日韩偷拍一区二区,国产香蕉久久精品综合网,亚洲激情五月婷婷,欧美日韩国产不卡

在線客服
漢法口譯教程:教你從容地表達(dá)圖書
人氣:47

漢法口譯教程:教你從容地表達(dá)

序 邵煒請(qǐng)我為她在外研社出版的漢譯法口譯教材作序,這真是既奇怪又再自然不過的事。 從我知道邵煒,她的身份就是口譯。在我心里,她是北外法語系的老師,但她的落款更是簡簡單單的法語同傳。她本人一直在這兩種身...
  • 所屬分類:圖書 >外語>法語>法語教程  
  • 作者:[邵偉] 著
  • 產(chǎn)品參數(shù):
  • 叢書名:--
  • 國際刊號(hào):9787513522045
  • 出版社:外語教學(xué)與研究出版社
  • 出版時(shí)間:2012-07
  • 印刷時(shí)間:2012-07-01
  • 版次:1
  • 開本:16開
  • 頁數(shù):--
  • 紙張:膠版紙
  • 包裝:平裝
  • 套裝:

內(nèi)容簡介

《漢法口譯教程—教你從容地表達(dá)》由北京外國語大學(xué)副教授,國際口譯協(xié)會(huì)成員邵煒老師編寫。全書分為方法講解和專題練習(xí)兩大板塊。方法講解部分依次解決口譯過程中的疑難問題,幫助讀者培養(yǎng)口譯技能,同時(shí)提高語言表達(dá)能力。專題練習(xí)內(nèi)容涉及政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)問題、環(huán)境與能源等熱門話題。本書配DVD兩張,記錄真實(shí)的課堂教學(xué)。

外研社供高等學(xué)校法語專業(yè)使用系列教材:

《漢法翻譯基礎(chǔ)教程》,點(diǎn)擊進(jìn)入:

《全媒體時(shí)代的法語報(bào)刊導(dǎo)讀教程(配CD)》,點(diǎn)擊進(jìn)入:

《法語寫作教程》,點(diǎn)擊進(jìn)入:

編輯推薦

一直以來,邵煒老師在我系的主講課程是(口筆譯)翻譯理論與實(shí)踐,教學(xué)對(duì)象為法語本科生、研究型碩士和翻譯碩士(MTI)生。她還是我系語言、文學(xué)、翻譯和國情研究4大主干學(xué)科中翻譯方向的學(xué)術(shù)帶頭人之一。

對(duì)于邵煒老師講授的法語口筆譯課,同學(xué)們是"痛苦并快樂著"。"痛苦",是因?yàn)樯纤恼n必須充分準(zhǔn)備,全身心地投入,否則會(huì)"死"得很難堪,俗稱"魔鬼式"的訓(xùn)練;"快樂",是因?yàn)閹捉?jīng)"磨難",總有收獲,并且受益匪淺。聽過她的課的同行和專家發(fā)現(xiàn),邵煒老師的教學(xué)之道其實(shí)就在于"授之以漁"。

邵煒老師的這部教材是她這些年翻譯教學(xué)與研究,特別是法語口譯教學(xué)與研究的重要成果。不論從其形式上還是內(nèi)容上看,我更愿意將之視為目前國內(nèi)一部難得的法語口譯訓(xùn)練指南、法語表達(dá)訓(xùn)練指南,甚至是言語能力訓(xùn)練指南,以及適合法語從業(yè)者實(shí)現(xiàn)自我訓(xùn)練的指南。

——傅榮,北京外國語大學(xué)教授,博士生導(dǎo)師,法語系主任。

1. 《漢法口譯教程——教你從容地表達(dá)(配DVD)》中的講解部分

不同于普通口譯教程,它不是簡單的課、第二課到第七課的課件,而是按照口譯的過程逐一解決其對(duì)應(yīng)的技能:如何前期準(zhǔn)備,如何理解,如何表達(dá),如何自我提高。教員和自學(xué)者可以根據(jù)自己的情況進(jìn)行安排。但是順序是不可變的:

教員思路:

步 培養(yǎng)學(xué)生對(duì)信息的關(guān)注,克服因語言貧乏而導(dǎo)致的"不可譯"的現(xiàn)象——章

第二步 強(qiáng)調(diào)課前自我充實(shí)語言工具的重要性,即前期準(zhǔn)備——第二章

第三步 強(qiáng)化理解過程中"非語言形式"的效果:

第四步 提高學(xué)生的再表達(dá)能力:

第五步 言語能力提高和自我訓(xùn)練——第七章

學(xué)生思路:

開 始 漢譯法口譯是什么?(章 克服心理障礙)

熱 身 開始前我該做什么?(第二章 前期準(zhǔn)備)

進(jìn)入情況 我如何聽懂?(第三章+第四章 理解)

得出結(jié)果 如何把我理解的意思用法語表達(dá)出來?(第五章+第六章 表達(dá))

故事待續(xù) 我怎么提高自己的口譯和表達(dá)能力?(第七章 口才訓(xùn)練)

2. 《漢法口譯教程——教你從容地表達(dá)(配DVD)》中的練習(xí)部分

《漢法口譯教程——教你從容地表達(dá)(配DVD)》的目的是"授之以漁",讓學(xué)生掌握一套自己訓(xùn)練的辦法。本書習(xí)題依舊遵循口譯不同階段的問題解決:信息-準(zhǔn)備-理解-表達(dá)-提高。

教員思路:

- 原文閱讀,幫助學(xué)生在同一專題下掌握基本表達(dá)法。

- 梳理原文中的表達(dá)式,并進(jìn)行造句練習(xí)。

- 在允許的情況下,加大難度,讓學(xué)生同時(shí)使用若干表達(dá)式進(jìn)行法文段落表述(詳見前三套習(xí)題中練習(xí)3的造句示例)。

- 語言點(diǎn)口譯練習(xí),直接根據(jù)原文摘取的語言點(diǎn)設(shè)計(jì)中文句子,讓學(xué)生進(jìn)行漢譯法口譯,方便其自主運(yùn)用剛學(xué)到的語言點(diǎn);可以適當(dāng)加入不同語言點(diǎn),加長中文句子(原則如練習(xí)3中的造句示例)。

- 綜合漢譯法口譯練習(xí),尋找相同專題的中文文章,以句子或若干句子為劃分,做適當(dāng)調(diào)整(長度、難度、表達(dá)規(guī)范等),讓學(xué)生進(jìn)行漢譯法練習(xí)。

學(xué)生思路:

- 學(xué)會(huì)一些有用的表達(dá)式,避免口譯或表達(dá)時(shí)因?yàn)?不會(huì)說"而亂講話。

- 在法文文章里吸取營養(yǎng),整理表達(dá)式并透徹體會(huì)它們,用它們?cè)炀洌煜に鼈兊挠梅ā?/p>

- 加大造句難度,嘗試使用若干表達(dá)式進(jìn)行長句練習(xí)。

- 將漢語句子翻譯成法語,一般都可以直接用上練習(xí)2里整理出來的表達(dá)法。

- 找一篇真正的中文發(fā)言,逐句口譯。同時(shí)盡量使用練習(xí)1、練習(xí)2和練習(xí)3里學(xué)到的表達(dá)法。

3. 《漢法口譯教程——教你從容地表達(dá)(配DVD)》中DVD光盤

《漢法口譯教程——教你從容地表達(dá)(配DVD)》配備的光盤體現(xiàn)的是編者的真實(shí)教學(xué)場(chǎng)景。與書中章節(jié)沒有嚴(yán)格對(duì)應(yīng),但基本體現(xiàn)口譯教學(xué)程序:克服口譯的心理障礙→前期準(zhǔn)備和語言提高→如何理解(畫面和邏輯)→如何表達(dá)(核心信息和言簡意賅)→如何訓(xùn)練口語表達(dá)能力

教員思路:

- 提出當(dāng)前階段的目標(biāo)

- 考察學(xué)生的前期準(zhǔn)備

- 進(jìn)入漢譯法口譯訓(xùn)練

- 點(diǎn)評(píng)

- 結(jié)案陳詞,總結(jié)收獲和要點(diǎn)

學(xué)生思路:

- 我們不建議首先觀看光盤,而是建議學(xué)生先讀本書所講述的故事(章至第七章),如此才能對(duì)光盤的思路有所領(lǐng)悟。

- 看光盤時(shí),主要關(guān)注老師的講解,領(lǐng)悟原則,而不要糾結(jié)口譯訓(xùn)練題的答案。3

- 光盤對(duì)學(xué)生的參考價(jià)值更在于幫助各位領(lǐng)悟口譯的過程和要領(lǐng)。 4

- 根據(jù)教員在光盤里的指導(dǎo),學(xué)生可以依樣自行設(shè)計(jì)課下練習(xí)的語料(比如選什么樣的文章,長度難度應(yīng)該如何;如何將文章口語化,變成可供口譯練習(xí)的素材等)。

作者簡介

邵煒,北京外國語大學(xué)副教授,國際口譯員協(xié)會(huì)(AIIC)會(huì)員。

目錄

如何使用本書A——寫給口譯教員

如何使用本書B——寫給使用本書的本科學(xué)生或自學(xué)者

及時(shí)部分 方法講解

克服口譯的心理障礙

主題導(dǎo)引:雙邊關(guān)系

課前準(zhǔn)備——如何臨陣磨槍

主題導(dǎo)引:新能源

理解1——從語言到畫面

主題導(dǎo)引:社會(huì)問題

理解2——邏輯的解讀

主題導(dǎo)引:經(jīng)濟(jì)——走出危機(jī)

表達(dá)1——核心信息

主題導(dǎo)引:文化遺產(chǎn)

表達(dá)2——言簡意賅

主題導(dǎo)引:公司和企業(yè)

從口譯到口才

第二部分 專題習(xí)題

練習(xí)1 主題導(dǎo)引:外交

練習(xí)2 主題導(dǎo)引:經(jīng)濟(jì)

練習(xí)3 主題導(dǎo)引:節(jié)能環(huán)保

練習(xí)4 主題導(dǎo)引:文化遺產(chǎn)

練習(xí)5 主題導(dǎo)引:轉(zhuǎn)基因產(chǎn)品

媒體評(píng)論

如外科手術(shù)般,將漢譯法的過程一步步詳解分析,讀來如同游戲攻略般過癮。是研習(xí)口譯者不能錯(cuò)過的一部好書。

——王雪征,90年代畢業(yè)于北外聯(lián)合國譯訓(xùn)班,現(xiàn)為國際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)(AIIC)會(huì)員,定期為聯(lián)合國教科文巴黎總部擔(dān)任同傳譯員。

Cet excellent manuel, rédigé par une interprète et formatrice expérimentée, est parfaitement ciblé sur les besoins des jeunes chinois francophones préparant des études d`interprétation. En insistant d`emblée sur la primauté de la communication d`un message plut?t que le transcodage linguistique, l`auteur développe tour à tour, à l`aide d`exemples, les étapes indispensables de l`interprétation: préparation cognitive et terminologique, écoute et analyse pour dégager le vouloir-dire de l`orateur et déjouer les `asymmétries` linguistiques, et enfin, choix délibéré d`une expression simple et claire dans la langue acquise. On ne saurait imaginer meilleur guide dans la transition de l`étude de la langue à celle de l`interprétation.

——司徒羅斌(Robin Setton),國際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)(AIIC)會(huì)員,博士,現(xiàn)任上海外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院特聘訪問教授。司徒教授是當(dāng)代口譯研究領(lǐng)域的領(lǐng)軍人物,其所創(chuàng)建的同聲傳譯認(rèn)知語用理論(Cognitive-Pragmatic Theory of Simultaneous Interpretation)被認(rèn)為是近十年同聲傳譯研究領(lǐng)域的突破之一。

網(wǎng)友評(píng)論(不代表本站觀點(diǎn))

免責(zé)聲明

更多出版社
主站蜘蛛池模板: 怀化市| 蒙城县| 汪清县| 广昌县| 广丰县| 阿克苏市| 姚安县| 万州区| 广灵县| 曲沃县| 泗阳县| 章丘市| 梁山县| 井冈山市| 错那县| 上蔡县| 安平县| 柏乡县| 西畴县| 白玉县| 隆回县| 称多县| 新余市| 景泰县| 楚雄市| 襄樊市| 寿光市| 博野县| 紫阳县| 油尖旺区| 建德市| 汕头市| 那曲县| 德安县| 阳江市| 淳安县| 新化县| 洪洞县| 蓬莱市| 当阳市| 曲麻莱县|