地球被毀滅了,因?yàn)橐谒诘牡胤叫藿ㄒ粭l超空間快速通道。主人公阿瑟·鄧特活下來了,因?yàn)樗幸晃幻懈L亍らL官的朋友。這位朋友表面上是個找不著工作的演員,其實(shí)是個外星人,是名著《銀河系漫游指南》派赴地球的研究員。兩人開始了一場穿越銀河的冒險(xiǎn),能夠幫助他們的只有《銀河系漫游指南》一書中所包括的無限智慧。
旅途中,他們遇上了一批非常有趣的同伴,這些人物結(jié)成一個小團(tuán)隊(duì),他們將揭開一個駭人聽聞的大秘密……
推薦購買英文原版《HITCHHIKER'S GUIDE TO THE GALAXY 銀河漫游指南》
推薦購買英文原版《RESTAURANT AT THE END OF THE U宇宙盡頭的餐館》
推薦購買英文原版《So Long, and Thanks for All the Fish(再見,謝謝所有的魚 )》
推薦購買英文原版《LIFE, THE UNIVERSE AND EVERYTH(生命,宇宙及一切 )》
推薦購買英文原版《MOSTLY HARMLESS(基本無害)》
這齷子孤零零地坐落在村莊邊緣的緩坡上,放眼望去是無邊無際的英國西南部(農(nóng)田。這幢屋子不管從任何意義上說都平平常常,房齡快三十年了,矮胖短粗,方頭方腦,磚木結(jié)構(gòu),正面的四扇窗戶不管是尺寸還是比例都或多或少地讓人看了不舒服。
覺得這幢屋子有啥特殊的人叫亞瑟.鄧特,覺得特殊的原因是他湊巧住在屋子里。自打搬出逼得他心情緊張、暴躁易怒的倫敦后,鄧特在這里已經(jīng)住了差不多三年。順便提一句,他三十來歲,高個兒,黑發(fā),從沒有真正怡然自得過。最常讓他煩心的事情是人們總要問他到底為啥一臉煩心的樣子。他在本地電臺做事,最常告訴朋友的話是這份工作比他們想象的好玩很多。事實(shí)也確實(shí)如此,因?yàn)樗拇蠖鄶?shù)朋友都從事廣告業(yè)。
星期三夜里大雨如注,澆得鄉(xiāng)間小路濕滑泥濘,但到了周四早晨,太陽一次照耀亞瑟.鄧特的屋子時(shí),天空晴朗,光線明媚。
此刻的亞瑟還沒記起來,鎮(zhèn)議會想拆掉這幢屋子,在原址修建一條公路旁道。
星期四早晨八點(diǎn),亞瑟的感覺不怎么好。他迷迷糊糊醒來,起床后迷迷糊糊地在臥房里兜了一圈,打開窗戶,看見推土機(jī),找到拖鞋,踢踢踏踏地走進(jìn)衛(wèi)生間洗漱。
把牙膏擠在牙刷卜一一擠好了。刷牙。
修面鏡對著天花板,他扶正鏡子。鏡中閃過衛(wèi)生間窗外的又一輛推土機(jī)。調(diào)整角度,鏡子出現(xiàn)亞瑟.鄧特的胡須茬。刮好臉,洗凈擦干,他又踢踢踏踏地走進(jìn)廚房,想弄些可口的食物填進(jìn)嘴里。
水壺,插頭,冰箱,牛奶,咖啡。哈欠。
"推土機(jī)"這三個字在腦海里游蕩,尋找著與之匹配的概念。
還不錯的老板,下次還來買別的&prdContent[]=真是一個好賣家。以后有這方面寶貝的需求還得找你哦!&prdContent[]=好賣家,下次還會來的,謝謝賣家的熱心~&prdContent[]=東西不錯,賣家也很風(fēng)趣。下次還來~&prdContent[]=五包超值了,快遞神速,2天就收到了,網(wǎng)購這么久,第一次這么快。
內(nèi)容應(yīng)該不會錯的,但這書名也太……人家明明是譯《銀河系漫游指南》的
質(zhì)量非常好,質(zhì)量好的書看著就是一種享受。內(nèi)容也非常好,想象力非凡
這一版書名翻譯糾正了以前的慣用名“銀河系漫游指南”,更加精確,這一點(diǎn)比較喜歡。雖然已經(jīng)習(xí)慣了漫游指南這一譯名,但個人總認(rèn)為科幻類小說不應(yīng)該像散文那樣翻譯重在意境貼合,而因重視邏輯和精確,所以,還是作回搭車客吧。至于小說本身,經(jīng)典已無需贅述,餐館也出翻譯了,期待后三部翻譯出版!
原作充滿想象力和幽默諷刺,作者才華橫溢,但是這個譯本的質(zhì)量比較勉強(qiáng),姑且可以稱為流暢,不過明顯錯誤也有幾處。之前看過"福特·長官"的譯版…也說不出哪個更理想,可能這類作品確實(shí)難譯。裝幀之類相當(dāng)不錯,還有藏書票或貼紙…起碼作為書簽挺稱職
這是本有趣的科幻小說,即使在讀到“光譜分析、無限不可能性、神經(jīng)突觸”等泛技術(shù)詞匯時(shí)也不例外(這是《三體》的弱點(diǎn)),因?yàn)轳R上會有“電子表、太空鯨和牽牛花”等玩意讓你興趣盎然。隱約記得我在一臺電腦上看同名電影的情景,而那臺電腦現(xiàn)在可能是一堆廢墟了!
看完第一本《銀河系搭車客指南》,很喜歡作者的腦洞和冷幽默。這套書的封面設(shè)計(jì)都很好看。
我很懷疑亞當(dāng)斯是不是從中國無數(shù)強(qiáng)拆事件中得到的啟發(fā),才有了故事的開端。雖然《銀河系搭車客指南》是1979年的作品但誰能保證他沒有剛巧透過一個蟲洞看到21世紀(jì)的中國,不過我著實(shí)經(jīng)過了三四十頁對英式幽默的適應(yīng)才發(fā)現(xiàn)它越來越好玩有趣~超棒的科幻小說
一口氣花了兩個多小時(shí)讀完,雖然出版于1979年,但今天讀來,作者非凡的想象力仍如耀眼的明星,高不可攀。不過與其看作是科幻小說,不如看做心理小說更為有益。作品實(shí)在是分析了本我、自我、超過的差異及各自的局限。仔細(xì)揣摩,夢啟發(fā)心智。
我是先看了電影然后來看書的,被那種英式的冷幽默所吸引了,這本書并非硬科幻,沒有星球大戰(zhàn)或之類的大場面,更像一本幽默的小品書,在回家的火車上看完,感覺這樣甚好,輕松愉快。就是翻譯覺得略顯生硬,感覺譯者幽默感不夠。。。
風(fēng)格和馮古內(nèi)特有些類似,但英國佬少了些黑色,更多了些挖苦的毒舌。主題上,開篇時(shí)亞瑟躺在推土機(jī)前與外星人悄然包圍地球兩個場景交織,我以為只是對官僚主義的鞭撻,隨著故事的不斷展開,才明白作者指向了更深的荒謬。
看過了《銀河系漫游指南》,很喜歡這種幽默。后來這本書給了別人,這次又重新買了回來,發(fā)現(xiàn)改名了,成了《銀河系搭車客指南》,可能先入為主的關(guān)系,還是覺得原名順口。買了《銀河系搭車客指南》的同時(shí),又買了《宇宙盡頭的餐館》和《生命,宇宙以及一切》,希望可以再體驗(yàn)《銀河系漫游指南》式的幽默。書已收到,快遞迅速,包裝完好。
一直都聽說是科幻經(jīng)典,前段時(shí)間老是找不到,總說缺貨,這回終于買了。比想象中薄,很快看完了,意猶未盡。搞笑之中不乏科幻。這應(yīng)該是新版的翻譯,有一部分是很現(xiàn)代的流行語。好像只能找到這一本,希望把同系列的書快點(diǎn)都出版了以饗讀者啊~!
全書的前提是宇宙總統(tǒng)秘密制造的不可能性引擎。然后也不斷諷刺了人類的冷淡和政治的齷齪。每當(dāng)看到地球一開始就被蒸發(fā)掉的時(shí)候,總有一種害怕,總想著地球其實(shí)很弱小,萬一哪條地外文明從天而降了我怎么辦……
在銀河系的某個不起眼的角落里,有那么一個徹底無關(guān)緊要的藍(lán)色小星球,上面由猿類進(jìn)化而來的生命原始得讓人吃驚,竟然還以為電子表是什么高明的玩意兒。 道格拉斯的文風(fēng)和文筆刻畫無處不充滿了其獨(dú)特的魅力,豎一排拇指點(diǎn)贊
在銀河系的某個不起眼的角落里,有那么一個徹底無關(guān)緊要的藍(lán)色小星球,上面由猿類進(jìn)化而來的生命原始得讓人吃驚,竟然還以為電子表是什么高明的玩意兒。 道格拉斯的文風(fēng)和文筆刻畫讓人充滿期待和驚喜。
這本書找了好久的,一直的都是按《銀河系漫游指南》來找的,怎么也找不到中文版,哪知道居然翻譯成《銀河系搭車客指南》了。不談書名的話,里面的翻譯是很不錯。這是一本超級有想象力的書,很無厘頭,孩子太小別別賣給他了,他至少初中以上才知道這本書好玩在哪。
一場地球毀滅后穿越銀河的冒險(xiǎn)。它是最輕松詼諧的科幻小說,“絮絮叨叨”的英國風(fēng)格,無厘頭的想象,充滿吐槽與冷笑話。書單狗身邊看過這書的小伙伴,沒有一個說沒趣的!
我必須承認(rèn),我之所以會去看《銀河系漫游指南》這書,是因?yàn)槲蚁矚g《銀河系漫游指南》這電影;我也必須承認(rèn),我之所以會去看《銀河系漫游指南》這電影,是因?yàn)槲蚁矚g那個大腦袋機(jī)器人。是的,電影非常有趣,是近幾年少有的既瘋狂怪誕、又幽默智慧的電影。不過,書其實(shí)更有趣,有趣到你覺得說它是科幻圣經(jīng)并沒有什么過分之處。