美國(guó)文學(xué)史上的經(jīng)典之作
唱響了"爵士時(shí)代"的哀哀挽歌
弗司各特菲茨杰拉德
美國(guó)小說家,曾就讀于普林斯頓大學(xué),后因身體原因輟學(xué)。年輕時(shí)創(chuàng)作過劇本并在大學(xué)期間自組劇團(tuán),為校內(nèi)文學(xué)刊物寫稿。后入伍軍訓(xùn),退伍后堅(jiān)持創(chuàng)作。
1920年出版了《人間天堂》,在文壇嶄露頭角。1925年《了不起的蓋茨比》問世,一舉奠定了其在美國(guó)文壇的地位,成為"爵士時(shí)代"的發(fā)言人和"迷惘的一代"的代表作家之一。主要作品還有《夜色溫柔》)和《末代大亨的情緣》。
Chapter 1
~1~
Chapter 2
~21~
Chapter 3
~35~
Chapter 4
~55~
Chapter 5
~75~
Chapter 6
~91~
Chapter 7
~105~
Chapter 8
~137~
Chapter 9
~153~
Chapter 1
IN MY YOUNGER and more vulnerable years my father gave me some advice that I`ve been turning over in my mind ever since.
`Whenever you feel like criticising anyone,` he told me, `just remember that all the people in this world haven`t had the advantages that you`ve had.`
He didn`t say any more, but we`ve always been unusually communicative in a reserved way, and I understood that he meant a great deal more than that. In consequence, I`m inclined to reserve all judgements, a habit that has opened up many curious natures to me and also made me the victim of not a few veteran bores. The abnormal mind is quick to detect and attach itself to this quality when it appears in a normal person, and so it came about that in college I was unjustly accused of being a politician, because I was privy to the secret grief of wild, unknown men. Most of the confidences were unsought — frequently I have feigned sleep, preoccupation or a hostile levity when I realized by some unmistakable sign that an intimate revelation was quivering on the horizon; for the intimate revelations of young men, or at least the terms in which they express them, are usually plagiaristic and marred by obvious suppressions. Reserving judgments is a matter of infinite hope. I am still a little afraid of missing something if I forget that, as my father snobbishly suggested, and I snobbishly repeat, a sense of the fundamental decencies is parcelled out unequally at birth.
And, after boasting this way of my tolerance, I come to the admission that it has a limit. Conduct may be founded on the hard rock or the wet marshes, but after a certain point I don`t care what it`s founded on. When I came back from the East last autumn I felt that I wanted the world to be in uniform and at a sort of moral attention for ever; I wanted no more riotous excursions with privileged glimpses into the human heart. Only Gatsby, the man who gives his name to this book, was exempt from my reaction — Gatsby, who represented everything for which I have an unaffected scorn. If personality is an unbroken series of successful gestures, then there was something gorgeous about him, some heightened sensitivity to the promises of life, as if he were related to one of those intricate machines that register earthquakes ten thousand miles away. This responsiveness had nothing to do with that flabby impressionability which is dignified under the name of the `creative temperament` — it was an extraordinary gift for hope, a romantic readiness such as I have never found in any other person and which it is not likely I shall ever find again. No — Gatsby turned out all right at the end; it is what preyed on Gatsby, what foul dust floated in the wake of his dreams that temporarily closed out my interest in the abortive sorrows and short-winded elations of men.
My family have been prominent, well-to-do people in this Middle Western city for three generations. The Carraways are something of a clan, and we have a tradition that we`re descended from the Dukes of Buccleuch, but the actual founder of my line was my grandfather`s brother, who came here in fifty-one, sent a substitute to the Civil War, and started the wholesale hardware business that my father carries on today.
I never saw this great-uncle, but I`m supposed to look like him — with special reference to the rather hard-boiled painting that hangs in father`s office. I graduated from New Haven in 1915, just a quarter of a century after my father, and a little later I participated in that delayed Teutonic migration known as the Great War. I enjoyed the counter-raid so thoroughly that I came back restless. Instead of being the warm centre of the world, the Middle West now seemed like the ragged edge of the universe — so I decided to go East and learn the bond business. Everybody I knew was in the bond business, so I supposed it could support one more single man. All my aunts and uncles talked it over as if they were choosing a prep school for me, and finally said, `Why — ye-es,` with very grave, hesitant faces. Father agreed to finance me for a year, and after various delays I came East, permanently, I thought, in the spring of twenty-two.
The practical thing was to find rooms in the city, but it was a warm season, and I had just left a country of wide lawns and friendly trees, so when a young man at the office suggested that we take a house together in a commuting town, it sounded like a great idea. He found the house, a weather-beaten cardboard bungalow at eighty a month, but at the last minute the firm ordered him to Washington, and I went out to the country alone. I had a dog — at least I had him for a few days until he ran away — and an old Dodge and a Finnish woman, who made my bed and cooked breakfast and muttered Finnish wisdom to herself over the electric stove.
It was lonely for a day or so until one morning some man, more recently arrived than I, stopped me on the road.
`How do you get to West Egg village?` he asked helplessly.
I told him. And as I walked on I was lonely no longer. I was a guide, a pathfinder, an original settler. He had casually conferred on me the freedom of the neighbourhood.
看錯(cuò)了,竟然買了全英文的,估計(jì)得很慢很慢地閱讀了。
蓋茨比算是現(xiàn)代小說的經(jīng)典之一了,看看英文原版提高英語水平
買錯(cuò)了,我以為是中文,目前還沒有這么大的本領(lǐng)讀過去,
感覺還可以,這本書一直想看的,只是之前一直沒看
通過電影對(duì)這本書有些好奇了,買了閱讀閱讀,哈哈哈
五星好評(píng) 排版很好 喜歡看英文版的。行間距夠?qū)捑筒粫?huì)像原版書看得那么辛苦了
之前只看過電影,沒有看過原著,所以買了一本,希望自己有耐心把它讀完。
買的時(shí)候沒注意,是全英文版本的,大的看的很吃力,
全英文的名著,很早就想要了,終于購(gòu)得一本,還挺實(shí)惠的,哎呀,好喜歡,封面也很不錯(cuò),店家真是棒棒的。
菲茨杰拉德的語言很美,電影中甚至直接引用了其中的內(nèi)容。印刷很完整
很不錯(cuò) 價(jià)格不貴 經(jīng)常來當(dāng)當(dāng)買書 很不錯(cuò)很不錯(cuò)
書太深?yuàn)W了,太多單詞看不懂。明明是英語專業(yè)8級(jí)選手啊。。所以實(shí)在有點(diǎn)難
看起來是挺好的,快遞特別快,還沒拆開看,應(yīng)該還不錯(cuò)吧
這本書還行吧,看著確實(shí)不太舒服,但是也不是很差,這個(gè)價(jià)位,還行了!
紙質(zhì)印刷都很好,但需要耐著性子慢慢看才能體會(huì)到這本書的真正內(nèi)涵
紙質(zhì)很好 英文版的 希望買來能提高英文應(yīng)用水平吧 這次購(gòu)物體驗(yàn)唯一不滿意的就是物流速度 太不給力了 不過客服們的態(tài)度很好 點(diǎn)贊
一下買了兩本蓋茨比,哈哈,很喜歡他的情深意長(zhǎng)
沒仔細(xì)看原來是一本全英文,考驗(yàn)英文水平的時(shí)候到了
自己需要慢慢研究,自己很喜歡這本書,值得大家購(gòu)買。
一部美國(guó)上世紀(jì)二十年代的社會(huì)風(fēng)情畫,透過未成名作家尼克的眼,展示了主人公蓋茨比一段無緣的愛情和悲劇的一生。同時(shí),作者還將紙醉金迷的美國(guó)夢(mèng)重重?fù)羲椋瑤黼y以比擬的鈍痛。正如書中最后一句話所說:我們奮力前行,小舟逆水而上,不斷地被浪潮推回到過去。如果打算愛一個(gè)人,你要想清楚,是否愿意為了他,放棄如上帝般自由的心靈,從此心甘情愿有了羈絆。當(dāng)一個(gè)人痛苦的時(shí)候才會(huì)變得才華橫溢,當(dāng)我的生活步入正軌時(shí),我開始跟你一樣,像你忘記我那樣忘記你,然后忘掉那些痛苦,開始變得平庸可恥。他居然等了五年,又買了一座大廈,在那里把星光施與來來往往的飛…
這本書還沒看到,是看了電影才來買書的,擔(dān)心翻譯問題就直接買了原版,但奈何最近工作太忙而且待看的書又太多,所以還沒看到。電影都那么精彩了,小說肯定更棒。
紙還好吧,內(nèi)容還沒怎么看,但是很喜歡呀,畢竟是名著呢,字體看起來很舒適,大小也剛剛好
很好看的一本書,將美國(guó)那個(gè)時(shí)期的人性給表現(xiàn)出來了!
20世紀(jì)末,美國(guó)學(xué)術(shù)界權(quán)威在百年英語文學(xué)長(zhǎng)河中選出一百部最優(yōu)秀的小說,《了不起的蓋茨比》高居第二位,傲然躋身當(dāng)代經(jīng)典行列。
看過小說和電影,非常喜歡蓋茨比,同時(shí)為了練習(xí)英文,所以買了原著來讀,一次性買了好幾本英文書,這本還沒開始看。看過了再來追評(píng)。
一開始是看了萊昂納多的電影,后也想看看原著。因?yàn)闆]有譯文,不敢說自己對(duì)原著的理解有多么深刻。但我覺得這確實(shí)是一本精彩的經(jīng)典之作。雖然還沒讀完,但感覺這簡(jiǎn)直就是一場(chǎng)盛大的文化盛宴。ps:封面非常喜歡。
相信這部電影大家有很多人都看過吧,非常的勵(lì)志,很感人,也讓我們認(rèn)識(shí)到生活真正的本質(zhì)。
印刷還行,關(guān)鍵這本畢竟是美國(guó)文學(xué)經(jīng)典作品,值得一看。。。
物流非常快,不說了,我要找詞典了我懷疑我有個(gè)假腦子
作為一個(gè)英專生,不好好讀幾本英文原著都不好意思說自己是學(xué)英語的。喜歡英美文學(xué),讀原著更能接近作者本身想要表達(dá)的東西,而不是經(jīng)過翻譯的二次解讀后的再理解。雖然說少*不努力,長(zhǎng)大學(xué)英語。但是已經(jīng)學(xué)了就盡力學(xué)好吧