小說以徐緩沉靜而又撼人心魄的筆致,描寫了愛情與友情的碰撞、利己之心與道義之心的沖突,凸現了日本近代知識分子矛盾、悵惘、無助、無奈的精神世界,同時提出了一個嚴肅的人生課題。這部長篇可以說是漱石為引人入勝的作品。
1.一場關于人性的戲劇演繹,人性深處的原始悲愴,令人沉思和震撼。
2.日本近代文壇巨匠、一代文豪夏目漱石的“后期三部曲”之一。
3.結構嚴謹、行文流暢、簡潔自然,伏筆縱橫交錯、懸念迭見。通過小說的藝術感染力、細膩的人物心理刻畫、死亡的震撼力,加以與社會、宗教、倫理和道德等問題穿插、結合,將一個個孤獨的靈魂活脫脫地躍然紙上,使人感覺有血有肉,真實可信。
4.名家之作,名家譯注,中日對照,注釋詳盡,頁碼標識,方便閱讀,名著典藏!
日漢對照軟精裝珍藏版//世界文學經典珍藏館系列(2013年新版)
哥兒(日漢對照全譯本軟精裝珍藏版)著名翻譯家林少華力作!世界文學經典珍藏館系列!點擊進入
心(日漢對照全譯本軟精裝珍藏版)著名翻譯家林少華力作!世界文學經典珍藏館系列!點擊進入
羅生門(日漢對照全譯本軟精裝珍藏版)著名翻譯家林少華力作!世界文學經典珍藏館系列!點擊進入
蟹工船(日漢對照全譯本軟精裝珍藏版)著名翻譯家林少華力作!世界文學經典珍藏館系列!點擊進入
陰獸(日漢對照全譯本軟精裝珍藏版)著名翻譯家林少華力作!世界文學經典珍藏館系列!點擊進入
林少華,著名文學翻譯家,中國海洋大學外國語學院教授。兼任中國日本文學研究會副會長、青島市作家協會副主席。著有《村上春樹和他的作品》《落花之美》《為了靈魂的自由》《鄉愁與良知》《高墻與雞蛋》。譯有《挪威的森林》《海邊的卡夫卡》等村上春樹系列作品以及《心》《羅生門》《金閣寺》《雪國》《在世界中心呼喚愛》等日本名家作品凡五十余部。譯文達意傳神而見個性,深受讀者喜愛。
上 先生と私………1
中 両親と私………117
下 先生と遺書……175
上 先生與我………353
中 雙親與我………423
墓地の區切り目に、大きな銀(い)杏(ちょう)が一本空を隠すように立っていた。その下へ來た時、先生(せんせい)は高い梢(こずえ)を見上げて、「もう少しすると、綺(き)麗(れい)ですよ。この木がすっかり黃(こう)葉(よう)して、ここいらの地面は金(きん)色(いろ)の落(おち)葉(は)で埋(うず)まるようになります」といった。先生は月に一度ずつは必ずこの木の下を通るのであった。
向うの方で凸(でこ)凹(ぼこ)の地面をならして新墓地を作っている男が、鍬(くわ)の手を休めて私たちを見ていた。私たちはそこから左へ切れてすぐ街道へ出た。
これからどこへ行くという目(あ)的(て)のない私は、ただ先生の歩く方へ歩いて行った。先生はいつもより口數を利(き)かなかった。それでも私はさほどの窮(きゅう)屈(くつ)を感じなかったので、ぶらぶらいっしょに歩いて行った。
「すぐお宅(たく)へお帰りですか」
「ええ別に寄る所もありませんから」
二人はまた黙って南の方へ坂を下りた。
「先生のお宅の墓地はあすこにあるんですか」と私がまた口を利(き)き出(だ)した。
「いいえ」
「どなたのお墓があるんですか。――ご親(しん)類(るい)のお墓ですか」
「いいえ」
先生はこれ以外に何も答えなかった。私もその話はそれぎりにして切り上げた。すると一町(ちょう)ほど歩(ほ)いた後(あと)で、先生が不意にそこへ戻って來た。
「あすこには私の友達の墓があるんです」
「お友達のお墓へ毎(まい)月(げつ)お參りをなさるんですか」
「そうです」
先生はその日これ以外を語らなかった。
墓地分界處,有一株遮天蔽日的大銀杏樹。來到樹下,先生抬頭看著高聳的樹梢,說:“再過幾天,可就好看了。滿樹金黃,周圍地面都給金黃的落葉埋得嚴嚴實實。”先生每月都必從這樹下走過一次。
對面一個平整凸凹地面做新墓地的男子,停下握鍬的手看著我們。我們從那里往左拐,很快上了路。
往下我也不是一定想去哪里,只管隨先生走去。先生比平時還沉默寡言。但我沒覺得怎么別扭,一起慢慢悠悠走著。
“這就回家?”
“嗯,沒什么地方要去。”
兩人再度沉默,往南走下斜坡。
“先生家的墓地在那邊嗎?”我又開口了。
“不。”
“有誰的墓呢?親戚的墓嗎?”
“不。”
先生再不多答。我也就此打住。又走了一百多米,先生意外把話拉回:
“那里有我朋友的墓。”
“朋友的墓每個月都來看一次?”
“是的。”
這天先生只說到這里。
研究人類心理的人員一定要讀一讀這部小說。——夏目漱石
我向希望認清自己心靈的人們推薦這部已認清了人的心靈的作品。——夏目漱石
夏目漱石真是一個像人的人。今世有許多人外貌是人,而實際很不像人,倒像一架機器。這架機器里裝滿著苦痛、憤怒、叫囂、哭泣等力量,隨時可以應用。即所謂“冰炭滿懷抱”也。他們非但不覺得吃不消,并且認為做人應當如此,不,做機器應當如此。——豐子愷
很有帶入感,真心是我讀到的好書,我只說書,沒說是這個譯本,看完心我是真的喜歡夏目漱石的作品了
翻譯得還不錯。日本的精神還需要配合那個時代的歷史一起讀
前日語原文,后中文翻譯,還沒看,但是很喜歡這樣的設計,前后封是有點硬的
這本書讀完之后心里有種微妙的感覺,不可言說,不可言說啊
記得在《一生的讀書計劃》這本書中,作者推薦了從古羅馬至近代時期近百部經典作品,其中夏目漱石的小說《心》赫然在列,因為有一點日文基礎,所以決定入手這本日文原版。原著小說自不必說,對人物心理的描寫細致入微,加之林少華先生的翻譯頗近原著神韻,我覺得喜好日本文學的人;想體會日本民族心境的讀者,應該閱讀本書,這部小說在不同的人生階段能夠品評出不同的滋味兒。
味道重,包裝很一般,不是很喜歡,內容還行,夏目漱石的 貓 很不錯啊
夏目漱石的文字節奏慢,情節也不驚心動魄,故事構架比較簡單,重要的或許是人的心理活動——人性的脆弱,人的不可信任,兩個人愛上同一個人,最后同樣走上死亡。日本作家的精神潔癖簡直無法理解_(:з」∠)_
看了月色真美后買的,總覺得他們之間有種聯系。
買來自己日語的,封面很漂亮。中日文對照翻譯,很適合自己學習練習翻譯。
包裝的非常好 紙質清晰 書香節第一天下的單 第二天中午就到了 物流快的飛起來~看過我是貓 期待這本~
還沒有開始看。但是書籍的裝幀設計無比少女心 粉嫩嫩的。書籍包裝完好 內頁無損 印刷清晰。 很贊
不得不佩服夏目細膩的文筆,我,先生,父母,k,妻,有敬佩,有孝義,有愛情,有自責。死亡與死亡邊緣彌留,我見證了種種經歷,矛盾,善惡,愛與悔恨,天真與世故。夏目把知識分子的迷惘與徘徊表現的淋漓盡致。我是讀故事的人,也是寫故事的人。讀者亦然。
還沒看。但林少華翻譯的日本讀物是很被認可的,而且是夏目漱石作品。一定不會失望。
書包裝的很認真,完好無損的送到手里!速度也特別快!書是軟塑料面的!有人覺得很好看,我個人倒不喜歡這樣的,反而紙質讓我感覺更舒服!很厚的書,三分之一是中文!內容并不多,我覺得意義很好,夏目漱石的寫作風格,非常自然而然,專治我的浮躁啊!但看的確實有沒耐心抓住作者思想時而心急的時候!
沒有包裝紙,書角有點點皺,不過不care就是啦,很厚的一本,真是意料之外。不過下次物流能不能和大公司合作,南都物流是什么鬼,要去超遠的地方拿。
買的時候沒注意是日漢對照的,看上去厚厚一本,大半都是日語,難道說明中文的簡潔?小說第一人稱寫的,很少看日本文學,很詭異,還以為小說的主人公是女的!!!
夏目漱石的作品,源于他的一句月色真美知道他的,看看他的作品,也能看看日文原版
書不錯,很喜歡書的封面,粉粉的,很小清新。書的內容,前半部分是日語,后半部分是中文。
買的時候沒有看清,最后到手才發現那么厚的一本竟然是日漢對照的,關于譯文只到全本的四分之一,當時以為我可能一口氣就能讀完,但實在是讓我難的啃下去,不單單是大量的心里描寫,更多的是芝麻綠豆的小事都要墨跡半天,雖然讀完之后,只到這些東西都是形成主角性格的關鍵,但看完后,我最大的啟示就是:做人呀,不要想太多,做就做了,何必內心鋪那么多的前戲!
很棒的書!!剛到手質感幾鬼好!因為喜歡日本的一些文學和作家,所以平時會涉獵一些日本作品。讀了日本的一些文學,然后對比同時代的中國文學,可以有自己的對于文學領域的一些見解,然后才會在整條線上有比較客觀的看法。嗯,好好學習,天天向上,活到老學到老。
先把中文部分讀完了 感覺到老師和作者的友情 雖然以我現在的年齡 還是不能很好的理解 終有一天會懂得
友情,愛情,親情的碰撞,造就了現在的我,我很害怕,對一切充滿了恐懼,擔心會失去所有。于是我不得已開始選擇,但不管怎么選擇,我都會懷有罪惡感,而這種罪惡,我無法釋懷,因為無法釋懷,這才是真的我啊!與其痛苦著,我更愿意從我的身體上得到解脫。
“往日跪在其人腳前的回憶,必使你下一步騎在其人頭上。我之所以摒棄今天的尊敬,是為了明天不受侮辱,之所以忍耐今天的寂寞,是為了明天不忍耐更大的寂寞。”
好好上班我不會說金額揭瓦那是你笨額寶貝記得記得你說你不是補補覺,我等你呢就是你想你呢嘻嘻嘻那你就是你到家快點哦褲襪別逼我不三不四的v嘎嘎新快開學幾萬塊看到你別逼我放假看我看我匹克男鞋休年假我覺得吧就是不行你說呢男上女下看書看的是雙卡看那
《心》是日本著名作家夏目漱石作品,至今仍躋身于日本中學生最喜歡讀的十部作品之列。它是一部利己主義者的懺悔錄,深刻揭露了利己之心與道義之心的沖突。
夏目漱石和翻譯家林少華毫無疑問都已經為此書的質量做了背書,這本書遺憾的是排版不甚如我意錢351頁是全日文,后則為全中文,相關人物顯然是不懂買這種書的讀者的心思,我不就為了能對照著看嗎?你這樣排版,豈不是增加了讀者的閱讀艱難?
這是一個背負自責的先生。他和自己的朋友K同時愛上了房東的女兒。他背著K,先向房東家提了親。K最后自殺了。幾十年,先生一直活在內心的拷問中。他沉默,逃避世界,討厭世人。他每個月一個人去給K掃墓。最后,還是在自己內心的絕望中結束了自己的生命。
日本國民作家,在日本地位相當于我國的魯迅先生,應該讀一下。
喜歡這本書!中日文分開,可以盡情享受日語或盡情享受中文!而且日語還標了五十音,很方便!
因為在學習日語所以想要看一下日文版的著作,沒有期望能看懂就想要感受一下,日漢對照剛好可以邊學邊看。這個書是前半部分日文后半部分中文。
我還在擔心會不會是一頁分欄對照日漢,還好不是,如果是那樣我總會忍不住去看中文,小說本身排版也會顯得很小氣。這樣能完整地看真是太好了,實在不明白就翻到后面去找。對學生來說,拿來練習閱讀日語是很不錯的材料。