《孟子》的語言明白曉暢,平實淺近,同時又精煉。作為散文,《孟子》長于論辯,更具藝術的表現(xiàn)力,具有文學散文的性質(zhì)。其中的論辯文,巧妙的運用了邏輯推理的方法,孟子得心應手地運用類比推理,往往是欲擒故縱,反復詰難,迂回曲折的把對方引入自己預設的結論中,如《梁惠王下》。
國學經(jīng)典,是中國傳統(tǒng)文化的精髓,對中國政治、經(jīng)濟、軍事等各方面都有極大影響。對于傳承文明,增強民族凝聚力和中華民族的復興都起著重要作用。特別是儒家的經(jīng)典著作,深受受到歷代帝王的推崇。《四書》 《五經(jīng)》作為中國傳統(tǒng)文化的經(jīng)典著作,其地位之尊崇,影響之深廣,是其他任何典籍所無法比擬的。歷代統(tǒng)治者不但從中尋找治國平天下的方針大計,而且對臣民思想的規(guī)范、倫理道德的確立、民風民俗的導向,無一不依從儒家經(jīng)典。隨著世界經(jīng)濟的快速發(fā)展,中西文化交流的深入,國學走入世界已屬必然,“溝通中西文化人”利瑪竇之后,研究中國國學的漢學家越來越多。
理雅各(James Legge,1815—1897),英國著名漢學家,倫敦布道會傳教士,1842年擔任香港英華書院校長,是個系統(tǒng)研究并翻譯中國古代典籍的人。從1861年到1886年的25年間,在友人王韜、助譯黃勝的協(xié)助下翻譯了《四書》《五經(jīng)》《詩經(jīng)》《道德經(jīng)》《莊子》等中國主要典籍28卷。晚年在牛津大學執(zhí)教,將全部精力都投入到中國古代典籍的英譯上,雖久病纏身,仍日日連續(xù)工作十幾小時,筆耕不輟。歐美人士由此獲得深入了解中國傳統(tǒng)文化的文本憑借,理雅各也因在翻譯上的成就與漢學研究方面的貢獻,于1876年獲法蘭西學院儒蓮漢籍國際翻譯獎。
理雅各譯本至今雖逾百年,但仍被認為是中國經(jīng)典的標準譯本,是英美大學漢語教學的重要參考,是歐美文化界深入了解中國傳統(tǒng)文化的重要文本和憑借。
理雅各譯本的英漢雙語國學經(jīng)典系列目前共出版8本,本套叢書將中文古文、中文白話文、英語譯文,逐段對應編排,讀者可以同時看到三種版本。雙頁排漢語、單頁排英語,便于讀者通暢無礙地對照閱讀。
《孟子》是戰(zhàn)國中期孟子及其弟子萬章、公孫丑等著。為孟子、孟子弟子所作最早見于趙岐《孟子題辭》:“此書,孟子之所作也,故總謂之《孟子》”。書中記載有孟子及其弟子的政治、教育、哲學、倫理等思想觀點和政治活動。本書的英文版的翻譯者是英國近代著名的漢學家James Legge,他是及時個系統(tǒng)的研究和翻譯中國古代經(jīng)典文學的學者,他的英譯本也被歐美人士認同是了解東方文明和中國文化的標準譯本。
梁惠王上
梁惠王下
公孫丑上
公孫丑下
滕文公上
滕文公下
離婁上
離婁下
萬章上
萬章下
告子上
告子下
盡心上
盡心下
孟子見梁惠王。王曰:“叟!不遠千里而來,亦將有以利吾國乎?”
Mencius went to see king Hui of Liang. The king said, “venerable sir, since you have not counted it far to come here, a distance of a thousand li, may I presume that you are provided with counsels to profit my kingdom?”
喜歡。
好。。。
包裝不錯。整體感覺不錯。書本很好。很喜歡。雙語經(jīng)典。學習收藏最好。
質(zhì)量非常不錯
物流很快。質(zhì)量很好。
國學經(jīng)典,是中國傳統(tǒng)文化的精髓,對中國政治、經(jīng)濟、軍事等各方面都有極大影響。對于傳承文明,增強民族凝聚力和中華民族的復興都起著重要作用。特別是儒家的經(jīng)典著作,深受受到歷代帝王的推崇。《四書》 《五經(jīng)》作為中國傳統(tǒng)文化的經(jīng)典著作,其地位之尊崇,影響之深廣,是其他任何典籍所無法比擬的。歷代*統(tǒng)治者不但從中尋找治國平天下的方針大計,而且對臣民思想的規(guī)范、倫理道德的確立、民風民俗的導向,無一不依從儒家經(jīng)典。隨著世界經(jīng)濟的快速發(fā)展,中西文化交流的深入,國學走入世界已屬必然,“溝通中西文化*人”利瑪竇之后,研究中國國學的漢學家越來越多。
非常不錯,我喜歡。
你值得擁有。
非常滿意。
中間有幾頁切割出現(xiàn)了問題 不過不礙事 辛苦快遞小哥啦
這是外國人翻譯的,中國人誰翻譯得最好?林雨堂嗎?當當有賣的嗎?急購。謝謝當當!