基本信息 商品名稱: 漢譯日精編教程-第二版 出版社: 大連理工大學(xué)出版社 出版時(shí)間:2014-08-01 作者:陳巖 譯者: 開本: 32開 定價(jià): 35.00 頁數(shù):589 印次: 1 ISBN號(hào):9787561194775 商品類型:圖書 版次: 2 內(nèi)容提要 為滿足高等院校日語專業(yè)高年級(jí)翻譯課教學(xué)的需要,我們編寫了這本《漢譯日精編教程》。本教程亦可作為漢譯日翻譯自學(xué)教材使用。
本教程分"基礎(chǔ)篇"和"應(yīng)用篇"兩部分。基礎(chǔ)篇前十三章主要研究漢語各種句子成分的翻譯;第十四章的成語、諺語、格言、歇后語的翻譯為更高層次的研究;第十五章的漢、日同形詞比較意在為研究翻譯時(shí)必須進(jìn)行的同形詞比較提出方法;而第十六章則是筆者關(guān)于翻譯理論的一孔之見。應(yīng)用篇重
點(diǎn)研究社交、經(jīng)貿(mào)等活動(dòng)中的用語以及各種應(yīng)用文的翻譯;文學(xué)翻譯一章則為對(duì)此感興趣的學(xué)習(xí)者提供了示范資料。
本教程在編寫過程中,特別注意了以下幾個(gè)方面:
1. 基礎(chǔ)篇雖按漢語語法體系結(jié)構(gòu)而成,但在小的環(huán)節(jié)上并不一一拘泥漢語語法結(jié)構(gòu),而是從便于研究翻譯的角度出發(fā),或綜合,或分解,以使學(xué)習(xí)者掌握更清晰的規(guī)律。
2. 本教程以翻譯實(shí)踐為主,同時(shí)不偏廢翻譯理論,力圖通過大量的翻譯實(shí)例,使學(xué)習(xí)者掌握各類句子成分及句式的翻譯技巧,并升華到理論高度。
3. 本教程所收內(nèi)容較多,例句、課堂練習(xí)、作業(yè)題量都較大,并在大部分章后附有綜合測(cè)試題,這樣做除了為了實(shí)現(xiàn)以實(shí)踐為主的教學(xué)目的外,還考慮了其他兩點(diǎn):一是為教學(xué)者留有選擇余地;二是為學(xué)習(xí)者提供一部較為完整的學(xué)習(xí)翻譯的資料。
4. 本教程說明文字使用日語,這樣可以使學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)翻譯的同時(shí),增加對(duì)日語的理解能力。
為滿足廣大學(xué)習(xí)者的需要,編者對(duì)教材做了修訂,主要修訂內(nèi)容如下:
1. 對(duì)已顯陳舊的文例做了更換;
2. 對(duì)《基礎(chǔ)篇》第十四章、十五章及《應(yīng)用篇》及時(shí)章、四章等增加了新的內(nèi)容。
編輯推薦 日語筆譯課教材
目錄
基礎(chǔ)編
及時(shí)章 中國(guó)語と日本語の主な違い;
第二章 中國(guó)語の主語とその他の成分の翻訳;
第三章 動(dòng)詞、形容詞などが主語のときの翻訳;
第四章 述語の翻訳[Ⅰ];
第五章 述語の翻訳[Ⅱ];
第六章 賓語の翻訳
第七章 補(bǔ)語の翻訳
第八章 限定語の翻訳
第九章 狀況語の翻訳
第十章 常用介詞の翻訳
第十一章 「連動(dòng)式」と「兼語式」の翻訳
第十二章 特殊な成分の翻訳
第十三章 獨(dú)立成分の翻訳
第十四章 熟語の翻訳
第十五章 日中同字同形語の翻訳
第十六章 美しい日本語への翻訳のために
応用編
及時(shí)章 式辭挨拶類の翻訳
第二章 実用文の翻訳
第三章 新聞?dòng)浭隆⒄撜h文の翻訳
第四章 文學(xué)作品の翻訳