《心》
日本近代文壇巨匠、一代文豪夏目漱石的“后期三部曲”之一,可以說是夏目漱石為引人入勝的作品。小說以徐緩沉靜而又撼人心魄的筆致,描寫了愛情與友情的碰撞、利己之心與道義之心的沖突,凸現了日本近代知識分子矛盾、悵惘、無助、無奈的精神世界,同時提出了一個嚴肅的人生課題。該小說至今仍躋身于日本中學生喜歡讀的十部作品之列。小說的結構嚴謹、行文流暢、簡潔自然,伏筆縱橫交錯、懸念迭見。通過小說的藝術感染力、細膩的人物心理刻畫、死亡的震撼力,加以與社會、宗教、倫理和道德等問題穿插、結合,將一個個孤獨的靈魂活脫脫地躍然紙上,使人感覺有血有肉,真實可信。這是一場關于人性的戲劇演繹,人性深處的原始悲愴,令人沉思和震撼。
《哥兒》
“日本國民大作家”夏目漱石帶著濃厚自傳色彩的中篇小說。筆鋒犀利,諷刺大膽,是日本文學作品中受歡迎、為人熟悉的小說之一。小說通過一個不諳世故、坦率正直的魯莽哥兒踏入社會后同周圍俗物展開的種種戲劇性沖突,辛辣而巧妙地諷刺了社會上的丑惡現象,鞭撻了卑鄙、權術和虛偽,贊美了正義、直率和純真。語言機智幽默,描法夸張滑稽,人物個性鮮明突出,兼具江戶文學的幽默情趣、滑稽詼諧的俳諧精神、鮮明的愛憎感情、深刻的揭露性、強烈的戰斗性、獨樹一幟的風格于一體。通篇如坂上走丸,一氣流注,而寓莊于諧,妙趣橫生,至今仍是炙人口的作品。
1.名家之作,名家譯注,中日對照,注釋詳盡,頁碼標識,方便閱讀,名著典藏!
2.“林少華日本經典名著譯叢”是日本文學經典讀本,由著名的日本文學翻譯家林少華先生傾力翻譯,行文流暢優美。
3.文章采用中日對照形式,有助于讀者正確理解原文。
4.對文中的難詞難句進行了假名標注及詳盡解釋,編校精良,方便讀者閱讀。
5.軟精裝 腰封的精美設計,是日本文學愛好者的收藏良品。
夏目漱石,原名夏目金之助,日本著名作家,日本近代文學的真正確立者和一代文學翹楚,有“國民大作家”之譽。主要作品有《我是貓》《哥兒》《草枕》《虞美人草》《三四郎》《其后》《門》《彼岸過迄》《行人》《心》《明暗》等。前期作品大多質疑和譏諷日本近代的“文明開化”,中后期則集中發覺近代人的“自我”和孤獨。作品語言或流暢明快妙趣橫生,或沉郁雋永一唱三嘆,堪稱范本。
林少華,著名文學翻譯家,中國海洋大學外國語學院教授。兼任中國日本文學研究會副會長、青島市作家協會副主席。著有《村上春樹和他的作品》《落花之美》《為了靈魂的自由》《鄉愁與良知》《高墻與雞蛋》。譯有《挪威的森林》《海邊的卡夫卡》等村上春樹系列作品以及《心》《羅生門》《金閣寺》《雪國》《在世界中心呼喚愛》等日本名家作品凡五十余部。譯文達意傳神而見個性,深受讀者喜愛。
《心》
上 先生と私………1
中 両親と私………117
下 先生と遺書……175
上 先生與我………353
中 雙親與我………423
《哥兒》
坊っちゃん……1
哥 兒………179
研究人類心理的人員一定要讀一讀這部小說。
我向希望認清自己心靈的人們推薦這部已認清了人的心靈的作品。——夏目漱石
夏目漱石真是一個像人的人。今世有許多人外貌是人,而實際很不像人,倒像一架機器。這架機器里裝滿著苦痛、憤怒、叫囂、哭泣等力量,隨時可以應用。即所謂“冰炭滿懷抱”也。他們非但不覺得吃不消,并且認為做人應當如此,不,做機器應當如此。——豐子愷
夏目的著作以想象豐富、文詞精美見稱。《哥兒》《我是貓》諸篇,輕快灑脫 ,富于機智 ,是明治文壇上的新江戶藝術的主流,當世無與匹者。 ——魯迅
這是一部將日本式的性格,使用日本式的手法描繪出來的作品,描繪了典型的日本人。主人公的樂天性,他的同情心,他的天真無邪,還有其他人物的日本式的骯臟、氣量狹小、卑劣、軟弱、充英雄好漢,所有這些都的的確確是日本人的真實性格。 ——伊藤整
書待看!!
后面要裂開,書皮折得蠻厲害。
到貨時書角被玩壞了
好像是放了很久一樣,滿是塵
十五字十五字十五字十五字十五字十五字十五字
這次剛好趕上特惠,買了十二本書,196。不錯,很好的一次購物體驗。
學過日語的自己看就知道我為什給這么低的分了!