小說以赤裸裸的自供狀手法,將主人公對(duì)于人,對(duì)于人世的疏離感、孤獨(dú)感、恐懼感以至絕望感毫不掩飾地剖析出來,同時(shí)將作者對(duì)愛與真誠(chéng)、對(duì)友情與信任、對(duì)自由與幸福的訴求推向極限,展示了邊緣人和生活在自閉世界之人血淋淋的真實(shí)的靈魂切片。
1.日本“無賴派”文學(xué)大師、“頹廢美”代言人——太宰治的代表作
2.用靈魂譜寫的絕唱,太宰治對(duì)這個(gè)世界深情的告白!獻(xiàn)給正在或曾經(jīng)在迷茫中掙扎的人!
3.青春的揮霍、生命的迷惘、人性的探究,自虐而扭曲的精神自畫像、靈魂自白書。對(duì)掙扎在社會(huì)邊緣的理想主義者的精神世界刻畫得入木三分,作者心底真切的迷茫、掙扎與絕望無所不在。真正細(xì)膩感傷的文字從這里開始。
4.名家之作,名家譯注,中日對(duì)照,注釋詳盡,頁(yè)碼標(biāo)識(shí),方便閱讀,名著典藏!
林少華,著名文學(xué)翻譯家,學(xué)者,中國(guó)海洋大學(xué)外國(guó)語學(xué)院教授。兼任中國(guó)日本文學(xué)研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、青島市作家協(xié)會(huì)副主席。著有《為了靈魂的自由》《鄉(xiāng)愁與良知》《高墻與雞蛋》《雨夜燈》。譯有《挪威的森林》《奇鳥行狀錄》《海邊的卡夫卡》等村上春樹系列作品以及《心》《羅生門》《金閣寺》《雪國(guó)》《在世界中心呼喚愛》等日本名家作品凡七十余部。譯文達(dá)意傳神而見個(gè)性,深愛讀者喜愛。
目錄
はしがき………………1
開頭的話………………9
の手記………………13
手札……………………175
第二の手記……………………33
第二手札……………………187
第三の手記……………………91
第三手札……………………217
一………………………………93
一………………………………219
二………………………………131
二………………………………241
あとがき…………………………165
后記………………………………261
無論是喜歡他還是討厭他,也無論是肯定他還是否定他,太宰的作品總有一種不可思議的魔力。在今后很長(zhǎng)一段時(shí)間里,太宰筆下生動(dòng)的描繪仍會(huì)直逼讀者的靈魂,讓人無法逃脫。
——日本著名文藝評(píng)論家 奧野健男
想要在人的世界里好好地活下去那種不能實(shí)現(xiàn)的焦慮,以及想要認(rèn)認(rèn)真真活著的渴望才是他的本質(zhì)。
——日本明治大學(xué)教授 齊藤孝
太宰文學(xué)作為昭和文學(xué)不滅的金字塔地位正變得越來越穩(wěn)固。
——日本著名評(píng)論家 鳥居邦朗
有的沒有注上假名,看來要等到學(xué)得高深一點(diǎn)再讀了
書非常好,包裝完整,快遞很好 ,晚上買的,第二天中午就到了,好評(píng),這本好棒的說
如果感覺自己活不下去了,看下人間失格,大概會(huì)有所幫助.....吧,總之個(gè)人很喜歡太宰治這本書
人的失格 人間失格 看過林少華在本書和斜陽(yáng)里的前言 才知道他的翻譯特點(diǎn)是怎么來的。
感覺不錯(cuò)!準(zhǔn)備送人的書,希望它會(huì)在人生路上給予啟示~
原文和中文部分是分開的,以后學(xué)好日語再看原著部分
軟皮包裝的書,手感很棒,而且是前面日語,中文翻譯整體放在書的半部分,這樣看起書來,不用擔(dān)心看不下去日語看中文的現(xiàn)象了,很喜歡這樣的格調(diào)。
好きだね、有次無意聽到聲優(yōu)小野大輔讀的這篇文章的片段,就被深深的吸引了,我會(huì)好好讀的,然后堅(jiān)強(qiáng)的面對(duì)以后的人生。
送貨很快,包裝也不錯(cuò),是雙語版的,不錯(cuò),性價(jià)比高。
翻譯很棒,而且書的質(zhì)量很好,紙質(zhì)也不錯(cuò),總體上感覺很好。先是全日文再有翻譯,讀起來也不會(huì)很麻煩。
挺好的,要是能左右對(duì)照就好了。還是很薄的,這書不長(zhǎng)。
學(xué)日本文學(xué)史了解作者本人就很好奇他的作品,期待
嗯~這次買的書物流很快,但是折痕很明顯,希望能做到更好一點(diǎn),畢竟顧客買自己喜歡的東西買的就是個(gè)喜歡!
用靈魂譜寫的絕唱,太宰治對(duì)這個(gè)世界深情的告白!獻(xiàn)給正在或曾經(jīng)在迷茫中掙扎的人!
太宰治的書,主要是看月色真美這部動(dòng)漫才知道了他,所以買來看看,還有日文原版很棒
中日對(duì)照,在國(guó)內(nèi)買日文原版太貴了,而且自己理解不了的也沒有對(duì)照翻譯,這本書上學(xué)的時(shí)候?qū)W了一點(diǎn),太宰治的名作,補(bǔ)補(bǔ)腦也學(xué)學(xué)日語
我以為是一行日語一行漢字的這種,原來不是,有點(diǎn)小失落,但是無所謂啦,反正我又不懂日語。。。
一本書活著,好辛苦,連幸福也害怕了。。。太宰治同年自殺了
里幾千塊石頭去做事先試探一下坐公公公公公的肉還天天笑容一生中最怕碰你以為是徐小平坡州。你這是在山有水我會(huì)一直揉揉揉。一瀟灑去上網(wǎng)搜。
特別好,看了生田斗真演的電視劇版人間失格,很壓抑,就想入手一本人間失格了,這個(gè)購(gòu)物很滿意
太宰治的經(jīng)典名著 相比于人間失格 人的失格更適合中文理解 日漢對(duì)照 等學(xué)好日文再去看日文的部分吧
買了幾個(gè)月終于看了,林少華的翻譯和其他的果然不一樣_(:з」∠)_,各有特色吧,沖著有原文買的,想學(xué)日語,過了N1再對(duì)照的看
很短的故事,內(nèi)容很壓抑,把人的虛偽揭露得撤頭徹尾,是新題材的嘗試,但對(duì)于這種心靈扭曲的作者的作品,不太喜歡
感覺翻譯成人的失格有點(diǎn)微妙,前面人間意譯為人,后面失格又原樣照搬,不如完全直譯為人間失格,或者完全意譯為喪失做人的資格。
前半部分是日文原文,后半部分是中文,感覺這樣沒有一部分或者一章節(jié)日語再穿插中文好。不過總體來說印刷也都是很棒的!提升自己的日語水平吧。