本教材將翻譯理論課、技巧課和實踐課融為一體,提供了一套可供課堂操作的英漢翻譯基礎教程。 本教材主要供高等院校英語專業本科高年級或同等程度的學生作為英漢翻譯課在課堂教學中使用,也可供有同等英語水平的翻譯自學者使用。
連淑能(1942-),廈門大學外文學院教授、博士生導師,榮獲國務院頒發的政府特殊津貼。1996—1999年任廈門大學外文系系主任,1999—2003年任外文學院院長,現兼任中國英漢語比較研究會副會長、中國人文社會科學核心期刊《外語與外語教學》顧問和編委等。曾任駐外大使館和
Chapter 1 General Prinllples
Chapter 2 Contrastive Studies of English and Chinese
Chapter 3 Diction
Chapter 4 Conversion
Chapter 5 Addition
Chapter 6 Omission
Chapter 7 Repetition
Chapter 8 Inversion
Chapter 9 Nogation
Chapter 10 Division
Chapter 11 Condensation
Chapter 12 Translation of the Passive
Chapter 13 Translation of Long Sentences
Chapter 14 Translation of Culture-loaded Expressions
Chapter 15 Transaltion of Proper Nouns and Technical Terms
a little difficult, after all this is the textbook
這是我們研一老師推薦的教材,還是挺不錯的,推薦一下
慢慢看能學到好多翻譯技巧,不再是單純的翻譯,開始追求信達雅的“雅”了
買的書經常壓了,請注意啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊
哎呀,我3月3號買的書,3月10號才到,這是我在當當網上買的最慢的一次啦。。
專業課教材,老師都推薦的,內容也確實不錯,書的質量很好。
連淑能的英譯漢教程聽說語法講的很棒~面試的時候很有用!
翻譯老師用的教材,雖然不是必須要買,但是當當上很便宜,買了很實用很方便
內容系統透徹,難易交錯,總體偏難,初學翻譯者看起來可能感覺比較吃力。比較遺憾的是書里的練習太少也沒有提供參考答案。書本紙質不錯。。
翻譯課老師推薦使用的一本教材,還沒怎么看,以后一定好好拜讀一下
很不錯,分幾種文體,系統并且有內容,印刷也很好
第一次接觸翻譯的書,看了一些之后感覺自己也懂翻譯了
早就買了的書,才看到還沒評價呢,挺不錯的,已經用完了~
此教程不僅對翻譯技巧進行了詳實的驗證和分析,擺脫了以往翻譯教程偏技巧輕理論的模式,理論與實踐結合的典范。
RT,大學上翻譯用的是武大郭著章出得英漢翻譯,很學究氣古文很多看著頭大,這本的優點在于它把漢英雙語的不同對比的很到位。一招一式的講解加練習也很好。
用一種新思維講翻譯。受益很深。去圖書館借了配套的教師用書,上面有答案和一些補充的翻譯練習,不過都是有點難度的那種。教師用書怎么就沒得賣呢
不錯,這是我推薦給英語專業本科生的課外參考資料。書中翻譯理論是英文簡述,很有用。作者也是很有名的翻譯界大腕寫的。只是封面灰土過多。
還沒有讀 開學要用的教材 不過快遞速度真早贊一個!另外書翻了翻也很好
翻譯內容比較好,整本書的思路,條理都很清楚,每個單元后還有文章翻譯練習,感覺很實用
廈門大學考研規定用書,值得學翻譯的朋友們一讀。全書很細致的講解了筆譯的各種技巧和方法,并附有相應的練習,比起其他的筆譯用書更實用,自學的朋友們也推薦購買。唯一遺憾的是書中沒有附上練習的答案參考,上網有查到部分的練習答案。
很不錯的一本教材,里面講的東西都比較詳細,而且全英文的講解,且不難,對于想提高翻譯水平的朋友挺有用的。
連淑能教授的書,紙質非常好。買來是為了考研用的,希望我的翻譯水平會有一個提高。
自己最擔心的就是翻譯問題,有時候覺得自己讀懂了句子的意思但是不能很好地用中文表達出來,但這本書慢慢地解決了我的困惑。該書專業而系統的講了翻譯的原理,方法與技巧,我現在也能夠慢慢地用較高的標準翻譯英文句子了。
跟在學校時候讀的一樣 沒有答案 再配一本就好啦