由美國馬 吐溫所著、朱建迅和鄭康共同翻譯的《湯姆 索亞歷險記(全譯插圖本)/譯林名著精選》是一部溢滿童真童趣的小說。故事發生在19世紀上半葉密西西比河畔的一個普通小鎮上。小頑童湯姆 索亞厭惡枯燥的功課和刻板庸俗的生活環境,他古靈精怪,喜歡調皮搗蛋,經常打架逃學、出風頭、談戀愛,夢想著過海盜式的刺激、冒險生活。他和鎮上特立獨行的一個流浪兒哈貝利 費恩結成了好朋友。他們在一次意外中目擊了一樁殺人命案,并很終戰勝了恐懼和自私,勇敢地站出來揭發了兇殘的犯罪人,保護了無辜遭殃的鎮民們。在這一過程中,他們憑自己的聰明機智破解了強盜們的藏寶之謎,找到了寶藏,贏得了鎮民的贊賞與敬佩。
馬 吐溫(MarkTwain,1835-1910),原名薩繆爾 蘭亨 萊門(SamuelLanghorneClemens),美國幽默大師、小說家、作家,也是演說家,19世紀后期美國現實主義文學的杰出代表。代表作有《湯姆 索亞歷險記》《百萬英鎊》《哈貝利 費恩歷險記》等。
朱建迅,揚州大學外國語學院英語系副教授,中國翻譯協會會員,譯作有《湯姆 索亞歷險記》《糾正》《天賦》等,在《譯林》《當代外國文學》《名作欣賞》《散文》《世界博覽》等雜志發表短篇小說、散文等譯作十余篇。
前言
及時章湯姆貪玩好斗、東躲西藏
第二章了不起的粉刷工
第三章打仗戀愛忙不休
第四章主日學校里出風頭
第五章鐵鉗甲蟲戲弄小狗
第六章湯姆結識貝琪
第七章逗壁虱玩與傷心落淚
第八章扮一回膽大包天的海盜
第九章墓地的悲劇
第十章狗吠的兇兆
第十一章湯姆的良心受到責備
第十二章貓和止疼藥
第十三章海盜結伙出航
第十四章快樂的海盜營地
第十五章湯姆偷偷溜回家
第十六章初學抽煙――"我的小刀丟了"
第十七章海盜們出席自己的葬禮
第十八章湯姆泄露做夢的秘密
第十九章"我沒動腦子"造成的傷害
第二十章湯姆替貝琪受罰
第二十一章學生的口才和校長的金漆腦袋
第二十二章哈克 費恩引述《圣經》
第二十三章挽救穆夫 波特
第二十四章白天風頭出足,夜晚提心吊膽
第二十五章尋覓藏寶
第二十六章真強盜找到一箱金子
第二十七章戰戰兢兢的追蹤
第二十八章印江 喬的巢穴
第二十九章哈克救了寡婦的命
第三十章湯姆和貝琪留在山洞里
第三十一章找到后再次失蹤
第三十二章"出來看哪!找到他們啦!"
第三十三章印江 喬的下場
第三十四章成堆的金幣
第三十五章體面的哈克加入強盜幫
尾聲
作者大事略
靠前章
湯姆貪玩好斗、東躲西藏
"湯姆!"
無人應聲。
"湯姆!"
無人應聲。
"奇怪,這孩子在搞什么名堂?叫你吶,湯姆!"
還是無人應聲。
老太太將眼鏡往下一拉,從鏡框上邊掃視整個房間,繼而又將眼鏡朝上一推,從鏡框下邊察看動靜。她難得或者說從不透過鏡片去看男孩這樣小的目標。這副眼鏡十分考究,頗令她引以為豪,戴上它是為了"體面",而非實用-她就是眼前罩上一對火爐蓋,也啥都能看得清清楚楚。她眼里流露出疑惑的神情,隨即用一種雖不嚴厲,但足以令桌椅板凳聽清的聲音說道:
"好,我發誓,等我逮住你,非得-"
她話沒有說完,因為她此刻只顧哈腰用笤帚在窗底下搗來搗去,每搗一下,就得喘口氣。結果她只搗出家里的一只貓兒,別無他獲。
"我還從沒見過這么不上規矩的孩子!"
她走到敞開的大門口,站在那兒,朝滿園的西紅柿莖和曼陀羅草叢望去。還是不見湯姆。于是,她提高嗓門,向遠處喊道:
"叫-你-吶,湯姆!"
身后傳來輕微的聲響,她連忙轉身,揪住一個小男孩短外套的衣角,叫他無法逃脫。
"唉,我本該想到那個小房間的。你在里邊干啥?"
"沒干啥。"
"沒干啥!瞧瞧你這雙手。瞧瞧你的嘴。怎么弄得那么臟?"
"我不知道,姨媽。"
"是嗎,我可知道。那是果醬-準錯不了。我已經跟你說過四十回了,你要是碰一碰果醬,我就剝了你的皮。把鞭子拿給我。"
鞭子高高舉起-眼看大禍將臨-
"哎呀,快往后瞧,姨媽!"
老太太猛地轉過身,緊緊捏住裙子,惟恐遭遇不測。那孩子忙不迭地撒腿跑開,爬上高高的木板院墻,翻過去就不見影子了。
波莉姨媽站立片刻,心里頗覺驚詫,隨即又微微一笑。
"這個該死的孩子,我怎么總是開不了竅呢?他那些鬼把戲跟我耍到這個分上,我怎么還是一點也不當心呢?老糊涂才是挑選的糊涂蟲呢!俗話說,老狗學不了新招。可是天吶,他的鬼花樣天天翻新,誰能料到下回又是啥名堂呢?他好像知道我被捉弄多久才會冒火,還知道只要設法哄我一陣或逗我發笑,準保萬事大吉,他也就不會再挨揍了。我對這孩子又沒有盡到責任,一點不假,上帝可以作證。《圣經》上說,孩子不打不成器。我知道自己這樣慣他,是在加重我倆的罪孽和痛苦。他是鬼迷心竅,可我呢!他是我已故姐姐的孩子,看他怪可憐的,我總有些不忍心揍他。每回饒了他,良心上總不安;打他吧,又總是感到心疼。罷,罷了,《圣經》上說,`人為婦人所生,時光短暫,多有患難。`此話言之有理。他今天下午準會逃學,我明天非得罰他干活不行。讓他星期六干活可不容易喲,星期六所有孩子都放假,而他又頂討厭干活。不過我得盡到管他的責任,不然就會毀了這孩子。"
湯姆果真逃了學,而且玩得很快活。他回家很遲,勉強趕上幫黑孩子吉姆干活-晚餐前鋸下次日燒的柴火,劈些引火柴-至少沒耽誤跟吉姆講自己于的那些開心的事兒,這樣吉姆就干了四分之三的活兒。湯姆的弟弟西德尼(地說是他的同父異母弟弟)已經完成了自己分內的活(拾劈柴片),他是個規矩的孩子,不會惹事生非。
吃晚飯的時候,湯姆不斷瞅準機會偷糖吃,波莉姨媽問了幾個刁鉆而又深奧的問題,為的是引誘湯姆落入圈套,說出一些自討苦吃的實話。像許多心地淳樸的人一樣,她出于虛榮心,相信自己天生具有暗中耍手腕整人的本領,喜歡將那些極易被人識破的蹩腳伎倆視為聰明絕頂的妙計。她說:
"湯姆,學校里挺熱的,是吧?"
"沒錯,姨媽。"
"熱得夠嗆,是吧?"
"沒錯,姨媽。"
"你就沒想過去呃-游水,湯姆?"
湯姆心里突然一陣發怵-生出幾分不安和懷疑。他察看波莉姨媽的臉,見她不動聲色,便說:
"沒有,姨媽-呃,不很想去。"
老太太伸出一只手,摸摸湯姆的襯衫說:
"可你的身子并不太熱嘛。"想到自己已經發現湯姆的襯衫是干的,而別人誰也不知道她的用意,老太太心里暗暗得意。可是盡管她這么想,湯姆卻猜透了她的心思,干脆來了個先發制人:
"我們幾個在水泵下面淋了淋頭-我的腦袋還濕著吶,你瞧見了?"
波莉姨媽想到自己居然忽視了這個間接證據,一個妙計沒有成功,心里不免有些懊惱。稍頃,她又想出一個新主意:
"湯姆,你淋頭時,用不著拆掉我給你縫的襯衫領子吧?解開上衣紐扣讓我瞧瞧。"
湯姆臉上的苦相消失了。他解開上衣,只見襯衫領子縫得結結實實的。
"真是!嗯,算了吧。我本以為你準是逃學去游水了呢。好吧,我原諒你,湯姆。依我看,你就像一只皮毛燒焦了的貓-正如俗語所說,外表糟糕,內里并不壞。雖說只有這一回。"(P1-4)