迫之下,他會(huì)彎曲,但隨即他會(huì)反彈;在我看來,這種能屈能伸、借力反彈正是陽剛之美的模范。他在海上漂泊了十年之久,他狡猾多變,閃避暗礁,說謊騙人,并最終生存下來。只要形勢(shì)所需,他可以表現(xiàn)得決絕、狂躁、暴虐,也可以是機(jī)靈、滑稽、慈愛。而這些性格特征并非水火難容、非此即彼,奧德修斯將其兼具一身,毫無沖突。
就像莎翁戲劇和圣經(jīng)典故一樣,《奧德賽》的故事大家早已耳熟能詳。但在那個(gè)夏天,在乘著“海雀號(hào)”遠(yuǎn)航期間,《奧德賽》的一段情節(jié)深深打動(dòng)了我。前24小時(shí)晚上,我們離開了愛爾蘭西岸的阿倫郡島(Arans)。深夜里,喬治駕船沿著戈?duì)栱f市海岸向北駛?cè)ァ7鲿詴r(shí)分,我們倆換班。清晨,我掌著舵,手里拿著一杯茶,看著朝陽從愛爾蘭陸地冉冉升起。我駕船向北,朝著伊尼什凱群島(Inishkea)和梅奧郡方向駛?cè)ィ缓蟮纛^,轉(zhuǎn)向蘇格蘭方向。
從梅奧郡山地吹來強(qiáng)烈的東風(fēng),太陽白刷刷的,氣溫卻不高。喬治、我兒子本(他在中途上了船)都在下面船艙里睡覺。海鳥在波濤頂端伴著帆船飛行。這些黑色輕靈的海鳥就像海浪在空中的化身。一只管鼻藿(譯注:一種海燕。)乘著氣流伴著我們前行,不時(shí)地在前桅帆和主帆之間穿過。這天早上,“海雀號(hào)”乘著風(fēng)勢(shì)破浪前進(jìn),從大西洋里一路向北駛?cè)ァN腋杏X從未如此愉快。
我把握著船舵,隨著海浪的來去或控或松。我把羅伯特 菲格爾斯版的《奧德賽》放在羅盤箱上,用彈力繩將書頁綁定,以防被風(fēng)吹亂。當(dāng)天早上,我讀到了塞壬(Siren)的故事。正如我們所知道的那樣,奧德修斯明白——自己即將面臨這種鳥身人首的生物的歌聲。塞壬用美妙的歌聲引誘過往船只上的水手,使船只在海灘擱淺,隨后吃掉他們。奧德修斯能做的,就是將蜂蠟切開,在手中揉捏,借陽光的熱度使其軟化,然后塞進(jìn)水手們的耳朵里。在確定水手們都聽不見聲音之后,他又指使水手將自己綁在主桅桿上。如此一來,哪怕他受到了歌聲的蠱惑、想要將船駛向塞壬的方向,船員們也不會(huì)聽從他的命令。(譯注:據(jù)《奧德賽》所述,女神基爾克曾向奧德修斯預(yù)言,說只有他可以聆聽塞壬的歌聲,但須被繩索捆緊;所以奧德修斯事先吩咐水手們,如果他懇求、命令他們?yōu)槠浣饨墸麄兎炊獙⑵淅o。)只有他失去了行動(dòng)能力,才能聆聽妖女塞壬從“繁花爭艷的草地”上傳來的美妙歌聲。
塞壬們棲身的草地,是男人的夢(mèng)想樂園;但這個(gè)海島,是船毀人亡的死亡陷阱。海面上籠罩著死一般的沉寂。水手們卷起風(fēng)帆,坐到各自的槳位上。他們的船正在塞壬歌聲所及的范圍之內(nèi)。她們逗弄著路過的奧德修斯。她們說,只要他肯去到她們身邊,聆聽她們的訴說,她們就能使他的見聞更加淵博;只要他愿意,她們會(huì)令他通曉一切;她們會(huì)為他奉上舒適的生活和諸多美女。她們用歌聲引誘奧德修斯,后者心中涌起了渴望;在此,菲格爾斯的譯文說的是——他的心臟為她們而“悸動(dòng)”。奧德修斯朝水手們使眼色,讓他們給自己松綁,但他們只是躬身劃槳,很快將船駛離了海島。
這段故事是《荷馬史詩》中講述速度最快的一處。就像奧德修斯那“乘風(fēng)破浪”的帆船一樣,整段故事只用了40行詩就講述完畢了。如此簡短的敘述極少會(huì)激起巨大的漣漪,但問題在于:塞壬的歌并非流傳已久的勾魂攝魄的淺唱低吟,她們所唱的,恰恰是《伊利亞特》的傳說:
“我們知道,在遼闊的特洛伊,
希臘人和特洛伊人按神明的意愿所忍受的種種苦難,
我們知曉豐饒大地上的一切事端。”
塞壬吟唱的,是英雄的傳說。這就是塞壬棲身的草地的致命之處。她們想用誘人的、與奧德修斯過往經(jīng)歷有關(guān)的故事將后者吸引過去。奧德修斯已經(jīng)經(jīng)歷了多年的苦難和漂泊,還曾在卡呂普索——其希臘文名字的意思為“隱藏”,是遺忘女神——溫柔的懷抱中經(jīng)歷了失落和沮喪,現(xiàn)在的他,渴望回到凡人的世界,那個(gè)他在特洛伊?xí)r就熟知的簡單、樸素、坦率的世界。塞壬則狡猾得多:她們洞悉他內(nèi)心的渴望。奧德修斯渴望聆聽英雄的事跡,他掙扎著要掙脫捆綁。但他的水手們,如同詩文本身一樣,比奧德修斯更明白事情的真相;所以他們把他綁得更緊了。他們不會(huì)沉迷于虛幻的懷舊情懷,不會(huì)渴望年代久遠(yuǎn)的英雄世界;因?yàn)椋纭秺W德賽》所要闡述的一樣,要想在這個(gè)世界好好活下去,就必須抵御懷舊之情的誘惑:與船共存亡,把握現(xiàn)實(shí),調(diào)整風(fēng)帆,應(yīng)對(duì)海浪,留意風(fēng)向,小心巨浪;換句話說,就是接受人生的混亂彷徨、表里不一和艱難險(xiǎn)阻。英雄史詩似乎透著令人神往的樸素情懷,但你不能受其誘惑。這就是當(dāng)天我從荷馬、從塞壬、從羅伯特 菲格爾斯那里聽到的話。
直到現(xiàn)在,我眼前還能浮現(xiàn)當(dāng)時(shí)的情景:那天早上,陽光照射在海浪的拱背上,海浪從我的腳下起伏而過,帶著白色的泡沫沖刷梳理著船底。每個(gè)浪頭都承載著大西洋深處風(fēng)暴的記憶,它們朝東面的海灘奔涌而去,然后散滅在那里。 “海雀號(hào)”伴著海鳥向北而行。這番情景將銘刻在我心中。而本書的創(chuàng)作歷程就從那一刻開始了。
感謝上蒼讓我在那個(gè)夏天與荷馬重逢。他突然之間就來到了我的身邊,成了我的同伴和盟友;他的訴說,是我此前從未聽到過的最可信賴的聲音。讀荷馬,就像探索詩之本質(zhì),亦或是聆聽死者的傾訴。我一遍遍讀著《奧德賽》的英文譯本,突然意識(shí)到其中蘊(yùn)含著最為自然的真理;這里,有人在講述“人的命運(yùn)”和“何以為人”,而除他之外,其他人的理解似乎都有失偏頗。而這種直白,這種“我與本源之間毫無遮擋”的感覺深深打動(dòng)了我。緊接著一個(gè)問題油然而生:“為什么此前從未有人跟我說起過這些?”
此后,我又讀過不同的荷馬譯本,還捧著詞典啃完了希臘文原著。漸漸地我發(fā)現(xiàn),《荷馬史詩》其實(shí)是人生的指南。它蘊(yùn)藏的是一種意識(shí)形態(tài),它深知犯錯(cuò)、任性、虛浮在所難免,再淵博的知識(shí)也無法壓過對(duì)高尚、誠實(shí)、正派的渴望。在我讀到蒲柏為《伊利亞特》所寫的序言,以及馬修 阿諾德(譯注:Matthew Arnold(1822年--1888年),英國近代詩人、教育家,評(píng)論家。其詩作主要收集在《詩集》(Poems, 1853)、《詩歌二集》(Poems: Second Series, 1855)和《新詩集》(New Poems, 1867)中。其批評(píng)論著有《評(píng)論集》(Essay in Criticism, 1865)、《文化與無政府》(Culture and Anarchy, 1869)《文學(xué)與教條》(Literature and Dogma,1873)《評(píng)論荷馬史詩譯本》和《評(píng)論集》等。)就翻譯荷馬史詩所寫的著名文章之前,我就知道,荷馬史詩其實(shí)是一叢人文精神的火焰。它迅疾如電,如奔如流,不斷迸出啟迪,就像黑夜里引擎的齒輪擦出的火花。它們速度飛快,數(shù)量巨大,帶著暴力和威脅,但每一粒火花都閃爍著人性。