世界文學名著(英文版)
《少年維特之煩惱》是德國"狂飆突進運動"豐碩的成果,它一出版即風靡整個歐洲大陸,掀起了一股"維特熱"。這本小說的成功并不僅僅是一種流行現象,用歌德自己的話來說:這本小書的影響是巨大的、驚人的、很好的,因為它產生的正是時候。(《詩與真》)
幸運遭到阻撓,活動受到限制,愿望得不到滿足,這些都不是某個特殊時代的、而是每個人都碰得著的不幸事件。假如一個人在他的生平不經過覺得《維特》就是為他自己寫的那么一個階段,那倒很可惜了。
——歌德
歌德(JohannWolfgangvonGoethe,1749~1832),德國著名思想家、作家、科學家,出生于法蘭克福,他是魏瑪的古典主義最著名的代表。歌德一生著述甚多,他的作品充滿了狂飆突進運動的反叛精神。25歲時歌德創(chuàng)作了獨特的書信體小說《少年維特之煩惱》,開創(chuàng)了德國小說史的先河,也成為狂飆突進運動的典型代表作品;歷時60余年傾其一生撰寫的詩劇《浮士德》成為世界文學杰出的巨著之一。此外歌德著有多部作品,如:詩劇《普羅米修斯》,抒情詩集《東西詩集》,戲劇《葛茲馮伯里欣根》,自傳性著作《詩與真》、《意大利游記》和科學著作《色彩理論》等。
歌德不僅是作家、詩人,還是畫家和自然科學家。歌德熱愛繪畫,一生中繪制了2700多幅畫作;他還在1784年首次發(fā)現了人類頜間骨。
CONTENTS
BOOK I
~1~
BOOK II
~95~
MAY 4.
HOW HAPPY I am that I am gone! My dear friend, what a thing is the heart of man! To leave you, from whom I have been inseparable, whom I love so dearly, and yet to feel happy! I know you will forgive me. Have not other attachments been specially appointed by fate to torment a head like mine? Poor Leonora! And yet I was not to blame. Was it my fault, that, whilst the peculiar charms of her sister afforded me an agreeable entertainment, a passion for me was engendered in her feeble heart? And yet am I wholly blameless? Did I not encourage her emotions? Did I not feel charmed at those truly genuine expressions of nature, which, though but little mirthful in reality, so often amused us? Did I not—but oh! what is man, that he dares so to accuse himself? My dear friend I promise you I will improve; I will no longer, as has ever been my habit, continue to ruminate on every petty vexation which fortune may dispense; I will enjoy the present, and the past shall be for me the past. No doubt you are right, my best of friends, there would be far less suffering amongstmankind, if men — and God knows why they are so fashioned — did not employ their imaginations so assiduously in recalling the memory of past sorrow, instead of bearing their present lot with equanimity. Be kind enough to inform my mother that I shall attend to her business to the best of my ability, and shall give her the earliest information about it. I have seen my aunt, and find that she is very far from being the disagreeable person our friends allege her to be. She is a lively, cheerful woman, with the best of hearts. I explained to her my mothers wrongs with regard to that part of her portion which has been withheld from her. She told me the motives and reasons of her own conduct, and the terms on which she is willing to give up the whole, and to do more than we have asked. In short, I cannot write further upon this subject at present; only assure my mother that all will go on well. And I have again observed, my dear friend, in this trifling affair, that misunderstandings and neglect occasion more mischief in the world than even malice and wickedness. At all events, the two latter are of less frequent occurrence.
In other respects I am very well off here. Solitude in this terrestrial paradise is a genial balm to my mind, and the young spring cheers with its bounteous promises my oftentimes misgiving heart. Every tree, every bush, is full of flowers; and one might wish himself transformed into a butterfly, to float about in this ocean of perfume, and find his whole existence in it.
The town itself is disagreeable; but then, all around, you find an inexpressible beauty of nature. This induced the late Count M to lay out a garden on one of the sloping hills which here intersect each other with the most charming variety, and form the most lovely valleys. The gardenis simple; and it is easy to perceive, even upon your first entrance, that the plan was not designed by a scientific gardener, but by a man who wished to give himself up here to the enjoyment of his own sensitive heart. Many a tear have I already shed to the memory of its departed master in a summerhouse which is now reduced to ruins, but was his favourite resort, and now is mine. I shall soon be master of the place. The gardener has become attached to me within the last few days, and he will lose nothing thereby.
它絕不是一部平凡感傷的愛情小說,而是建立了一個最偉大的批判的功績。
——恩格斯
一個人物以熱烈的感情擁抱一個理想,并且逃避現實,以便追求非現實的無限;他不斷的在他身外尋求他永遠在他自己的天性中所破壞的東西;他覺得他自己的夢想才是現實的東西,他自己的經驗無非是長期的束縛,應當把它粉碎,以便深入的現實。
——席勒
THE SORROWS OF YOUNG WERTHER 少年維特之煩惱(英文版)相愛慕,然而綠蒂卻已
紙質非常好,印刷也不錯,剛開始還看書評擔心盜版的問題,回來覺得擔心是多余的,我覺得只要是當當直營的,都不錯
很不錯的一本書,雖然現在對于我生詞量還是有點大
講真~還蠻難懂的,但是就是為了這個才買的!加油!紙質超好的說,就是正品!
還沒看哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈不過還可以吧,全英文的
畢業(yè)后沒看過純英文的書了,對于文學我覺得這本翻譯的不錯
《少年維特的煩惱》是原來上學的時候非常喜歡的小說,德文版的看不懂,先買本英文版的來學習。
讀書如果不能變成你的財富,也會變成你的氣質。
自己練英語用的,自己本身對這本書感興趣,值得大家購買。
有漢語版,這次買了英語版,體會一下原汁原味,紙質不錯,沒有折痕污漬,總之不錯
總共買了三本原文書,看起來都很不錯,快遞特快,總體挺好。
什么是快樂,這是一個大家都在思考的問題,維特的煩惱該是怎樣的,能是怎樣的,看完后會想很多東西
很經典的作品,因為不懂德文又想鍛鍊自己英文閱讀能力才入的。各個不同年紀去讀這本書總能有不同的感悟。那個少女不壞春,畢竟如此美麗的年紀
買了還沒有來得及看完,得帶看完后,再追評。非常好的一本書
我的心才是我唯一的驕傲,惟有我的心才是我一切力量、一切幸福和一切痛苦的源泉。
第一次來當當網買書 買的都是自己喜歡的書好開心~物流很快書本保護的都很好~希望自己能夠每天堅持看書~書猶藥也 善讀之可以醫(yī)愚
非常棒,既可以閱讀世界名著,又可以增加自己的英語學習水平。很不錯
看起來很大氣,全書都沒有一個漢字,希望我能看懂
27號買的書,3號才到,真是醉了,物流顯示正在派送中了,結果系統還沒有發(fā)貨。也沒有給我任何的補償!憤怒!要知道是這樣,不在這里買了。。。。。。虧我這么信任當當!
為了考六級,多看看英文書,希望六級一次過!??!買來才發(fā)現是歌德的書,哈哈哈哈哈哈哈哈當時買的時候只是為了湊單?。?!
之前買了一本送給了朋友。自己也有電子的,但是還是喜歡紙質的這種觸感、真實存在感。于是再次入手,一定好好拜讀。
這個是英文版的《少年維特的煩惱》,印刷很好,字跡清晰,并某些外文版的書要好很多。
幸運遭到阻撓,活動受到限制,愿望得不到滿足,這些都不是某個特殊時代的、而是每個人都碰得著的不幸事件。假如一個人在他的生平不經過覺得《維特》就是為他自己寫的那么一個階段,那倒很可惜了。
因為喜歡歌德的《歌德談話錄》才去買了中文版的《少年維特的煩惱》中英文版,英文版是為了學習英文翻譯對照用的。
作為英語專業(yè)的,感覺還是應該多讀讀純英語版的書吧~看了書的簡介,還是蠻喜歡的~\(≧▽≦)/~
少年維特之煩惱,學習累了的時候可以拿來看看,學了英語又看了故事
這是買的書里面唯一一本對字體排版比較滿意的了 字體行距比較適合大眾的習慣 紙質也很不錯