全書共分二十章,每一章包括理論探討、譯例舉偶及翻譯點(diǎn)評、翻譯比較與賞析、翻譯練習(xí)四個(gè)部分。在第二十章之后還根據(jù)本書需要增加了一些附錄,作為對本書的補(bǔ)充和完善。每一章及時(shí)部分的理論探討,主要講解與本章所涉翻譯技巧有關(guān)的理論,但理論的陳述均和譯例結(jié)合緊密,避免空洞講解理論。在第二部分的譯例舉偶及翻譯點(diǎn)評中,主要用例句來闡明在及時(shí)部分所講內(nèi)容并在[點(diǎn)評]中作一些鞭辟入里的分析;必要時(shí)還增加更多例句予以闡述。第三部分為翻譯比較與賞析,這部分內(nèi)容可以作為學(xué)生課外研讀和賞析的內(nèi)容,一般提供三個(gè)例子,每個(gè)例子都提供兩個(gè)到三個(gè)或三個(gè)以上的譯文,供學(xué)習(xí)者課外比較、研讀、分析、欣賞之用。 本書適合大學(xué)英語專業(yè)本科學(xué)生作為教材或輔助材料之用,也可作為廣大英語教師和其他英語愛好者學(xué)習(xí)翻譯的必備教材。
李明,男,湖北人,廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級翻譯學(xué)院副教授,上海外國語大學(xué)哲學(xué)(英語語言文學(xué)方向)博士。 研究方向:翻譯批評、語言與翻譯、商務(wù)翻譯研究、社會(huì)語言學(xué)、功能語言學(xué) 講授課程: 本科生課程:英漢翻譯、漢英翻譯、譯作賞析、商務(wù)英漢翻譯、商務(wù)漢英翻譯、英
總序
前言
作者簡介
及時(shí)章 翻譯概論
第二章 翻譯的過程
第三章 直譯與意譯
第四章 詞義的選擇
第五章 語境對詞義選擇的作用
第六章 省詞翻譯法
第七章 增詞翻譯法
第八章 翻譯中重復(fù)的運(yùn)用
第九章 翻譯中文字的簡練
第十章 詞類轉(zhuǎn)換翻譯法
第十一章 引申翻譯法
第十二章 被動(dòng)語態(tài)翻譯法
第十三章 翻譯中句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整
第十四章 英語主語的漢譯法
第十五章 正說反譯、反說正譯法
第十六章 定語從句的翻譯法
第十七章 英語特殊句式的翻譯
第十八章 隱喻的翻譯
第十九章 英語長句的翻譯(Ⅰ)
第二十章 英語長句的翻譯(Ⅱ)
附錄一 中國英漢翻譯簡史
附錄二 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
附錄三 金隄建議的翻譯步驟
參考文獻(xiàn)
翻譯練習(xí)參考答案
還沒有開始看,但是感覺還可以,就是書的封面有點(diǎn)臟
書挺好的,應(yīng)該是正版。不過有點(diǎn)舊
學(xué)校指定的
一般
老師推薦的,書本的條理清晰!
很滿意
做為課本來說,不夠全面
一本不錯(cuò)的翻譯專業(yè)書 好好認(rèn)真學(xué)唄 呵呵
應(yīng)該不錯(cuò)
還沒開學(xué)…… 所以沒看
為了考研豁出去了
剛開始味有點(diǎn)大,后來沒有啦。上課的教材
有十幾頁居然是倒過來裝訂的真是無語。
這個(gè)商品不錯(cuò)~
這個(gè)商品不錯(cuò)~
這個(gè)商品不錯(cuò)~
總結(jié)得很不錯(cuò)
為了選修課,我也是蠻拼的!
非常滿意,很喜歡
發(fā)貨速度很快,書的質(zhì)量還可以。
看完這本書,覺得對自己的英語翻譯有很大幫助。
內(nèi)容蠻詳細(xì),講解的也很清楚,讀過之后受益匪淺。
這本書很實(shí)用,是翻譯專業(yè)的相當(dāng)不錯(cuò)的教科書。
書收到了,內(nèi)容挺全面 的,是一本學(xué)習(xí)英語的好書。
項(xiàng)目不錯(cuò),翻譯講解具體,值得關(guān)注。希望能對自己的翻譯水平提高有一定幫助。
這本書編的不錯(cuò),今天剛拿到手就翻了好多頁,案例與分析相結(jié)合,和適合翻譯學(xué)學(xué)碩的同學(xué)。而且里面會(huì)有對比,并且需要也不單調(diào)。而且沒課后面還配有相應(yīng)的句子以及篇章練習(xí),個(gè)人覺得很不錯(cuò)的一本書,給個(gè)好評