基本信息 商品名稱: 漢譯日精編教程-第二版 出版社: 大連理工大學(xué)出版社 出版時(shí)間:2014-08-01 作者:陳巖 譯者: 開本: 32開 定價(jià): 35.00 頁(yè)數(shù):589 印次: 1 ISBN號(hào):9787561194775 商品類型:圖書 版次: 2 內(nèi)容提要 為滿足高等院校日語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)翻譯課教學(xué)的需要,我們編寫了這本《漢譯日精編教程》。本教程亦可作為漢譯日翻譯自學(xué)教材使用。
本教程分"基礎(chǔ)篇"和"應(yīng)用篇"兩部分?;A(chǔ)篇前十三章主要研究漢語(yǔ)各種句子成分的翻譯;第十四章的成語(yǔ)、諺語(yǔ)、格言、歇后語(yǔ)的翻譯為更高層次的研究;第十五章的漢、日同形詞比較意在為研究翻譯時(shí)必須進(jìn)行的同形詞比較提出方法;而第十六章則是筆者關(guān)于翻譯理論的一孔之見。應(yīng)用篇重
點(diǎn)研究社交、經(jīng)貿(mào)等活動(dòng)中的用語(yǔ)以及各種應(yīng)用文的翻譯;文學(xué)翻譯一章則為對(duì)此感興趣的學(xué)習(xí)者提供了示范資料。
本教程在編寫過程中,特別注意了以下幾個(gè)方面:
1. 基礎(chǔ)篇雖按漢語(yǔ)語(yǔ)法體系結(jié)構(gòu)而成,但在小的環(huán)節(jié)上并不一一拘泥漢語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu),而是從便于研究翻譯的角度出發(fā),或綜合,或分解,以使學(xué)習(xí)者掌握更清晰的規(guī)律。
2. 本教程以翻譯實(shí)踐為主,同時(shí)不偏廢翻譯理論,力圖通過大量的翻譯實(shí)例,使學(xué)習(xí)者掌握各類句子成分及句式的翻譯技巧,并升華到理論高度。
3. 本教程所收內(nèi)容較多,例句、課堂練習(xí)、作業(yè)題量都較大,并在大部分章后附有綜合測(cè)試題,這樣做除了為了實(shí)現(xiàn)以實(shí)踐為主的教學(xué)目的外,還考慮了其他兩點(diǎn):一是為教學(xué)者留有選擇余地;二是為學(xué)習(xí)者提供一部較為完整的學(xué)習(xí)翻譯的資料。
4. 本教程說明文字使用日語(yǔ),這樣可以使學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)翻譯的同時(shí),增加對(duì)日語(yǔ)的理解能力。
為滿足廣大學(xué)習(xí)者的需要,編者對(duì)教材做了修訂,主要修訂內(nèi)容如下:
1. 對(duì)已顯陳舊的文例做了更換;
2. 對(duì)《基礎(chǔ)篇》第十四章、十五章及《應(yīng)用篇》及時(shí)章、四章等增加了新的內(nèi)容。
編輯推薦 日語(yǔ)筆譯課教材
目錄
基礎(chǔ)編
及時(shí)章 中國(guó)語(yǔ)と日本語(yǔ)の主な違い;
第二章 中國(guó)語(yǔ)の主語(yǔ)とその他の成分の翻訳;
第三章 動(dòng)詞、形容詞などが主語(yǔ)のときの翻訳;
第四章 述語(yǔ)の翻訳[Ⅰ];
第五章 述語(yǔ)の翻訳[Ⅱ];
第六章 賓語(yǔ)の翻訳
第七章 補(bǔ)語(yǔ)の翻訳
第八章 限定語(yǔ)の翻訳
第九章 狀況語(yǔ)の翻訳
第十章 常用介詞の翻訳
第十一章 「連動(dòng)式」と「兼語(yǔ)式」の翻訳
第十二章 特殊な成分の翻訳
第十三章 獨(dú)立成分の翻訳
第十四章 熟語(yǔ)の翻訳
第十五章 日中同字同形語(yǔ)の翻訳
第十六章 美しい日本語(yǔ)への翻訳のために
応用編
及時(shí)章 式辭挨拶類の翻訳
第二章 実用文の翻訳
第三章 新聞?dòng)浭?、論説文の翻訳
第四章 文學(xué)作品の翻訳