《蟹工船》逼真地描寫了日本二十世紀二十年代“蟹工船”上地獄般的勞動場景、工人們的悲慘遭遇及其自發組織的罷工斗爭。語言極有特色,鮮活生動,可感可觸,極富藝術感染力。時而如石鍋蹦豆,簡潔明快,時而如響鼓重槌,聲震屋瓦。尤其比喻修辭,信手拈來,而自出機杼。大量擬聲擬態詞的運用,又使文體充滿了生機和動感。
1.八十年后重獲追捧!火爆日本的文學經典代表作!
2.代表日本以至整個亞洲無產階級文學水準的杰出作品!
3.在階級文學“簡單粗暴”的樊籬中,單刀直入,以素描手法勾勒“博光丸”形態,棱角分明、張力凸顯。苦中作樂、舉重若輕亦別無選擇;伏筆迭出,過剩比喻,多重意象疊加營造出超現實體驗;品味“原生態”,嗅著海腥的味道,感受人性的率真流露,觸摸那一個個具體鮮活的形象。
4.名家之作,名家譯注,中日對照,注釋詳盡,頁碼標識,方便閱讀,名著典藏!
日漢對照軟精裝珍藏版//世界文學經典珍藏館系列(2013年新版)
哥兒(日漢對照全譯本軟精裝珍藏版)著名翻譯家林少華力作!世界文學經典珍藏館系列!點擊進入
心(日漢對照全譯本軟精裝珍藏版)著名翻譯家林少華力作!世界文學經典珍藏館系列!點擊進入
羅生門(日漢對照全譯本軟精裝珍藏版)著名翻譯家林少華力作!世界文學經典珍藏館系列!點擊進入
蟹工船(日漢對照全譯本軟精裝珍藏版)著名翻譯家林少華力作!世界文學經典珍藏館系列!點擊進入
陰獸(日漢對照全譯本軟精裝珍藏版)著名翻譯家林少華力作!世界文學經典珍藏館系列!點擊進入
林少華,著名文學翻譯家,中國海洋大學外國語學院教授。兼任中國日本文學研究會副會長、青島市作家協會副主席。著有《村上春樹和他的作品》《落花之美》《為了靈魂的自由》《鄉愁與良知》《高墻與雞蛋》。譯有《挪威的森林》《海邊的卡夫卡》等村上春樹系列作品以及《心》《羅生門》《金閣寺》《雪國》《在世界中心呼喚愛》等日本名家作品凡五十余部。譯文達意傳神而見個性,深受讀者喜愛。
蟹工船……1
蟹工船…147
祝津(しゅくつ)の燈臺が、廻転する度にキラッキラッと光るのが、ずウと遠い右手に、一面灰色(はいいろ)の海のような海(ガ)霧(ス)の中から見えた。それが他方へ廻転してゆくとき、何か神秘的に、長く、遠く白銀色の光茫(こうぼう)を何海(かい)浬(り)もサッと引いた。
留萌(るもい)の沖あたりから、細い、ジュクジュク②した雨が降り出してきた。漁夫や雑夫は蟹の鋏(はさみ)のようにかじかんだ手を時々はすがいに懐(ふところ)の中につッこんだり、口のあたりを両手で円(ま)るく囲んで、ハアーと息をかけたりして働かなければならなかった。――納(なっ)豆(とう)の糸のような雨がしきりなしに③、それと同じ色の不透明な海に降った。が、稚內(わっかない)に近くなるに従って、雨が?!─摔胜盲苼?、広い海の面が旗でもなびくように、うねりが出て來て、そして又それが細(こま)かく、せわしなくなった。――風がマストに當ると不(ふ)吉(きつ)に鳴った。鋲(びょう)がゆるみでもするように、ギイギイと船の何処かが、しきりなしにきしんだ。宗(そう)谷(や)海峽(かいきょう)に入った時は、三千噸(トン)に近いこの船が、しゃっくりにでも取りつかれたように、ギク、シャクし出した。何か素晴しい力でグイと持ち上げられる。船が一(いっ)瞬(しゅん)間(かん)宙に浮かぶ。――が、ぐウと元の位置に沈(しず)む。エレヴエターで下りる瞬間の、小便がもれそうになる④、くすぐったい不快さをその度(たび)に感じた。雑夫は黃色になえて、船酔らしく眼だけとんがらせて、ゲエ、ゲエしていた。
波のしぶきで曇った円るい舷窓(げんそう)から、ひょいひょいと⑤樺太(からふと)の、雪のある山並の堅い線が見えた。然(しか)しすぐそれはガラスの外へ、アルプスの氷山のようにモリモリとむくれ上ってくる波に隠(かく)されてしまう。寒々とした深い谷が出來る。それが見る見る近付いてくると、窓のところへドッと打ち當り、砕(くだ)けて、ザアー……と泡立つ。そして、そのまま後へ、後へ、窓をすべって、パノラマのように流れてゆく。船は時々子供がするように、身體を揺(ゆす)った。棚からものが落ちる音や、ギ――イと何かたわむ音や、波に橫ッ腹がドブ――ンと打ち當る音がした。――その間中、機(き)関(かん)室(しつ)からは機関の音が色々な器具を伝って、直接(じか)に少しの震動を伴ってドッ、ドッ、ドッ……と響(ひび)いていた。時々波の背に乗ると、スクリュが空廻りをして、翼で水の表(ひょう)面(めん)をたたきつけた。
遙遠的右前方,仿佛灰色海面的霧色中閃出每次旋轉都閃爍光亮的祝津燈塔。當它往另一方向旋轉時,便把銀白色的光束遠遠拉長好幾海里,給人以神秘之感。
船過留萌海灣時,下起了濛濛細雨。干活時,漁工們和雜工們不得不把凍得如蟹鉗一般僵硬的手斜著揣進懷里,或兩手攏在嘴邊用力哈氣。納豆黏絲一般的細雨綿綿不斷落在同樣顏色的迷濛的大海上。但隨著臨近稚內,雨變成了雨點。遼闊的海面如翻卷的大旗動蕩不安。而后雨又變回細雨,越下越急。每次風吹在桅桿上都發出兇多吉少的聲響。船體有的部位就像鉚釘松動了似的,不停地吱吱呀呀。駛入宗谷海峽時,這艘接近三千噸的船好像得了打嗝病,開始顛簸不止。船被某種神奇的力量抬起,一瞬間浮上天空,而后陡然跌回原位。每次都讓人感到癢癢的不快,就好像乘電梯下降那一瞬間產生的尿意。雜工們臉色蠟黃,無精打采,惟獨眼珠子像喝醉了酒格外突出,“呱呱”嘔吐。
透過被浪花濺得模模糊糊的舷窗,可以看見庫頁島積雪的山巒硬線,但很快被玻璃窗外如阿爾卑斯冰山一般高高涌起撲來的波浪徹底吞沒,閃出一道寒氣襲人的深谷。眼看著越來越近,“呼嗵”打在窗口上,頓時粉身碎骨,泡沫嘩然四濺。繼而儼然寬銀幕不斷擦窗后撤,向后流去。船不時如頑童搖晃身體。東西從鋪位滑落的聲音、“吱吱”彎曲變形的聲音、船腹重重橫撞波浪的聲音——其中夾雜著機房聲——機房聲順著各種各樣的器械、伴隨著輕微震動直接“咚咚”傳來。船時而騎上浪尖,螺旋槳空轉著用漿葉拍擊水面。
②ジュクジュク:じゅくじゅく(擬態)水津津,水漬漬,濕淋淋,濕漉漉。
③しきりなしに:(副)或“しきりに”,不斷,接連不斷,一再,再三再四,屢屢,每每。
④もれそうになる:漏れそうになる,快要瀉出來了。動詞連用形 そうになる:即將,快要,馬上,眼看。
⑤ひょいひょいと:(副?擬態)動作輕快貌:一跳一跳,一閃一閃;時常,常常,每每,屢屢。
日本普羅列塔利亞(無產階級)文學迄今的收獲,誰都承認是這部小林多喜二的《蟹工船》。 ——魯迅
《蟹工船》是一部普羅列塔利亞(無產階級)文學的杰作。——夏衍
《蟹工船》是“無產階級文藝劃時代的作品”。——藏原惟人
快遞太差了,直接用腳踢出來的,已投訴。
這本書不錯!
小林老師翻譯的書,必須買!超級贊,喜歡他,強烈推薦!
短篇小說,只有100多頁,橫排版。
還不錯啦。
很不錯的作品,值得分享~
性價比很高,適合有一些基礎的人看
商品很棒很不錯 對我很有用
書不錯,還沒看,有收藏價值。
不錯的書哦!
很好,沖林少華來的
看過電影覺得不錯。書還沒看
非常好的書,很喜歡封面,5折時入手,很實惠,物流好評
經典就是經典,林先生的翻譯也很精彩。
看起來不錯
有很多錯字,看起來讓人覺得非常吃力,紙質可以,但是內容印刷質量很一般。
之前沒讀過這本書,看完之后才知道這本書的歷史有這么長,對現代人來說讀起來有點生疏。
這本書值得一買,從內容到印刷都不錯!適合日語高級學習者
同樣是從遠子學姐那里聽說,感覺相當不一樣的文學作品!
不論什么主義當權,總有人活得好、有人活得差。
這是日本無產階級文學經典,日漢對照搬既能領略原汁原味的內容,又能提高日語。
幫我同學買的書!但是為什么買的時候,是歸為童書類呢!
無錫出版 郵遞的時候有點費事 但好書值得折騰
有一大班的日語。坑死了,其實這就是以短篇小說....
幾萬字的小冊子吧~拿來讀讀~不知道宣傳的噱頭是否名實相符?
很喜歡,一直想買小林多喜二的這本書,經典就是經典
書的質量很好,中日雙語版,很具有收藏價值,價格也便宜。是林少華老師翻譯的,質量不用說。當當的快遞特別快,服務好!
喜歡這樣的裝禎設計,排版合理,字跡清晰,適合大學本科三年級以上日語學生學習與閱讀,對于零基礎的人來說也很有學習價值,文末附有漢語翻譯,書下有生僻字注釋,總之,推薦購買。