日韩偷拍一区二区,国产香蕉久久精品综合网,亚洲激情五月婷婷,欧美日韩国产不卡

在線客服
夢與真·許淵沖自述 圖書
人氣:101

夢與真·許淵沖自述 

央視重磅節目《朗讀者》首期嘉賓;國際翻譯界zui高獎項——“北極光”杰出文學翻譯獎獲得者、著名翻譯家許淵沖先生zui完整的人生自傳;收有多張珍貴歷史照片。
  • 所屬分類:圖書 >傳記>學者  
  • 作者:[許淵沖]
  • 產品參數:
  • 叢書名:--
  • 國際刊號:9787555900207
  • 出版社:河南文藝出版社
  • 出版時間:2017-04
  • 印刷時間:2017-03-31
  • 版次:1
  • 開本:16開
  • 頁數:--
  • 紙張:膠版紙
  • 包裝:平裝-膠訂
  • 套裝:

內容簡介

本書是著名翻譯家許淵沖先生迄今為止zui完整的人生自傳,講述了一個個人夢想與家國理想高度統一的知識分子的追夢人生。

作品不僅展示了許淵沖先生將近一個世紀的追夢歷程,更以坦蕩的胸懷,如實記錄了他與著名翻譯家趙瑞蕻、王佐良以及中國社科院的江楓教授、南京大學的許鈞教授、復旦大學的陸谷孫教授等人圍繞翻譯的“真”與“美”、“神似”與“形似”等涉及翻譯核心的問題展開的大論爭,一字一句均可見作者的真性情。

編輯推薦

國際翻譯界zui高獎項——“北極光”杰出文學翻譯獎、中國翻譯文化終身成就獎獲得者,諾貝爾文學獎候選人,中國詩詞英法韻譯專家,著名翻譯家許淵沖先生zui完整的人生自傳。

央視重磅節目《朗讀者》首期嘉賓

本書不僅展示了許淵沖先生將近一個世紀的追夢歷程,更如實記錄了他與著名翻譯家趙瑞蕻、王佐良以及中國社科院的江楓教授、南京大學的許鈞教授、復旦大學的陸谷孫教授等人圍繞翻譯的“真”與“美”、“神似”與“形似”等涉及翻譯核心的問題展開的大論爭。

收有多張珍貴歷史照片。

本書為錢理群、湯一介、劉再復、柳鳴九等先生所著“思想者自述文叢”之一種。

思想者自述文叢:

一群當代中國耳熟能詳的人文名家;

一部多領域、多聲部多重奏的文化交響;

一次思想界活化石般如椽巨筆們的傾情自述;

一場值得期待的群英薈萃的傳記盛宴……

作者簡介

許淵沖,北京大學教授,著名翻譯家。1921年生于江西南昌。1943年畢業于西南聯大外文系,1944年考入清華大學研究院外國文學研究所,1950年獲得巴黎大學文學研究文憑。畢生致力于翻譯工作,在國內外出版《詩經》《楚辭》《李白詩選》《西廂記》《莎士比亞選集》《紅與黑》《包法利夫人》《追憶似水年華》《約翰?克里斯托夫》等中、英、法文學作品120余部,是中國詩詞英法韻譯的唯yi專家。1999年被提名為諾貝爾文學獎候選人。2010年獲中國翻譯協會翻譯文化終身成就大獎。2014年獲翻譯界zui高獎項——國際譯聯"北極光"杰出文學翻譯獎,系首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。

目錄

一、 源頭活水

二、 大道之行

三、 堂表兄弟

四、 小學精英

五、 同學少年

六、 中學歲月

七、 我學英文

八、 大學情緣

九、 詩和莎劇

十、 南茜蘿芝

十一、 天祥美夢

十二、 巴黎大學

十三、 初露鋒芒

十四、 翻譯毛詩

十五、 唐詩宋詞

十六、 英法名著

十七、 風騷古詩

十八、 五代宋元

十九、 明清戲曲

二十、 超越美夢

二十一、“中華之光”

二十二、創辦大學

附錄 著譯表

在線預覽

二、大道之行

父母對我小時候的影響,我當時并不清楚,是后來回顧時才發現的。其實,小時候對我影響更大的,是哥哥淵洵。他比我大四歲,在模范小學(后來改名為實驗小學)讀書時,比我高三級。當時小學的讀本是看圖識字的。我喜歡看他讀本中的圖畫,不認得的字就問他,所以在一年級就等于上三年級了。記得他的讀本中有雞犬牛馬的圖畫,故事是個寓言,說過年要吃好菜,吃什么呢?先說殺雞,雞說:“我會啼鳴,殺了我,誰替你們報曉?”于是就說殺狗,狗說:“我會看門,殺了我,誰替你們守夜?”再說宰牛,牛說:“宰了我,誰給你們耕田?”又說殺馬,馬說:“殺了我,誰給你們拉車?”只有殺豬,豬卻只能說:“今天大家都快活,為何要殺我?”這個寓言是教人要做個有用的人,頗有“意美”;書中有畫,又有“形美”;豬說的話押韻,還有“音美”。這從小就培養了我對“三美”的愛好。00

培養對“音美”的愛好,更重要的是音樂課。記得上海五卅慘案時,哥哥在音樂課上學了一支歌,回家來唱給我們聽,直到八九十年之后,我還依稀記得歌詞,可見“音美”給人印象之深。歌詞大致如下:

帝國主義勾結軍閥害我中華,

幾陣槍聲滿街熱血一場殘殺。

此仇不報還成什么國家?

熱淚的拋:拋,拋,拋!

大凡的惱:惱,惱,惱!

心頭的火:燒,燒,燒!

此仇必報:報,報,報!

后四句每句三個疊字,給我印象很深。后來讀到陸游寫給他前妻唐婉的《釵頭鳳》,才知道這種疊字的用法古已有之。陸游詞的原文如下:

紅酥手,黃縢酒,滿城春色宮墻柳。

東風惡,歡情薄。

一懷愁緒,幾年離索。錯,錯,錯!

春如舊,人空瘦,淚痕紅浥鮫綃透。

桃花落,閑池閣。

山盟雖在,錦書難托。莫,莫,莫!

我把第三行(心中充滿哀思,我們分別多年)和第六行(山盟海誓還在,誰能替我送信?)譯成英文如下:

(第三行)In my heart sad thoughts throng;

We’ve severed for years long.

Wrong,wrong,wrong!

(第六行)Our oath is still there. Lo!

No word to her can go.

No,no,no!

把疊字譯成英文疊詞,可見“音美”對我影響多大。

再看美國譯者華遜(Burton Watson)這兩行的譯文:

(第三行)A heart all sadness,

Parted how many years?

Wrong!wrong!wrong!

(第六行)Mountain-firm vows go forever

But a letter would be useless now,

Don’t!don’t!don’t!

“一懷愁緒”說成“滿心憂傷”,基本是對等譯法,這四個字譯得還算不錯。“幾年離索”譯成問句(離別了多少年?)就誤解了原意。“錯,錯,錯”雖然譯成三個疊詞, 但原意說分開是錯誤的,華譯改成問句就上下文不連貫了。“山盟”沒用字對字的譯法,說是誓言堅定如山,譯得很好,但“在”字的意思是當年的誓言還留在墻上,華譯go forever就牛頭不對馬嘴了。原文“錦書難托”是音信難通的意思,華譯useless卻是說寫信也沒有用,雖然用了三個疊詞,還是沒有傳達詩人的思想感情。其實,找不到對等詞時,可選好的譯語表達方式。這就是中國學派的優化譯法或創譯法。

不同的語文,優化的方法可以相同,也可以不同,如陸游詞這兩行的法譯文:

(第三行)Nous déplorons le sort,

De ces années,vivant comme morts.

Tort,tort,tort!

(第六行)Notre voeu reste inébranlable comme un mont,

Mais est-ce qu'il tient bon?

Non,non,non.

“一懷愁緒,幾年離索”說成我們為這幾年生不如死的命運而悲嘆,這是“從心所欲”的譯文,但是有沒有逾矩呢?悲嘆不是愁緒嗎?生不如死的命運不是“離索”的具體化嗎?所以可以說,譯文是為了音美而加強了意美。至于原文第六行,“山盟”說成像山一樣不可動搖的盟誓,比美國華遜的英譯強調意味更重。“錦書”的內容是什么呢?不就是問,當年的山盟海誓還起作用嗎?回答是不起作用了。這就是舍形式而取內容的翻譯法,說明中國“從心所欲不逾矩”的翻譯理論可以解決意美和音美之間的矛盾。

也許一個譯例說服力不夠強,我們再看看唐婉回答陸游的《釵頭鳳》,全詞如下:

世情薄,人情惡,雨送黃昏花易落。

曉風干,淚痕殘。

欲箋心事,獨語斜闌。難,難,難!

人成各,今非昨,病魂常似秋千索。

角聲寒,夜闌珊。

怕人尋問,咽淚裝歡。瞞,瞞,瞞!

現在,先看原詩第三行、第六行的英譯文:

(第三行)I’d write to him what’s in my heart;

Leaning on rails,I speak apart.

Hard,hard,hard!

(第六行)Afraid my grief may be descried,

I try to hide my tears undried.

Hide,hide,hide!

第三行的譯文說:我要寫信把我的心事告訴他,斜倚著欄桿,我還能把心事告訴誰呢?難啊,難啊,難啊!這段譯文和原文比較接近,所以沒有多少從心所欲的文字。第六行的譯文說:怕人發現我的痛苦,我不讓人看見我還沒有擦干的眼淚。隱瞞吧,隱瞞吧,隱瞞吧。這里把“尋問”具體化為發現我的痛苦,把吞下眼淚淺化為沒有擦干。這都是為了押韻的音美而淡化了一點意美。是得是失?各有各的看法。下面再看這兩行的法譯:

(第三行)Silencieuse,je m’appuie sur

La balustade pour épancher mon coeur pur:

Dur,dur,dur.

(第六行)J’ai peur d’être vue,effaant la tache

De mes pleurs sur mon visage et je me cache.

Cache,cache,cache!

第三行的“欲箋心事”,說成“為了吐露我純潔的心靈”而放下一行了,“純潔”是為了押韻而加上去的,介詞卻放到上一行了。這都是為了音美而做出的權宜之計,是否得不償失,可以研究。第六行的“怕人尋問”說成怕人看見,“咽淚”為了押韻說成“擦去淚痕”,也是為了押韻而做出的變通。這些變通是否得當,要看能否使人知之、好之、樂之了。總而言之,這些疊詞的譯法都是小時候聽哥哥唱愛國歌曲學來的。可見小事情可以產生大影響,大事情也是由一點一滴的小事積累而成的。

哥哥教我的歌后來對我影響更大的,可能還是他去參加全省體育運動會學的《大同歌》。歌詞是從兩千年前的《禮記》中選出來的,當時一點不懂,但是因為并不難唱,居然記住了,幾十年不忘。歌詞是:“大道之行也,天下為公。選賢與能,講信修睦。……貨,惡其棄之于地也,不必藏于己;力,惡其不出之于己也,不必為己。……”現在看來,“大道”具體地說是大路,抽象地說是大道理,就是說,走路要走大路,行為要合乎大道理。什么大道理呢?天下是公眾的,是為公眾服務的。用今天的話來說,這不就是民主之道嗎?天下是公眾的,這不是“民有”嗎?為公眾服務,這不是“民享”嗎?我在高中二年級上英文課時,讀了美國總統林肯的演說詞,記得他說過“民主”包括“民有、民治、民享”(of the people,by the people,for the people)。“選賢與能”不就是“民治”嗎?可見民主之道,早在兩三千年前的《禮記》中就有了,怎么西方還說中國不民主呢?至于“貨”就是貨物、商品,貨物不要浪費,不要壟斷,這不是反對壟斷資本主義嗎?力,只怕自己沒有出力,而出力不只是為了自己,這不是社會主義、共產主義的各盡所能、不謀私利嗎?而在西方,柏拉圖也說過:共產主義要建立領導沒有私產的社會,可見民主和共產主義,早就是中西共有的了。

中西都要民主,西方強調民治,中方強調民享。中國也要民治,不過強調的是選賢與能,賢者有德,能者有才,德才兼備才能為人民服務,而在古代,有德有才就可進行禮樂之治。禮是善的外化(或具體化),樂是美的外化,禮樂之治就是盡善盡美地為人民服務。馮友蘭說:禮模仿自然界外在的秩序,樂模仿自然界內在的和諧,禮樂之治就是天人合一。由此可見禮教和樂育的重要,禮樂培養的是好人。西方不談禮教,重視體育和音樂。體育要人跑得快,跳得高,舉得重,扔得遠,培養身強力壯的強人。這就是中西文化的差異。在真、善、美三方面,西方更重真,中方更重善,雙方都重美。西方更重強人,中國更重好人,中西結合,就可以建設一個不以強凌弱的和諧社會、大同世界了。這就是我從小時候學唱的《大同歌》中學到的東西。更巧的是,《大同歌》是作為運動會會歌來教育學生的。這就是說,早在我小時候,音樂和體育就已經結合起來對我進行教育了。

以上講的都是中文歌對我的影響。其實不只是中文歌,我學的及時首英文兒歌也是哥哥教的,記得前兩句是:

Twinkle,twinkle,little star,

How I wonder what you are!

小小星星眨眨眼睛,

我不知道你是什么精靈。

Twinkle(閃爍)發音并不容易,但是因為兩句押韻,念得順口,跟著哥哥唱,也就記住了,可見音美有助于記憶。我不但記住了,后來翻譯的時候還用上了。如譯徐志摩的《再別康橋》,第二段前半部的原文和我的譯文分別是:

尋夢?

撐一支長篙,

向青草更青處漫溯;

滿載一船星輝,

在星輝斑斕里放歌。

但我不能放歌,

悄悄是別離的笙簫。

Where is the dream?

Could a pole long

Pick up among the weeds a dreamer’s song?

My boat is fully loaded with the twinkle

Of stars, but I won’t wrinkle

The water with my flute

Which, hearing us part, becomes mute.

原文是“彩虹似的夢”,所以“青草更青處”的顏色就不一定要翻譯了。“星輝”是指星光,可以譯成starbeams,但星光是靜態的,星輝更有動感,所以這里用twinkle(閃爍)更好。“放歌”也有動感,如說“唱歌”那就更重聲音,更重聽覺,這里譯文用了wrinkle(起皺),仿佛歌聲像風一樣吹皺了康河的水面,這就用觸覺代替了聽覺,而且“起皺”和“閃爍”的英文押韻,加強了聽覺的音美,這就不至于得不償失了。一行,詩人說“笙簫”“悄悄”,是把樂器擬人化,所以譯文說笙簫聽見人要離別就悄無聲了,也是用聽覺來加強靜態。此外,第二、三行的long(長)和song(歌)押韻,兩行的flute(笙簫)和mute(悄悄)也押韻,這都用了音美來增加詩意或詩的意美。總之,徐志摩是喜歡象征主義的詩人,喜歡“視、聽、聞、味、觸”五官并用,所以譯者也把音樂和體育結合起來了,而這和哥哥教的兒歌有關。

1956年《一切為了愛情》中譯本出版后,許淵沖回南昌與父親、繼母、弟弟、弟媳在豫章公園合影以上談的是在音美方面我受到家庭的影響,至于形美方面的影響可能更大。雖然母親喜歡畫的是花木蟲鳥,哥哥和我喜歡玩的卻是英雄畫片。我小時候喜歡的及時本連環圖畫書《楊戩出世》,畫的是少年英雄楊戩打敗哼哈二將鄭倫、陳奇,后來又打敗孫悟空的故事。畫片上的楊戩頭戴紫金冠,身披黃金甲,手執三尖兩刃刀,身邊跟著一只哮天犬。孫悟空會七十二變,楊戩卻能每一變都勝過他:悟空變鳥,他就變鷹;悟空變虎,他就變獅;悟空變廟,他又變神。這從小培養了我的好勝心。甚至后來翻譯文學作品時,如果作品已有前人的譯文,我就要盡可能勝過前人。不能勝過,也想別出心裁,不肯落入前人的老套。

就以譯詩為例吧。呂叔湘1947年、1985年在《中詩英譯比錄》序言中說:“初期譯人好以詩體翻譯詩,即令達意,風格已殊。稍一不慎,流弊叢生。故后期譯人Waley、小畑(Obata)、Bynner諸氏率用散體為之。原詩情趣,轉能保存,此中得失,可發深省。”這和我的“音美”譯法剛好相反。究竟誰是誰非呢?我們先來看看呂先生稱贊的后期譯人的譯作吧。例如李白的《靜夜思》有小畑和Bynner的譯文。原文是:“床前明(山)月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉。”小畑和Bynner的譯文如下:

On a Quiet Night

I saw the moonlight before my coach,

And wondered if it were not the frost on the ground

I raised my head and looked out on the mountain moon,

I bowed my head and thought of my far-off home.(Obata

In the Quiet Night

So bright a gleam on the foot of my bed-

Could there have been a frost already?

Lifting myself to look,I found that it was moonlight.

Sinking back again,I thought suddenly of home. (Bynner

原詩及時句有兩種解釋:及時個“床”字有人說是“井床”,“明月光”有人說是“山月光”,所以小畑在第三行就譯成“山月”了。我的看法是:這首詩流傳千年,已經成為民族文化,詩中“床”是“井床”或是“臥床”,“月”是“明月”或是“山月”,這是個“真”的問題,而一千年來讀者喜歡的是“臥床”和“明月”,這是個“美”的問題。詩已流傳千年,就不只屬于一千年前的詩人,也屬于一千年來的讀者,成為一千年來的民族文化了。英國詩人艾略特說得好:詩人個人的力量有限,民族文化的力量無窮。所以李白這首詩的理解,“井床”和“山月”的問題并不重要。小畑的譯文基本是字對字的翻譯,讀來平淡無奇,令人懷疑這詩怎能流傳千年。Bynner的譯文如何呢?他一開始說如此明亮的月光,表示了詩人的驚訝;第二句又自問“難道是下了霜嗎”,表示詩人的驚疑。這兩行譯文傳情達意,的確勝過了小畑的譯文。但是后兩行和小畑一樣,只說看見明月就想起故鄉來了。為什么會望月思鄉呢?譯文有沒有像呂先生說的那樣保存“原詩情趣”呢?沒有。因為原文月亮是圓的,“思鄉”是想和家人團圓。月亮和思鄉之間有個“團圓”的觀念聯系。而在譯文中,月和家并沒有這個聯系。所以譯文如果要傳情達意,就不能只翻譯文字。因為中文和英文不同,英文是比較科學的文字,文字的內容和形式基本相等,也就是說“言”等于“意”,1 1=2;中文卻是文學的語言,內容往往大于形式,“意”大于“言”,1 1>2。所以中文翻譯成英文的時候,不能字對字地翻譯,還要傳達言外之意。換句話說,翻譯不但要傳達原文的意義,有時甚至要創造譯文的表達方式。所以有的語言學家說:翻譯不只是表達意義,還要創造意義。下面就舉這首詩的創譯為例。

Before my bed a pool of light,

Oh,can it be frost on the ground?

Looking up, I find the moon bright;

Bowing,in homesickness I’m drowned.

譯文及時行說:床前月光如水。“如水”是原文所沒有的,這是創譯。為什么要創譯呢?因為第四行譯文也創譯為“我沉浸在鄉愁中”。這樣就把“鄉愁”也比作水了。原文有月圓和回鄉團圓的聯系,這是譯文所沒有的,所以翻譯的時候,只好用如水的月光和如水的鄉愁來聯系了,這樣才能表現原文的意美。譯文及時行和第三行、第二行和第四行押韻,有了音美;每行八個音節,有了整齊的形美。這種韻體譯詩和小畑等的散體譯文,到底哪種更能表達原詩的情趣呢?我認為散體譯詩,“即令達意,風格已殊”。慎而又慎,還是“流弊叢生”。呂先生怎么認為散體譯詩比詩體譯詩好呢?我和呂先生討論后,呂先生就約我合編新本《中詩英譯比錄》,這是我譯詩取得的一次勝利。后來我又編寫了一本《中詩英韻探勝》,比較了中外譯文,北京大學出版社收入“北大名家名著文叢”。美國哥倫比亞大學依生(Ethan)博士認為許譯勝過中外譯文,使我開始了我的中國文化夢,這本《夢與真》就是想記下我的夢想是如何成真的。

但是夢想成真并不容易。第二次詩體譯詩和散體譯詩的論戰發生在王佐良和我之間。王佐良在《英語文體學論文集》第27頁說:“Giles等人譯中國詩是硬將唐詩套入浪漫派末流四行體形式的,腳韻的安排主要是abab,加上用詞上追求傳統的‘詩意’,讀起來就像是三四流的維多利亞時期英國詩。等到Arthur Waley等人起來,他們拋棄了腳韻和詩歌用語的老套,而用自由詩體和白描手法,著重形象、意境和氣氛的移植,于是一時顯得十分新鮮。正是由于有這段歷史,至今英美譯得比較成功的中國古詩絕大多數是不押韻的。”

英國文學家Lytten Stratchey說過:Giles譯的唐詩是那個時代好的詩,他譯的唐詩集在世界文學史上占有的地位。Strachey是英國著名的文學評論家,他對Giles用詩體譯詩評價極高,認為幾乎到了登峰造極的地步。王佐良卻把Giles貶為“浪漫派末流”,把他的詩體譯詩說成是“三四流的”英國詩,而對Waley的散體譯詩佩服得五體投地,說什么拋棄了詩歌用語的老套,移植了原詩的“形象、意境和氣氛”。但是,拋棄了原詩的用語,還可能移植原詩的形象和意境嗎?下面我們就來看看Waley的譯文吧。

前面談到了《詩經》及時篇《關雎》如何通過雎鳩、荇菜、君子、淑女、琴瑟、鐘鼓等形象來表達“天人合一”的意境。原詩及時段是:“關關雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。”Waley的譯文如下:

“Fair,fair, ”cry the ospreys

On the island in the river.

Lovely is this noble lady,

Fit bride for our lord.

1948年秋留歐同學在巴黎凡爾賽宮花園合影。右一為李廷揆(后為北京外國語大學法語系主任),右二為王佐良(后為北京外國語大學英語系主任),右三為許淵沖,左一為盧浚(后為昆明師范學院院長),前蹲者為林宗基(后為北京第二外國語學院教授)

……

媒體評論

我們所處的國際化環境需要富有成效的交流,許淵沖教授一直致力于為使用漢語、英語和法語的人們建立起溝通的橋梁。

——國際譯聯評獎委員會頒獎詞

網友評論(不代表本站觀點)

來自可口可**的評論:

還是很好看的

2017-11-21 13:08:19
來自匿名用**的評論:

我的偶像 好好讀一讀 領略大師風范

2017-07-17 13:20:43
來自無昵稱**的評論:

非常不錯的書。

2017-11-13 11:21:31
來自無昵稱**的評論:

夢與真·許淵沖自述  許先生是我敬佩向學者翻譯家,取到書后,欣賞之余留有遺憾,《夢與真》一書破舊難看,讓我傷心。書是新書,當當包的不好,快遞又不經心,才有此景。要求換書。

2017-11-16 16:20:01
來自匿名用**的評論:

寫的挺好,正在看

2017-04-05 16:47:39
來自匿名用**的評論:

不錯,包裝很仔細,沒有折痕,印刷很正

2017-04-16 09:57:36
來自p***0(**的評論:

大家呀,翻譯了許多的著作,

2017-05-22 19:58:17
來自d***逛(**的評論:

里面有些地方刊印的不清楚,還可以吧

2017-06-07 09:21:30
來自如***9(**的評論:

許老的書寫得非常好

2017-06-11 23:48:54
來自晉***使**的評論:

這套書很不錯。

2017-06-20 07:05:08
來自武宮**的評論:

作者往事,娓娓道來,個人感悟,仁者見仁。

2017-07-10 19:53:25
來自昭***下**的評論:

大家!!!

2017-07-18 22:39:26
來自匿名用**的評論:

非常值得推薦

2017-07-20 11:46:37
來自匿名用**的評論:

思想者自述文叢,每一本都值得購買

2017-07-27 21:30:06
來自麥麥書**的評論:

脾氣有點怪 但有資本的翻譯家 學家的翻譯方法

2017-08-11 16:34:11
來自無昵稱**的評論:

夢與真·許淵沖自述  最近在當當買的書 如果哪里不破點不臟點 我估計才會奇怪 即便一再叮囑包好點包好點 不要再弄破了 倒是這次收到 整個包裝沒有死無全尸樣 但是還是四本書有兩本有一點點 即便很介意 為這一點點也沒辦法啊 這樣評論只為當當下次真的包好點

2017-09-01 09:38:37
來自無昵稱**的評論:

很期待的一本書

2017-09-10 15:22:44
來自無昵稱**的評論:

內容豐富多彩,值得一看

2017-09-15 12:03:25
來自無昵稱**的評論:

夢與真·許淵沖自述  書是破的,花錢買了本破書,很不開心

2017-11-01 09:13:17
來自無昵稱**的評論:

很好的書,值得一讀。

2017-11-01 10:24:32
來自無昵稱**的評論:

為啥非得寫五個字

2017-11-03 22:37:37
來自無昵稱**的評論:

書超棒 讀一段時間再評論

2017-11-06 00:59:46
來自匿名用**的評論:

翻譯界大師級傳記,學習作者自得其樂,學海無涯游精神。

2017-08-29 11:35:10
來自坦克讀**的評論:

關于夢想,關于怎樣追問夢想,怎樣完善自己,這本書或許能夠給以啟迪。

2017-11-02 14:35:30
來自無昵稱**的評論:

看了許老的節目之后,就一直很佩服許老對翻譯的熱情與成就,希望通過本書能夠獲得進一步的了解。

2017-11-07 11:27:01

免責聲明

更多出版社
主站蜘蛛池模板: 师宗县| 康平县| 濉溪县| 陆川县| 德安县| 通城县| 澜沧| 鹤庆县| 博乐市| 清涧县| 三穗县| 中西区| 治县。| 马边| 泗洪县| 邯郸市| 汕头市| 永德县| 昌黎县| 竹溪县| 平顺县| 江北区| 乌审旗| 娄烦县| 崇礼县| 铜陵市| 高安市| 太湖县| 南康市| 石阡县| 镇坪县| 太湖县| 阿克陶县| 从江县| 肥东县| 射洪县| 阜城县| 邳州市| 延津县| 揭西县| 彩票|