《漢英對比翻譯導論》共分八章。各章均配有翻譯實踐原文,并提供參考譯文。其中及時章至第七章為理論漢英對比翻譯研究;第八章為應用漢英對比翻譯研究。
本系列著作包含作者在"翻譯理論與實踐"和"英漢語對比研究"這兩個領域的長期教學和研究經驗,旨在建立包括理論與應用在內的"英漢語對比翻譯研究"體系,并指導"英漢翻譯"和"漢英翻譯"教學與實踐。本系列著作采取不同于傳統的研究方法,擬建立從翻譯理論到翻譯實踐,再從翻譯實踐到翻譯理論,即"翻譯理論←→翻譯實踐"的雙向研究模式。
本系列著作適合作大學英語專業"英漢翻譯"和"漢英翻譯"教材,同時與國家英語專業8級考試(TEM8)內容和要求同步接軌。也可以用作英語專業"翻譯理論與實踐""英漢語對比與翻譯""對比語言學"等方向研究生的教學用書或參考用書。還可供英語教師以及翻譯工作者參考。
邵志洪,華東理工大學教授、外國語言研究所所長、外國語學院副院長、學術委員會主任、校學術委員會和學科學位評定委員會委員、校文史和教育學科學位評定委員會主任,中國英漢語比較研究會理事、華東師范大學兼職教授。
引論漢英對比翻譯研究
理論篇理論漢英對比翻譯研究
1 漢英語言類型對比與翻譯
1.1分析語與綜合—分析語
1.1.1漢語與英語的形態學分類
1.1.2英語動詞的時態與漢英翻譯
1.1.3小結
1.2意合與形合
1.2.1漢語與英語的語言組織法特點
1.2.2意合與形合的表現形式
1.2.3意合與形合在漢英翻譯中的操作
1.2.4小結
1.3具體與抽象
1.3.1英語的抽象表達法
1.3.2漢語與英語抽象表達法的比較
1.3.3漢英翻譯中的具體與抽象轉換
1.3.4小結
1.4動態與靜態
1.4.1英語的靜態傾向表現
1.4.2漢語的動態傾向表現
1.4.3漢英翻譯中的動靜轉換
1.4.4小結
1 翻譯實踐
2漢英語義對比與翻譯
2.1詞匯語義關系
2.1.1縱聚合關系
2.1.2橫組合關系
2.2社會符號學意義
2.2.1指稱意義
2.2.2言內意義
2.2.3語用意義
1 翻譯實踐
3/漢英句法對比與翻譯
3.1話題結構與主謂結構:話題的語義類型與英譯轉換
3.1.1話題和主語語法化的比較
3.1.2話題的語義類型與英譯轉換
3.1.3小結
3.2人稱與物稱:漢英擬人法對比與翻譯
3.2.1引言
3.2.2擬人的分類與對比研究
3.2.3英漢語法特征與語言心理對比
3.2.4小結
3.3漢英平行結構對比與翻譯
3.3.1引言
3.3.2英語Parallelism 與漢語平行結構
3.3.3英語Parallelism 與漢語排比
3.3.4英語Parallelism 與漢語駢偶
3.3.5小結
3.4漢英重量趨勢對比與翻譯
3.4.1引言
3.4.2英漢語言類型與"重量"分布趨勢
1 3.4.3漢語句子常態與"重量"分布趨勢
3.4.4狀語、偏正復句與"重量"分布趨勢
3.4.5小結
翻譯實踐
4/漢英語篇銜接對比與翻譯
4.1漢英語篇照應對比與翻譯
4.1.1人稱照應
4.1.2指示照應
4.2漢英語篇連接方式對比與翻譯
4.2.1引言
4.2.2英漢文內重復對比
4.2.3英漢文外重復對比
4.2.4小結
翻譯實踐
5/漢英修辭對比與翻譯
5.1漢英音韻修辭對比與翻譯
5.1.1摹聲(擬聲)
5.1.2雙聲、疊韻
5.2漢英語義修辭對比與翻譯
5.2.1比喻
5.2.2雙關
5.2.3拈連與異敘
5.2.4委婉語
5.3漢英結構修辭對比與翻譯
5.3.1對偶
5.3.2排比
1 翻譯實踐
這個商品不錯~
這個商品不錯~
剛剛拿到手 看了再說
不錯很喜歡、價格便宜、實惠、用禮券買的、相當的劃算
對考研考級都很有幫助
完美的購物體驗,下次還來
不錯的書,很喜歡
學習了不少東西,漲知識
物流一般吧,書是很好的書。