《哥兒》通過一個不諳世故、坦率正直的魯莽哥兒踏入社會后同周圍俗物展開的種種戲劇性沖突,辛辣而巧妙地諷刺了社會上的丑惡現象,鞭撻了卑鄙、權術和虛偽,贊美了正義、直率和純真。行文流暢,節奏明快,形象鮮明。通篇如坂上走丸,一氣流注,而寓莊于諧,妙趣橫生,至今仍是炙人口的作品。
1.“日本國民大作家”夏目漱石帶著濃厚自傳色彩的中篇小說。
2.筆鋒犀利,諷刺大膽,日本文學作品中受歡迎、為人熟悉的小說之一。
3.語言機智幽默,描法夸張滑稽,人物個性鮮明突出,兼具江戶文學的幽默情趣、滑稽詼諧的俳諧精神、鮮明的愛憎感情、深刻的揭露性、強烈的戰斗性、獨樹一幟的風格于一體。
4.名家之作,名家譯注,中日對照,注釋詳盡,頁碼標識,方便閱讀,名著典藏!
日漢對照軟精裝珍藏版//世界文學經典珍藏館系列(2013年新版)
哥兒(日漢對照全譯本軟精裝珍藏版)著名翻譯家林少華力作!世界文學經典珍藏館系列!點擊進入
心(日漢對照全譯本軟精裝珍藏版)著名翻譯家林少華力作!世界文學經典珍藏館系列!點擊進入
羅生門(日漢對照全譯本軟精裝珍藏版)著名翻譯家林少華力作!世界文學經典珍藏館系列!點擊進入
蟹工船(日漢對照全譯本軟精裝珍藏版)著名翻譯家林少華力作!世界文學經典珍藏館系列!點擊進入
陰獸(日漢對照全譯本軟精裝珍藏版)著名翻譯家林少華力作!世界文學經典珍藏館系列!點擊進入
林少華,著名文學翻譯家,中國海洋大學外國語學院教授。兼任中國日本文學研究會副會長、青島市作家協會副主席。著有《村上春樹和他的作品》《落花之美》《為了靈魂的自由》《鄉愁與良知》《高墻與雞蛋》。譯有《挪威的森林》《海邊的卡夫卡》等村上春樹系列作品以及《心》《羅生門》《金閣寺》《雪國》《在世界中心呼喚愛》等日本名家作品凡五十余部。譯文達意傳神而見個性,深受讀者喜愛。
坊っちゃん……1
哥 兒………179
親(おや)譲(ゆず)り(り)①の無(む)鉄(てっ)砲(ぽう)②で小供の時から損ばかりしている。小學校に居る時分學校の二階から飛び降りて一週間ほど腰(こし)を抜(ぬ)かした事(こと)が(が)ある(ある)。なぜ(なぜ)そんな(そんな)無(む)闇(やみ)③をしたと聞く人があるかも知れぬ。別段④深い理由でもない。新築の二階から首を出していたら、同級生の一人が冗(じょう)談(だん)に、いくら威(い)張(ば)っても、そこから飛び降りる事は出來まい。弱蟲やーい。と囃(はや)したからである。小(こ)使(づかい)に負ぶさって帰って來た時、おやじが大きな眼(め)をして二階ぐらいから飛び降りて腰を抜かす奴(やつ)があるかと云(い)ったから、この次は抜かさずに飛んで見せますと答えた。
親類のものから西洋製のナイフを貰(もら)って奇(き)麗(れい)な刃(は)を日(ひ)に翳(かざ)して、友(とも)達(だち)に見せていたら、一人が光る事は光るが切れそうもないと云った。切れぬ事があるか、何でも切ってみせると受け合った。そんなら君の指を切ってみろと注文(ちゅうもん)したから、何だ指ぐらいこの通りだと右の手の親指の甲(こう)をはすに切(きり)込(こ)んだ。幸(さいわい)ナイフが小さいのと、親指の骨が堅(かた)かったので、今だに親指は手に付いている。しかし創痕(きずあと)は死ぬまで消えぬ。
我是個天生的冒失鬼,從小就總是吃虧。上小學時,曾從二樓教室一躍而下,摔傷了腰,痛了一個星期。也許有人問何苦如此胡來,其實也沒什么大不了的理由:我從新建好的二層樓上探頭下望,一個同學開玩笑,說我再逞能也不敢從上邊跳下來,還大聲起哄笑我是膽小鬼。事后勤雜工背我回家,父親瞪大眼睛說:哪有你這種家伙,從二樓跳還能摔壞腰!好,我說,下次跳個不摔腰的給你看。
我從一個親戚手里得了把進口小刀,把光閃閃的刀刃沖著太陽晃給同學看,其中一個說:亮倒是亮,只怕切不了東西。我當即保障說哪有不能切的,什么都能切!對方隨即提出:那么就切你的手指好了。手指?這還不容易,你看著!我對著大拇指斜切下去。幸好刀小,指骨又硬,大拇指至今還連在手上,只是那傷疤此生此世算消不掉了。
①親譲り:父母留下的(東西),父母的遺傳,得自父母的。
②無鉄砲:(名?形動)魯莽,直性子,冒失,炮筒子脾性。
③無闇:(形動)胡鬧,亂來,蠻干;分外,格外,特別。此處作名詞用。
④別段:べっだん(副)特別,格外。下接否定式。
夏目的著作以想象豐富、文詞精美見稱。《哥兒》《我是貓》諸篇,輕快灑脫 ,富于機智 ,是明治文壇上的新江戶藝術的主流,當世無與匹者。 ——魯迅
這是一部將日本式的性格,使用日本式的手法描繪出來的作品,描繪了典型的日本人。主人公的樂天性,他的同情心,他的天真無邪,還有其他人物的日本式的骯臟、氣量狹小、卑劣、軟弱、充英雄好漢,所有這些都的的確確是日本人的真實性格。——伊藤整
不錯!雖然對照有點麻煩,但雙語譯本還是值得收的。
nino要出演這部SP了~急忙買來原著補習一下先!
其實對夏目漱石只有“今晚月亮真美啊”的印象。。。買來看一看
挺喜歡夏目漱石的,上次買了心,粉紅色的,這次是哥兒,紫色的。湊齊一套就能召喚。。。。
有點可惜是中日完全分開的。看日文看不懂要翻到后面慢慢找
前天下單,第二天就到了,速度太快,第一次購買的體驗很好~
喜歡林少華的翻譯 不過完全沒必要加日文 古漢語都不怎么看得懂 還看古日語
日文在前 中文在后 我是因為林少華譯版才買的
前面是日文后面是中文,字體大小合適,間隔也合適,紙質摸起來還是可以的。喜歡。
包裝和紙張的質量都很好,很滿意,繼續讀書學習。
邊角有點微微的皺褶 不過還是很好 中日對照版非常不錯 就是如果是不是分開來印的就好了
看了nino的SP之后,很想把原著找來看一遍
感覺還是挺不錯的,書挺有分量而且質量蠻不錯的,書還沒看不知道咋的
特別想要這本書,當當包裝挺好的,發貨速度呀物流啥的也快,反正我是沒有碰到什么問題。等會就拆了塑封開始看~
并不如我想象中的那么有趣,但是不得不說,先生的眼光獨到,不僅是明治時的日本,中國目前也有著如此現狀,不愧是經典
沖著日本即將翻拍同名作品所以來看書做預習!整體感覺還是很不錯的,好評
超級喜歡夏目簌石,他的寫的書都很好看,這個是日漢的,所以不懂的話還可以在后面看中文的,挺好的,剛開始還以為是一章后面就是譯文的,后來才看到全部都在后面,所以找起來有點麻煩,但影響也不會很大!
很好,前半部分是日文。有假名注音,下面還有生詞解釋后半部分是中文,翻譯得很好!
書很好。內容很好,裝幀精美,排版清晰,包裝也不錯。
翻譯的很好,至少讀起來能感受到作者的感情。這本書的故事很值得看。
感覺還不錯 紙質不能說太好但也不能說太差 有點軟 前面是日語 后面是中文 中間頁數相差的有點多 剛開始的時候還以為是印刷少了的緣故 其實不是 總體來說還是不錯的。
夏目漱石先生這個時候的文風很有意思,內容令人生笑。
*暢銷的日漢對照經典讀物!*精美的珍藏+饋贈圖書!全套共5冊!
終于找到有日文版的小說了,用來鉆研學習,還有注解,感覺不錯,就是書的封面有些破損,快遞倒是很快,早上下單下午就送到了,當當這點很贊
如果翻譯能和原文并列就好了,分開不是很方便。
很喜歡夏目漱石的書啊~看過哥兒覺得不錯,這次買了中日對照的版本,學習一下
以前就買過這個系列的《心》和芥川的《羅生門》。對夏目漱石的小說一直都很感興趣,這個本哥兒也不例外,滑稽卻不失深度。
哈哈,我是看了二宮和也的日劇才想來買書的,想提高下日語水平,但好多根本看不懂,于是就把中文的看了,還是挺喜歡電視劇的改編的。