《羅生門》以令人窒息的緊湊布局將人推向生死抉擇的局限,次傳遞出作者對(duì)人性的透視與理解。《鼻》則將種種微妙復(fù)雜的心理天衣無縫地聚斂一部短篇之內(nèi),成為其進(jìn)入文學(xué)殿堂的叩門之作。《密林中》以幾個(gè)人物對(duì)同一案件的不同證詞或告白,于撲朔迷離之中凸現(xiàn)人性的機(jī)微。于法新穎,寓意深刻,虛實(shí)相生,玄機(jī)四伏。20世紀(jì)50年代《羅生門》由黑澤明搬上銀幕,同名影片獲奧斯卡外語片獎(jiǎng)。
1.日本文學(xué)史上的“鬼才”、短篇小說巨擘——芥川龍之介之短篇小說集
2.風(fēng)雨不透的布局將人推向生死抉擇的極限,游走在善與惡的邊緣上,傳遞出作者對(duì)人的理解、無奈與絕望。
3.書山稗海,文史苑囿,于中沉潛含玩,鉤沒抉隱,一日發(fā)而為文,自是信手拈來,生發(fā),縱橫捭闔,不可抑勒。由廟堂高官到市井小民,由紫宸之深到江湖之運(yùn),其筆下無不呼之即來,騰躍紙上。
4.名家之作,名家譯注,中日對(duì)照,注釋詳盡,頁碼標(biāo)識(shí),方便閱讀,名著典藏!
日漢對(duì)照軟精裝珍藏版//世界文學(xué)經(jīng)典珍藏館系列(2013年新版)
哥兒(日漢對(duì)照全譯本軟精裝珍藏版)著名翻譯家林少華力作!世界文學(xué)經(jīng)典珍藏館系列!點(diǎn)擊進(jìn)入
心(日漢對(duì)照全譯本軟精裝珍藏版)著名翻譯家林少華力作!世界文學(xué)經(jīng)典珍藏館系列!點(diǎn)擊進(jìn)入
羅生門(日漢對(duì)照全譯本軟精裝珍藏版)著名翻譯家林少華力作!世界文學(xué)經(jīng)典珍藏館系列!點(diǎn)擊進(jìn)入
蟹工船(日漢對(duì)照全譯本軟精裝珍藏版)著名翻譯家林少華力作!世界文學(xué)經(jīng)典珍藏館系列!點(diǎn)擊進(jìn)入
陰獸(日漢對(duì)照全譯本軟精裝珍藏版)著名翻譯家林少華力作!世界文學(xué)經(jīng)典珍藏館系列!點(diǎn)擊進(jìn)入
林少華,著名文學(xué)翻譯家,中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院教授。兼任中國日本文學(xué)研究會(huì)副會(huì)長、青島市作家協(xié)會(huì)副主席。著有《村上春樹和他的作品》《落花之美》《為了靈魂的自由》《鄉(xiāng)愁與良知》《高墻與雞蛋》。譯有《挪威的森林》《海邊的卡夫卡》等村上春樹系列作品以及《心》《羅生門》《金閣寺》《雪國》《在世界中心呼喚愛》等日本名家作品凡五十余部。譯文達(dá)意傳神而見個(gè)性,深受讀者喜愛。
羅生門……………………………1
羅生門…………………………15
鼻…………………………………23
鼻………………………………37
手巾………………………………45
手帕……………………………63
地獄変……………………………73
地獄變…………………………133
蜘蛛の糸…………………………165
蛛絲……………………………175
蜜柑………………………………181
橘………………………………189
舞踏會(huì)……………………………195
舞會(huì)……………………………209
藪の中……………………………217
密林中…………………………237
トロッコ…………………………249
礦車……………………………261
お富の貞操………………………269
阿富的貞操……………………289
或戀愛小説
――或は「戀愛は至上なり」―― ……301
一篇愛情小說
——或『愛情至上』………………313
片戀………………………………321
單相思…………………………333
ある日の暮方の事である。一人の下(げ)人(にん)が、羅(ら)生(しょう)門(もん)の下で雨やみを待っていた。
広い門の下には、この男のほかに誰もいない。ただ、所々丹(に)塗(ぬり)の剝(は)げた、大(だい)きな円(まる)柱(ばしら)に、蟋(きり)蟀(ぎりす)①が一匹とまっている。羅生門が、朱(す)雀(ざく)大(おお)路(じ)にある以上は、この男のほかにも、雨やみをする市女笠(いちめがさ)②や揉(もみ)烏(え)帽(ぼし)子③が、もう二三人はありそうなものである。それが、この男のほかには誰もいない。
何故かと云うと、この二三年、京都には、地震とか辻(つじ)風(fēng)(かぜ)とか火事とか饑饉とか云う災(zāi)(わざわい)がつづいて起った。そこで洛(らく)中(ちゅう)④のさびれ方は一通りではない。舊記によると、仏像や仏具を打砕いて、その丹(に)がついたり、金銀の箔(はく)がついたりした木を、路ばたにつみ重ねて、薪(たきぎ)の料(しろ)に売っていたと云う事である。洛中がその始末であるから、羅生門の修理などは、元より誰も捨てて顧る者がなかった。するとその荒れ果てたのをよい事にして、狐貍(こり)が棲(す)む。盜(ぬす)人(びと)が棲む。とうとうしまいには、引取り手のない死人を、この門へ持って來て、棄てて行くと云う習(xí)慣さえ出來た。そこで、日の目が見えなくなると、誰でも気味を悪るがって、この門の近所へは足ぶみをしない事になってしまったのである。
その代りまた鴉(からす)がどこからか、たくさん集って來た。晝間見ると、その鴉が何羽となく輪を描いて、高い鴟尾(しび)のまわりを啼きながら、飛びまわっている。ことに門の上の空が、夕焼けであかくなる時(shí)には、それが胡麻(ごま)をまいたようにはっきり見えた。鴉は、勿論、門の上にある死人の肉を、啄(ついば)みに來るのである。――もっとも今日は、刻(こく)限(げん)①が遅いせいか、一羽も見えない。ただ、所々、崩れかかった②、そうしてその崩れ目に長い草のはえた石段の上に、鴉の糞(ふん)が、點(diǎn)々と白くこびりついているのが見える。下人は七段ある石段の一番上の段に、洗いざらした紺の襖(あお)の尻を據(jù)えて、右の頬に出來た、大きな面皰(にきび)を(を)気にしながら、ぼんやり、雨のふるのを眺めていた。
薄暮時(shí)分。羅生門下。一個(gè)仆人正在等待雨的過去。
空曠的門樓下,除了他別無旁人。只有一只蟋蟀伏在朱漆斑駁的粗大的圓柱上。其實(shí)這羅生門位于朱雀大路,按理,除他以外,也該有兩三個(gè)頭戴高斗笠或三角軟帽的避雨男女。然而唯他一人。
這是因?yàn)椋鼉扇陙砭┒歼B連遭災(zāi):地震、龍卷風(fēng)、大火、饑荒,不一而足。整個(gè)京城因此衰敗不堪。據(jù)舊書記載,佛像和祭祀用具也已被毀,涂著朱漆或飾有金箔銀箔的木料被人堆在路旁當(dāng)柴出售。都城既是如此光景,羅生門維修之類自然更是無從提起。于是,樂得狐貍來?xiàng)I賊入住,竟將無人認(rèn)領(lǐng)的死尸也拖了進(jìn)來,且日久成俗。這么著,每到日落天黑,人們便覺心怵然,再?zèng)]人敢靠近。
取而代之的,便是烏鴉。很多烏鴉不知從何處飛來。白天看去,無數(shù)烏鴉一邊叫著一邊繞著兩端的脊瓦往來盤旋。尤其晚霞照亮城門上方天空之時(shí),烏鴉渾如播撒的芝麻歷歷在目。無須說,它們是來啄食門樓上的死人肉的。不過,今天或許時(shí)間已晚,竟無一只飛臨。目中所見,盡是已開始塌裂且從裂縫中長出長長雜草的石階上點(diǎn)點(diǎn)泛白的烏鴉糞。仆人身穿洗得發(fā)白的青布褂,在七級(jí)石階的最上一級(jí)弓身坐下,百無聊賴地望著雨絲。而右臉頰那顆大大的粉刺又給他增添了幾分煩躁。
① 蟋蟀:即こおろぎ。
②市女笠:涂在黑漆的草編高尖形斗笠。起初為在市場買東西的婦女戴用,十世紀(jì)以后上流社會(huì)的婦女開始采用。此處指戴這種帽子的女人。
③揉烏帽子:用紗或絹?zhàn)龀傻拇鼱铑^巾。約略涂漆,揉軟,故名。另有稍硬者。譯文中的“三角軟帽”和上面的“高斗笠”譯法并不,僅供參考。
④ 洛中:京都城區(qū)。“洛”由中國古都“洛陽”而來。
① 刻限:即“時(shí)刻”、“時(shí)間”。
② かかった:動(dòng)詞連用形 かかる,即將,就要,傾于;朝著,沖著。此處意為前者。
像《鼻》那樣的作品從現(xiàn)在起推出二三十篇的話,他將成為文壇無與倫比的作家。 ——夏目漱石
芥川龍之介的小說,古典、清秀而又很有張力,像李白一樣飄逸疏狂、道骨仙風(fēng),但不似李白的豪放,也有點(diǎn)像愛倫?坡一樣神秘、詭異。——李幼獅
取古代的事實(shí),注進(jìn)新的生命,便與現(xiàn)代的人生出干系來。 ——魯迅
喜歡林少華的譯本,原多讀村上春樹的作品,現(xiàn)準(zhǔn)備品讀下芥川龍之介的作品
芥川龍之介的短篇總是讓人驚艷,看過中文版,對(duì)照日文還是很爽的
這個(gè)版本是日漢對(duì)照的,挺好!里面關(guān)于芥川龍之介的作品有很多!喜歡!
對(duì)讀芥川小書很有幫助的書,是朋友推薦閱讀的,非常棒
豪M放,也有點(diǎn)像愛倫坡一樣神秘、詭異。——李幼獅取古代的I事實(shí),注進(jìn)新的生命,便與現(xiàn)代的人生出干系
非常好,前面是正文下面注解,后面翻譯,很適合學(xué)習(xí)
書不錯(cuò),需要較高的文學(xué)素養(yǎng),會(huì)有更深層次的感悟
書很好,滿意。就是應(yīng)該看看現(xiàn)代的原版書,這種類型的時(shí)間久遠(yuǎn)有點(diǎn)晦澀
日文短篇故事集,后面的注解也簡單明了,還有對(duì)照的譯文,很適合中高級(jí)日語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)。
正版印刷很好很喜歡!!!雙語很贊!!就是比想象的要小了一點(diǎn)
受天氣影響在市內(nèi)遲了兩天,可理解但相對(duì)別家快遞還是慢了一些。
我本以為我可以看懂,或者日語可以看下去,但是我錯(cuò)了,日語根本看不懂,看不進(jìn)去,就看了中文翻譯就沒有看了,不過芥川龍之介的書還是很耐人尋味的
可能貨有點(diǎn)多,書有點(diǎn)變形,但還是很好的,最喜歡的就是這個(gè)還有東野圭吾和夏目漱石的了。學(xué)日語的還是有幫助的,就是一個(gè)單元的翻譯有點(diǎn)麻煩。
紙質(zhì),裝訂,封面都完美。中日對(duì)照,既能提升文化素養(yǎng),又順道學(xué)習(xí)日語
書很精美,印刷也不錯(cuò),看完準(zhǔn)備買同系列的其他書
書很好,只是孩子不喜歡這個(gè)翻譯文字,因?yàn)橛腥瘴闹缓昧粝轮匦沦I。
自己也是帶著好奇……當(dāng)當(dāng)質(zhì)量一直不錯(cuò)……有的時(shí)候一點(diǎn)小問題也是不計(jì)較的……沒有錯(cuò)別字就好了
封面設(shè)計(jì)和質(zhì)感都很喜歡,看起來很高端。里面的中日翻譯,也是日文完整一篇結(jié)束后才有中文翻譯,對(duì)學(xué)習(xí)日語個(gè)人感覺更好,不會(huì)依賴翻譯。BTW,看了翻譯真是深感中文的博大精深吶,一句平淡無奇的話經(jīng)過翻譯瞬間變得優(yōu)美有意境。
提高日語專門買的,老師也推薦閱讀!還沒看內(nèi)容,翻了翻排版和我想的不一樣,應(yīng)該不影響閱讀!書有些壓痕,難免的,理解!買了四本書,第二天就到了,很開心,物流贊一個(gè)
特別喜歡林少華版。語言通順優(yōu)美。故事扣人心弦
日漢對(duì)照版的,日語是橫版印刷。但比買原版書便宜多了
目前還沒有看,但是是中日對(duì)照的,而且沖著這個(gè)作者去的,他的內(nèi)容都很精彩,堪稱巨著。后續(xù)還會(huì)閱讀他的其他作品。
書的印刷裝幀不錯(cuò),只是為了買林少華譯的版本,沒有注意買了日漢對(duì)照版,難道是要學(xué)日語的節(jié)奏?
以前就聽說過這本書,然后就看到了這本雙語的就毫不猶豫的買了。不愧是大家,文筆真的非常棒。
算是芥川龍之介的短篇集。故事很有現(xiàn)實(shí)主義批判精神,看完後會(huì)讓人思考很久。對(duì)人性的剖析很深刻,不愧是日本文學(xué)史上的三巨匠之一。
小說《羅生門》是芥川龍之介發(fā)表的第一篇小說,故事梗概是:大災(zāi)后,一名被主人辭退的仆役,在京都的羅生門下避雨。走投無路的他,起了“除了當(dāng)盜賊,別無他法”的念頭。他爬上羅生門的門樓準(zhǔn)備暫過一夜,卻發(fā)現(xiàn)一個(gè)老嫗正在薅死者的頭發(fā)。他心中猛然升騰起正義感,質(zhì)問老嫗。老嫗回答說用死者頭發(fā)做假發(fā)賣錢來維持生存,而且,這些死者,生前也不是善良之人。仆役對(duì)老嫗的憎恨之心慢慢減弱,最后竟剝下老嫗的衣服在黑夜中逃遁——也許賣了去換頓飯吃吧
看了《人間失格》后,對(duì)日本文學(xué)很有興趣。雙語,不錯(cuò)。
沒有人會(huì)覺得自己做的是錯(cuò)事,都會(huì)美化自己的動(dòng)機(jī),說服自己的行為是合理的。芥川龍之介的《竹林中》被黑澤明改編成電影《羅生門》,而芥川龍之介的《羅生門》是由自己的《竹林中》改編的。揭露人性。“旗動(dòng)風(fēng)動(dòng)心動(dòng)”的故事。