《考研英語(yǔ)拆分與組合翻譯法》是北京新東方學(xué)校考研英語(yǔ)名師、考研英語(yǔ)翻譯首席主講唐靜老師的代表作,上市十余年,數(shù)次改版,暢銷不衰。他在書(shū)中獨(dú)創(chuàng)性地提出了“拆分 組合”的翻譯方法,提高了翻譯的可操作性,把艱澀的英語(yǔ)切換成簡(jiǎn)單的中文,讓成千上萬(wàn)的考生在很短的時(shí)間內(nèi)掌握考研翻譯的規(guī)律和方法。
本書(shū)首先講解翻譯基礎(chǔ)知識(shí)和翻譯技巧,之后運(yùn)用“拆分 組合”的翻譯方法,深入淺出地剖析了1997-2017年考研翻譯真題的難點(diǎn)和應(yīng)對(duì)策略,提供了詳盡的解析和全文參考譯文;本書(shū)還分析講解了考研英語(yǔ)(二)的答題技巧,對(duì)2010-2017年考研英語(yǔ)(二)的真題進(jìn)行了剖析,附全文參考譯文,并提供了五套模擬試題,使參加英語(yǔ)(一)和英語(yǔ)(二)的考生都能獲得有針對(duì)性的指導(dǎo),幫助考生系統(tǒng)掌握翻譯知識(shí),從容應(yīng)對(duì)考研翻譯,是取得考研英語(yǔ)高分的理想?yún)⒖加脮?shū)。
全書(shū)真題原文均配有外教錄音,英音朗讀,純正地道,登錄封面提供的下載鏈接或掃描封底的二維碼即可下載或在線試聽(tīng),有助于考生邊聽(tīng)音,邊理解,再翻譯,符合輸入—理解—輸出的語(yǔ)言學(xué)習(xí)規(guī)律。本書(shū)附贈(zèng)1990-1996年考研英語(yǔ)(一)的翻譯真題解析PDF版及180元新東方在線考研輔導(dǎo)課程。
《考研英語(yǔ)拆分與組合翻譯法》是新東方考研英語(yǔ)翻譯超級(jí)暢銷書(shū),上市十余年,久經(jīng)市場(chǎng)考驗(yàn),一再脫銷,一再加印,好評(píng)如潮,在廣大讀者當(dāng)中積累了良好的口碑。作者唐靜老師是北京新東方考研英語(yǔ)名師、考研英語(yǔ)翻譯主講,英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐方向碩士。在新東方教學(xué)的十余年中,他積累了豐富的英語(yǔ)專業(yè)和非英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)經(jīng)驗(yàn),為百萬(wàn)考生指點(diǎn)迷津, 鼓勵(lì)并幫助他們?cè)诳佳杏⒄Z(yǔ)這條艱難崎嶇的道路上步步為營(yíng),取得了驕人的成績(jī)。
眾所周知,英漢翻譯是一個(gè)極其復(fù)雜的思維活動(dòng)過(guò)程,它不但要求譯者具有一定的英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí),還需要譯者能夠在英漢兩種語(yǔ)言之間自由地轉(zhuǎn)化。全國(guó)碩士研究生入學(xué)統(tǒng)一考試中的英漢翻譯,則需要考生在有限的時(shí)間內(nèi),把相當(dāng)復(fù)雜的英語(yǔ)句子翻譯成而通順的漢語(yǔ)。這常常使一個(gè)根本沒(méi)有接受過(guò)任何翻譯訓(xùn)練的非英語(yǔ)專業(yè)的考生感到無(wú)從下手,但激烈的入學(xué)考試所帶來(lái)的競(jìng)爭(zhēng),又讓廣大的考生無(wú)處可逃。
而作者編寫(xiě)這本考研翻譯書(shū)的目的正是為了幫助考生進(jìn)行為有效的系統(tǒng)學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,攻克翻譯難關(guān),從而順利地通過(guò)考試,獲得高分。為此,他提出了獨(dú)創(chuàng)的“拆分 組合”翻譯方法,從分析翻譯過(guò)程著手,把艱澀的英語(yǔ)切換成簡(jiǎn)單的中文,提高了翻譯的可操作性,讓廣大考生在很短的時(shí)間內(nèi)掌握考研翻譯的規(guī)律和方法。
誠(chéng)然,任何英語(yǔ)知識(shí)和技巧都不可能在一夜之間掌握,翻譯更是如此。所以本書(shū)不僅講解翻譯基礎(chǔ)知識(shí),還提供大量的翻譯練習(xí)——從1997-2017年共21年的考研翻譯真題共105個(gè)句子(所有篇章都附有全文翻譯)。另外,不同于市面上其他的考研翻譯輔導(dǎo)書(shū),本書(shū)還提供翻譯真題原文的音頻MP3,讓考生走著、坐著、躺著都可以聽(tīng)音頻,加深對(duì)原文的理解,從而提高翻譯能力。
想學(xué)習(xí)基本的翻譯知識(shí)和技巧嗎?想知道英語(yǔ)長(zhǎng)難句怎么用“拆分與組合”的辦法輕松翻譯嗎?想知道考研翻譯題目的得分點(diǎn)都在哪里嗎?快快收了這本超級(jí)暢銷的考研翻譯書(shū)吧,快速提高翻譯水平就這么簡(jiǎn)單!
唐 靜:新東方功勛教師,思雅達(dá)翻譯社董事長(zhǎng),原北京理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教師。英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士,主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。擁有豐富的大學(xué)英語(yǔ)和專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)經(jīng)驗(yàn),以筆譯實(shí)踐見(jiàn)長(zhǎng)。在新東方工作十余年,培訓(xùn)學(xué)員達(dá)百萬(wàn)人次。主要作品有:《新東方雙語(yǔ)書(shū)話譯叢》、《考研英語(yǔ)拆分與組合翻譯法》和《考研英語(yǔ)(二)高分翻譯》。
新浪微博:@唐靜XDF 微信公眾號(hào):唐靜XDF
及時(shí)章 考研翻譯基礎(chǔ)知識(shí) 1
及時(shí)節(jié)、考研翻譯簡(jiǎn)介 /2
第二節(jié)、翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯方法 /4
第三節(jié)、翻譯的基本過(guò)程 /7
第四節(jié)、考研翻譯解題的核心策略——拆分與組合 /9
第二章 翻譯技巧:詞法翻譯法 15
及時(shí)節(jié)、詞義選擇和詞義引申 /16
第二節(jié)、詞性轉(zhuǎn)換 /21
第三節(jié)、增詞法 /26
第四節(jié)、省略法 /30
第五節(jié)、重復(fù)法 /34
第六節(jié)、數(shù)詞的翻譯 /38
第三章 翻譯技巧:句法翻譯法 45
及時(shí)節(jié)、名詞性從句的翻譯 /46
第二節(jié)、定語(yǔ)從句的翻譯 /49
第三節(jié)、狀語(yǔ)從句的翻譯 /53
第四節(jié)、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯 /57
第五節(jié)、否定結(jié)構(gòu)的翻譯 /61
第六節(jié)、比較結(jié)構(gòu)的翻譯 /68
第七節(jié)、強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)的翻譯 /72
第八節(jié)、插入結(jié)構(gòu)的翻譯 /74
第四章 1997—2017年考研英譯漢真題解析 79
1997年英譯漢試題及詳解 /80
1998年英譯漢試題及詳解 /89
1999年英譯漢試題及詳解 /98
2000年英譯漢試題及詳解 /107
2001年英譯漢試題及詳解 /116
2002年英譯漢試題及詳解 /126
2003年英譯漢試題及詳解 /134
2004年英譯漢試題及詳解 /141
2005年英譯漢試題及詳解 /150
2006年英譯漢試題及詳解 /157
2007年英譯漢試題及詳解 /166
2008年英譯漢試題及詳解 /173
2009年英譯漢試題及詳解 /180
2010年英譯漢試題及詳解 /187
2011年英譯漢試題及詳解 /195
2012年英譯漢試題及詳解 /202
2013年英譯漢試題及詳解 /209
2014年英譯漢試題及詳解 /218
2015年英譯漢試題及詳解 /224
2016年英譯漢試題及詳解 /231
2017年漢譯英試題及詳解 /237
第五章 英語(yǔ)(二)英譯漢突破方法與逐句精解 245
及時(shí)節(jié)、英語(yǔ)(二)翻譯簡(jiǎn)介 /246
第二節(jié)、英語(yǔ)(二)英譯漢突破方法 /247
第三節(jié)、2010年英譯漢真題逐句精解 /252
第四節(jié)、2011年英譯漢真題逐句精解 /260
第五節(jié)、2012年英譯漢真題逐句精解 /266
第六節(jié)、2013年英譯漢真題逐句精解 /272
第七節(jié)、2014年英譯漢真題逐句精解 /278
第八節(jié)、2015年英譯漢真題逐句精解 /285
第九節(jié)、2016年英譯漢真題逐句精解 /291
第十節(jié)、2017年英譯漢真題逐句精解 /297
第十一節(jié)、英語(yǔ)(二)英譯漢模擬試題 /303
第六章 參考譯文 307
及時(shí)節(jié)、1997—2017年英譯漢真題全文參考譯文 /308
第二節(jié)、英語(yǔ)(二)翻譯模擬試題全文參考譯文 /321
參考書(shū)目 /323
新東方考研英語(yǔ),很專業(yè),講解很詳細(xì),也有配套視頻,不會(huì)有只看書(shū)的枯燥,
朋友推薦的 翻了一下覺(jué)得還不錯(cuò) 準(zhǔn)備近期開(kāi)始使用 希望今年取得好成績(jī)
買來(lái)突擊一下翻譯的,書(shū)里面很詳細(xì)的分析了句子的組成和結(jié)構(gòu),希望自己能把翻譯提上去。
英語(yǔ)作文這一本就夠了,很完美,英語(yǔ)滿分不是夢(mèng),開(kāi)心,666好評(píng)。
唐靜老師很實(shí)在,講得很實(shí)用,翻譯就跟唐靜老師了
不好意思,前面的評(píng)錯(cuò)了。自營(yíng)的還是挺好的,物流快,包裝也很好
挺好的。趁補(bǔ)貨入的。新東方還是很值得信賴的啊。
我一直覺(jué)得我的英語(yǔ)理解和翻譯總是不正確,有的時(shí)候單詞看懂了但會(huì)把一句話翻譯成另外一個(gè)意思,這到底是怎么么回事呢?我覺(jué)得本書(shū)想要看還是可以的。
當(dāng)年考研用的就是這本書(shū),這次給老婆買的,相信新東方
唐老師的翻譯很好,新東方的書(shū)很不錯(cuò),當(dāng)當(dāng)值得信賴
朋友推薦的書(shū),很不錯(cuò),并且內(nèi)容非常的豐富,值得一買
沖著唐靜老師的口碑買的,新東方系列的考研英語(yǔ)都很好,基本都買回來(lái)了
英語(yǔ)的資料有很多,還是看大家自己的學(xué)習(xí)狀態(tài)和學(xué)習(xí)方式!只要堅(jiān)持,有思路的去學(xué)習(xí)理解,資料都是不錯(cuò)的~
唐靜翻譯,考研英語(yǔ)的必備書(shū)籍,希望我能好好利用此書(shū)
從詞法翻譯及句法翻譯的技巧出發(fā),介紹了考研翻譯中各種遇到的情況及解決對(duì)策
唐靜老師作為考研英語(yǔ)翻譯的權(quán)威,這是他的代表作,考研學(xué)生人手一本,這就說(shuō)明一切。
翻譯一直是難點(diǎn),希望這本書(shū)能有幫助,提高翻譯能力
還沒(méi)開(kāi)始看,不過(guò)聽(tīng)說(shuō)唐靜老師的翻譯很厲害。希望考研英語(yǔ)順利通過(guò)
這本書(shū)真的超級(jí)好!!!自己在用,還推薦給了同學(xué),做翻譯練翻譯,必須找唐靜的這本書(shū)!!!
我也是看知乎的推薦過(guò)來(lái)買的,還沒(méi)開(kāi)始研究,初步好評(píng),但是發(fā)現(xiàn)了目錄的一點(diǎn)小錯(cuò)誤。新東方是老牌子了,希望自己把他好好的啃完!
朋友推薦買的,書(shū)的封皮有褶皺,但是著急用,也不在意這些細(xì)節(jié)了。
物流特別快,頭一天中午買,第二天中午就到了。書(shū)很詳細(xì),雖然可能買的有點(diǎn)遲了,但希望能有幫助。
必須要夸一下,20塊錢一本書(shū),書(shū)有A4紙那么大,400多頁(yè)!!!特別好用,紙質(zhì)特別有感覺(jué),不是光滑的,是帶點(diǎn)粗糙感,感覺(jué)紙很高級(jí)
看知乎的推薦過(guò)來(lái)買的,今天剛拿到還沒(méi)開(kāi)始研究,初步好評(píng),但是我想說(shuō)當(dāng)當(dāng)雖是良心速度,但是箱子能不能也跟上質(zhì)量,過(guò)來(lái)都破破爛爛的箱子了TAT
這一本很多人強(qiáng)推就買了,買了以后看了一下發(fā)現(xiàn)真心不錯(cuò),內(nèi)容豐富,紙質(zhì)也很不錯(cuò),很適合考研黨,強(qiáng)推強(qiáng)推呀,要考研的可以考慮入手
新東方唐靜老師的,這個(gè)英語(yǔ)一和英語(yǔ)二都適用,新東方的英語(yǔ)實(shí)力大家都有目共睹~
這次得給當(dāng)當(dāng)差評(píng)了,翻開(kāi)教材里面居然有黑色簽字筆畫(huà)的亂七八糟的東西,難不成是誰(shuí)退了貨又發(fā)過(guò)來(lái)的嗎
翻譯講的真細(xì)致,還有很多真題練習(xí),很不錯(cuò)的書(shū)
書(shū)本身的內(nèi)容沒(méi)有任何問(wèn)題,就是自營(yíng)的包裝實(shí)在是太簡(jiǎn)陋了,就一塑料袋裝著,沒(méi)有其他任何保護(hù)措施,導(dǎo)致這本書(shū)的側(cè)封被擠爛了一塊,不開(kāi)心。這一點(diǎn)上不如某寶做得好!
書(shū)很好,講的很詳細(xì),作者把思路講得很清楚,不過(guò)看一遍是絕對(duì)不夠的,要多看幾次,慢慢培養(yǎng)翻譯的思維。
去年就在看唐靜老師的翻譯課,今年買了書(shū)。希望18年好好復(fù)習(xí),考上研究生。已經(jīng)晚了一年了,二戰(zhàn)狗需要有點(diǎn)覺(jué)悟