情節(jié)撲朔迷離,懸念強(qiáng)烈,既充滿妖異、詭譎的氣氛,又有著合情合理的推理判斷,既以荒誕、幻想的浪漫為創(chuàng)作基調(diào),又能深刻地把握人物的心理,推理嚴(yán)謹(jǐn),無可挑剔!隱藏人心底層的陰暗角落和靈魂深處的陰獸,蠢蠢欲動,正欲傾巢而出。
1.沒有江戶川亂步,就沒有日本推理!
2.日本“偵探推理小說之父”江戶川亂步創(chuàng)作特質(zhì)的中篇,一個(gè)光怪陸離的變格推理世界。
3.筆調(diào)騰挪有致,疾馳相宜,富于文采和浪漫氣息,形象呼之欲出,足以引發(fā)讀者的文學(xué)想象和好奇心。通觀全書,整體行文也相當(dāng)考究。欲擒故縱,搖曳生姿,表現(xiàn)出作者非同一般的語言功力和文學(xué)修養(yǎng)。
4.名家之作,名家譯注,中日對照,注釋詳盡,頁碼標(biāo)識,方便閱讀,名著典藏!
日漢對照軟精裝珍藏版//世界文學(xué)經(jīng)典珍藏館系列(2013年新版)
哥兒(日漢對照全譯本軟精裝珍藏版)著名翻譯家林少華力作!世界文學(xué)經(jīng)典珍藏館系列!點(diǎn)擊進(jìn)入
心(日漢對照全譯本軟精裝珍藏版)著名翻譯家林少華力作!世界文學(xué)經(jīng)典珍藏館系列!點(diǎn)擊進(jìn)入
羅生門(日漢對照全譯本軟精裝珍藏版)著名翻譯家林少華力作!世界文學(xué)經(jīng)典珍藏館系列!點(diǎn)擊進(jìn)入
蟹工船(日漢對照全譯本軟精裝珍藏版)著名翻譯家林少華力作!世界文學(xué)經(jīng)典珍藏館系列!點(diǎn)擊進(jìn)入
陰獸(日漢對照全譯本軟精裝珍藏版)著名翻譯家林少華力作!世界文學(xué)經(jīng)典珍藏館系列!點(diǎn)擊進(jìn)入
林少華,著名文學(xué)翻譯家,中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院教授。兼任中國日本文學(xué)研究會副會長、青島市作家協(xié)會副主席。著有《村上春樹和他的作品》《落花之美》《為了靈魂的自由》《鄉(xiāng)愁與良知》《高墻與雞蛋》。譯有《挪威的森林》《海邊的卡夫卡》等村上春樹系列作品以及《心》《羅生門》《金閣寺》《雪國》《在世界中心呼喚愛》等日本名家作品凡五十余部。譯文達(dá)意傳神而見個(gè)性,深受讀者喜愛。
陰 獣
陰 獸
それは昨年(さくねん)の秋、十月なかば④のことであった。
わたしは古い仏像(ぶつぞう)が見たくなって、上野の帝(てい)室(しつ)博(はく)物(ぶつ)館(かん)の、薄暗くガランと⑤したへやべやを、足音を忍(しの)ばせて歩きまわっていた。部屋が広くて人けがないので、ちょっとした物音がこわいような反響(はんきょう)をおこすので、足音ばかりではなく、せきばらいさえはばかられる⑥ような気持ちだった。
博(はく)物(ぶつ)館(かん)というものが、どうしてこうも不人気であるかと疑われるほど、そこには人の影がなかった。陳(ちん)列(れつ)棚(だな)の大きなガラスが冷たく光り、リノリウムには小さなほこりさえ落ちていなかった。お寺のお堂みたいに天井の高い建(たて)物(もの)は、まるで水の底にでもあるように、森閑(しんかん)と靜まり返っていた。
ちょうどわたしが、ある部屋の陳列棚(ちんれつだな)の前に立って、古めかしい木彫(きぼ)りの菩(ぼ)薩(さつ)像(ぞう)の、夢のようなエロチックに見入っていたとき、うしろに、忍ばせた足音と、かすかな絹(きぬ)ずれの音がして、だれかがわたしのほうへ近づいてくるのが感じられた。
わたしはなにかしらゾッと⑦して、前のガラスに映る人の姿を見た。そこには、今の菩(ぼ)薩(さつ)像(ぞう)と影を重ねて、黃(き)八(はち)丈(じょう)のような柄のあわせを著た、品のいいまるまげ姿の女が立っていた。女はやがてわたしの橫に肩を並べて立ち止まり、わたしの見ていた同じ仏像にじっと目を注(そそ)ぐのであった。
わたしは、あさましいことだけれど、仏(ぶつ)像(ぞう)を見ているような顔をして、ときどきチラチラと女のほうへ目(め)をやらないではいられなかった⑧。それほどその女はわたしの心をひいたのだ。
彼女は青白(あおじろ)い顔をしていたが、あんなに好もしい青白さを、わたしはかつて見たことがなかった。この世にもし人(にん)魚(ぎょ)というものがあるならば、きっとあの女のような優(yōu)艶(ゆうえん)な膚を持っているに相(そう)違(い)ない。どちらかといえば昔風(fēng)(むかしふう)のうりざね顔で、眉も、鼻も、口も、首筋(くびすじ)も、肩も、ことごとく①の線が優(yōu)に弱弱(よわよわ)しく、なよなよとしていて、よく昔の小(しょう)説(せつ)家(か)が形容したような、さわれば消えていくかと思(おも)われるふぜい②であった。わたしは今でも、あの時(shí)の彼女のまつげの長い、夢(ゆめ)みるようなまなざしを忘れることはできない。
那是去年秋天十月中旬的事。
為了看舊佛像,我去了上野的帝室博物館,在昏暗空蕩的房間里躡手躡腳地走來走去。房間很大,不見人影,哪怕一點(diǎn)點(diǎn)聲響都會引起可怕的回聲。我覺得不光腳步聲,就連咳嗽都須顧忌才是。
博物館里全無人影,不知是何原因被人冷落到如此地步。陳列櫥的大塊玻璃閃著冷光,漆布地板上一點(diǎn)灰塵也沒有。天花板如寺院大殿一般高的這座建筑物,簡直就像水底一樣死靜死靜。
正當(dāng)我站在一個(gè)房間的陳列櫥前癡癡凝視一座古色古香的木雕菩薩那夢幻般的性感形象時(shí),身后響起輕輕的腳步聲和微微的絲綢摩擦聲——我感覺有人朝我走近。
我不無怵然地看著前面玻璃中映出的人影:一個(gè)身穿花紋夾襖、梳著圓形發(fā)髻、氣質(zhì)高雅的女子同我面前櫥窗里的菩薩雕像重疊著站在那里。俄頃,女子在我旁邊并肩站定,注視我所看的那座佛像。
說來不好意思,我在注視佛像的同時(shí)還不時(shí)瞥一眼身旁的女子。她是那樣令我心動。
她臉色青白。但那般恰到好處的青白我還從未見過。倘若世上真的有美人魚存在,一定有著她這樣美艷艷的肌膚。總的來說,她長著一張古典式的瓜子臉,眉毛、鼻子、嘴、脖頸、肩,所有線條都那般優(yōu)美纖柔,輕盈裊娜,給人的感覺就好像古代小說家經(jīng)常形容的那樣“一觸即失”。至今我仍不能忘記當(dāng)時(shí)她那長睫毛下如夢如幻的眼神。
④ なかば:[半ば]半,一半,中間,中央,當(dāng)中;(副)大致,大體,差不多,幾乎,基本上。
⑤ ガランと:がらんと(副)空曠,空空蕩蕩,空空如也;(聲音大)咣啷,哐當(dāng)。
⑥ はばかられる:はばかる「憚る」忌憚,顧忌,顧慮,介意;傳播,吃香。
⑦ ゾッと:(副?自變サ)心驚,怵然,毛骨悚然,不寒而栗。
⑧ ではいられなかった:ない+でいられない或ずにはいられない,不由得,禁不住,情不自禁,不由自主。
① ことごとく:「悉?盡く」皆、盡、悉,全部,一律,統(tǒng)統(tǒng)。
② ふぜい:[風(fēng)情]樣子,情形;風(fēng)情,情趣,情調(diào),意味,韻味。
近代英美長篇偵探小說,有八成都采用一個(gè)扮演兩個(gè)角色的計(jì)謀,實(shí)在是不可思議;但這不是作者的智慧不足,而是一人扮演兩個(gè)角色的恐怖具有無比的吸引力。——江戶川亂步
我要顛覆大家已熟知的、有名的圈套,我苦心思索如何在顛覆圈套時(shí),另外設(shè)一個(gè)圈套。
——江戶川亂步
快遞很快,質(zhì)量不錯(cuò),印刷清楚,還標(biāo)了假名,方便閱讀。
書很快看完了第一次接觸推理小說,這種懸念感真是太棒!
還沒開始看這部,但亂步的書已經(jīng)領(lǐng)教過了~很入迷!
日文版篇幅好大,如果是句子中日交錯(cuò)放置就更好了,全文前后放置,對照觀看好麻煩。。
林少華的翻譯作品是非常值得看的,他不是生硬的翻譯,而是將情境結(jié)合了中國的語句特色,讓人更能貼近和體會作品的內(nèi)涵,是日語學(xué)習(xí)的很好的讀物,值得收藏和細(xì)細(xì)品味。
江戶川柯南估計(jì)還比較熟~最近也剛好看到亂步的原著改編的動畫,還挺喜歡。
騰達(dá)物流太慢了,本來說17號能到貨的,結(jié)果等到了23號我催后快遞才送來,期間我收到了7封訂單延遲通知郵件。
包裝不錯(cuò),內(nèi)容精彩,物流一如既往地快,價(jià)格優(yōu)惠,性價(jià)比高,印刷質(zhì)量不錯(cuò),很滿意。
情節(jié)扣人心弦,波瀾起伏,不過,我還是不知道兇手是誰。或者說這一切都只是主人公的想象
直都非常喜歡林少華老師的作品,這本更是愛不釋手啊~~包裝非常精美,中日文對譯本的格式很適合對照閱讀
一直想買日漢對照的日本小說 這一系列的書籍對我的閱讀能力的提高很有幫助 前邊是日文版的 后面是漢語對照 同時(shí)作者的深厚的翻譯功底 讓我在閱讀的時(shí)候也知道了在學(xué)習(xí)日語的時(shí)候 不要忘了我們的漢語!
看起來很贊!不過不是一頁日文一頁中文 而是日文和中文分開 但是質(zhì)量不錯(cuò)!!!
很喜歡江戶川。一邊看一邊學(xué)日語,事半功倍。可是…還是太貴了。。。。厚度上
筆法很自然,對人物心理的描寫很不錯(cuò),但是推理較弱,畢竟是早些時(shí)候的書了,推理環(huán)節(jié)比較老。
這本封面壓斜了,前封面比后封面要寬出五毫米,比想象的要小可能是我想太多了,整本書棒棒噠!!很喜歡!!
亂步!亂步!亂步!狂喜亂舞hwnbsydjbdhsjw
雙語對照加上大師的大名,就這么入手了。大師的書一般要看完才會知道精妙之處。
中文占的比例太少了,但印刷的質(zhì)量很不錯(cuò),推薦學(xué)習(xí)日語的人看。
陰獸(日漢對照全譯本 軟精10裝珍藏版) 陰64獸,蠢蠢欲動,正欲傾巢說,有八成都采用一個(gè)扮演兩個(gè)角
小林老師翻譯的書,必須買!超級贊,喜歡他,強(qiáng)烈推薦!
軟精裝看著挺好的 紙質(zhì)不錯(cuò) 滿滿從電子書過度到實(shí)體書的過程
我喜歡這書的封面材質(zhì),薄本本,100來頁,后面是翻譯。
隨遇雨天有點(diǎn)潮濕變形,但是快遞小哥態(tài)度不錯(cuò),點(diǎn)贊
慕名前來拜讀亂步先生的作品,順便練習(xí)日語閱讀。
因?yàn)榭爝f很給力,包裝是最好的一次所以就立馬贊一個(gè)~書我非常喜歡,大小正好,設(shè)計(jì)得也很漂亮,唯一不足的就是作為珍藏版的拜托紙張的質(zhì)量再好點(diǎn),紙張的顏色與書的整體再協(xié)調(diào)點(diǎn)。。。不過一分錢一分貨也差不多了。。。
對推理小說很感興趣,中日對照,可以通過自己感興趣的小說學(xué)習(xí)翻譯,很不錯(cuò)
兩位都是我很喜歡的寫者,江戶川亂步不用說了作品質(zhì)量一直一流水平。這本書日文原文占了三分之二,林老師翻譯的只有三分之一,這讓我很期待林老師會怎么翻譯!對于一個(gè)正在學(xué)習(xí)日語的人來說也值得學(xué)習(xí)。不過說一句這軟殼就軟殼吧,說什么精裝我還真不能茍同欸。明明有瑕疵好嗎。
包裝挺不錯(cuò)的,整體感覺還好,雙語版本。自己沒有讀過這基本書,都是買給舍友的,想把她評論貼過來,結(jié)果說有敏感詞匯,也是醉了。。就是故事梗概和自己的看法,都不知道哪里來的敏感詞匯。