日韩偷拍一区二区,国产香蕉久久精品综合网,亚洲激情五月婷婷,欧美日韩国产不卡

在線客服
許淵沖英譯中國經(jīng)典詩文集-西廂記(精裝)(漢英)圖書
人氣:60

許淵沖英譯中國經(jīng)典詩文集-西廂記(精裝)(漢英)

PrefaceThe Romance of the Western Bower written by Wang Shifu is the most important lyrical drama in the history of Chinese literature. It is as well-known in China as Shakespeare’s Romeo and...
  • 所屬分類:圖書 >外語>FOR 老外>名人與名著  
  • 作者:[許淵沖]
  • 產(chǎn)品參數(shù):
  • 叢書名:--
  • 國際刊號:9787508521947
  • 出版社:五洲傳播出版社
  • 出版時間:2012-01
  • 印刷時間:2012-01-01
  • 版次:1
  • 開本:32開
  • 頁數(shù):360
  • 紙張:輕型紙
  • 包裝:精裝
  • 套裝:

內容簡介

叢書譯者為許淵沖先生,其從事翻譯工作70年,2010年12月榮獲“中國翻譯文化終身成就獎”;2014年8月榮獲由國際譯聯(lián)頒發(fā)的文學翻譯領域獎項——“北極光”杰出文學翻譯獎,成為首位獲該獎的亞洲翻譯家。經(jīng)許先生的妙手,許多中國經(jīng)典詩文被譯成出色的英文韻語。這套漢英對照版“許譯中國經(jīng)典詩文集”薈萃許先生代表性的英文譯作14種,漢語部分采用中華書局版本。這些作品包括多種體裁,上起先秦,下至清代,既是聯(lián)接所有中國人思想、情感的文化紐帶,也是中國文化走向世界的重要橋梁。閱讀和了解這些作品,即可盡覽中國文化的“源頭活水”。相信這套許氏譯本能使英語讀者分享孔子、老子的智慧,分享唐詩、宋詞、中國古典戲曲的優(yōu)美,并以此促進東西方文化的交流。2015年2月2日,由中國出版協(xié)會舉辦的第五屆中華出版物獎在京揭曉, “許譯中國經(jīng)典詩文集”(漢英對照)(14冊)榮獲“提名獎”。這套“中國經(jīng)典詩文集”就是由他所譯,前半部分是英文,后半部分是中文。

作者簡介

許淵沖--詩譯英法人 ,北京大學教授,翻譯家。希望這套許氏譯本能使英語讀者對中國經(jīng)典詩文也能“知之,好之,樂之”,能夠分享孔子、老子的智慧,分享唐詩、宋詞、中國古典戲曲的優(yōu)美,并以此促進東西文化的交流。值得珍藏。許淵沖先生從事翻譯工作70年,2010年12月榮獲“中國翻譯文化終身成就獎”。他被稱為將中國詩詞譯成英法韻文的專家,經(jīng)他的妙手,許多中國經(jīng)典詩文被譯成出色的英文和法文韻語。Ancient Chinese classic poems are exquisite works of art. As far as 2,000 years ago, Chinese poets composed the beautiful work Book of Poetry and Elegies of the South, Later, they created more splendid Tang poetry and Song lyrics. Such classic works as Thus Spoke the Master and Laws: Divine and Human were extremely significant in building and shaping the culture of the Chinese nation. These works are both a cultural bond linking the thoughts and affections of Chinese people and an important bridge for Chinese culture and the world. Mr. Xu Yuanchong has been engaged in translation for 70 years. In December 2010, he won the Lifetime Achievement Award in Translation conferred by the Translators Association of China (TAC). He is honored as the only expert who translates Chinese poems into both English and French. After his excellent interpretation, many Chinese classic poems have been further refined into perfect English and French rhymes. This collection of Classical Chinese Poetry and Prose gathers his most representative English translations. It includes the classic works Thus Spoke the Master, Laws: Divine and Human and dramas such as Romance of the Western Bower, Dream in Peony Pavilion, Love in Long-life Hall and Peach Blossom Painted with Blood. The largest part of the collection includes the translation of selected poems from different dynasties. The selection includes various types of poems, lyrics and Yuan, Ming and Qing dynasty songs. The selected works start from the pre-Qin era to the Qing Dynasty, covering almost the entire history of classic poems in China. Reading these works is like tasting "living water from the source" of Chinese culture. We hope this collection will help English readers "know, love and appreciate" Chinese classic poems, share the intelligence of Confucius and Lao Tzu, share the gracefulness of Tang Dynasty poems, Song lyrics and classic operas and songs and promote exchanges between Eastern and Western culture. This book is one of the 14 books of Classical Chinese Poetry and Prose, a translation of Confucian classics Thus Spoke the Master.

目錄

Contents目 錄Preface序ACT I及時本Scene 1 Enchantment及時折 驚艷Scene 2 Renting of Quarters第二折 借廂Scene 3 Verse Exchange第三折 酬韻Scene 4 Religious Service第四折 鬧齋ACT II第二本Scene 1 Alarm及時折 寺警Scene 2 Invitation第二折 請宴Scene 3 Promise Broken第三折 賴婚Scene 4 Lute第四折 琴心ACT III第三本Scene 1 First Expectation及時折 前侯Scene 2 Billet-doux第二折 鬧簡Scene 3 Repudiation第三折 賴簡Scene 4 Further Expectation第四折 后侯ACT IV第四本Scene 1 Tryst及時折 酬簡Scene 2 Rose in the Dock第二折 拷艷Scene 3 Farewell Feast第三折 哭宴Scene 4 Dreams第四折 驚夢ACT V第五本Scene 1 Report of Success及時折 捷報Scene 2 Guess第二折 猜寄Scene 3 Contest for the Beauty第三折 爭艷Scene 4 Union第四折 團圓

在線預覽

Scene 4 LuteMaster Zhang enters and says:Rose told me to wait for her Young Mistress to burn incense in the garden and to play my lute so as to see what she will say. I have thought it over and found it reasonable. The night is already dark. Oh, Moon, can’t you come out a little earlier for my sake? Oh, I have heard the drum beat. Oh, I have heard the bell ring.(He tunes his lute.)Oh, Lute, my travel companion, on you I depend for the success of tonight’s matter. Oh, Heaven, will you lend me a fair breeze to waft the song of my lute to my Young Lady’s ears carved from jade and moulded of powder?(Yingying enters with Rose.)Rose says:My Young Mistress, let us go to burn incense. How bright themoon is tonight!Yingying says:How can I have the heart to burn incense, Rose? Oh, Moon,why have you come out?She sings to the tune of FIGHT OF QUAILS:Clouds break and clears the sky;The moon dazzles the eye.The wind sweeps off red flowers;They fall in fragrant showers.The grief to be kept apartNow and then wrings my heart.Oh, mother, why should something well begunBe in the end undone?He will be now to me but a dream lover dear,And I shall be to him a beloved picture mere.Tune: VIOLET FLOWERI can but long for him in vain;From talking of him I’ll refrain.We cannot meetBut in dreams sweet.A feast was given yesterday;I fondly thought of my bridal array.My visions fade:I raised green sleeves to fill with wine his cup of jade.How could I knowMy mother showed her loveBy parting fish from water belowAnd severing love-birds above!Rose says:Look, my Young Mistress, there is a halo around the moon.It will probably be windy tomorrow.Yingying says:Yes, there is a halo around the moon.She sings to the tune of RED PEACH BLOSSOMS:A lovely jade-like faceIs locked up within the broidered curtains of lace;It’s feared to be profanedBy the touch of a mortal hand第四折 琴 心(張生上云)紅娘教我今夜花園中,待小姐燒香時,把琴心探聽他。尋思此言,深有至理。天色晚也,月兒你于我分上,不能早些出來呵。呀,恰早發(fā)擂也[1]。呀,恰早撞鐘也。(理琴科云)琴呵,小生與足下湖海相隨,今日這場大功,都只在你身上!天那,你于我分上,怎生借得一陣輕風,將小生這琴聲,送到我那小姐的玉琢成、粉捏就、知音俊俏耳朵里去者!(鶯鶯引紅娘上,紅云)小姐,燒香去來,好明月也。(鶯鶯云)紅娘,我有甚心情燒香來?月兒呵,你出來做甚那![越調•斗鵪鶉](鶯鶯唱)云斂晴空,冰輪乍涌[2]。風掃殘紅,香階亂擁。離恨千端,閑愁萬種。娘呵!靡不初,鮮有終。他做會影里情郎,我做會畫中愛寵。[紫花兒序]只許心兒空想,口兒閑題,夢兒相逢。昨日個大開東閣,我只道怎生般炮鳳烹龍[3]。朦朧,卻教我“翠袖殷勤捧玉鐘”。要算主人情重。將我雁字排連,著他魚水難同。(紅云)小姐,你看月闌[4],明日敢有風也?(鶯鶯云)呀,果然一個月闌呵。[小桃紅]人間玉容,深鎖繡幃中,是怕人搬弄。想嫦娥,西沒東生有誰共?怨天公,裴航不作游仙夢。勞你羅幃數(shù)重,愁他心動,圍住廣寒宮。(紅輕咳嗽科)(張生云)是紅娘姐咳嗽,小姐來了也!(彈琴科)(鶯鶯云)紅娘,這是甚么響?(紅云)小姐,你猜咱![天凈沙]是步搖得寶髻玲瓏,是裙拖得環(huán)珮玎。是鐵馬兒檐前驟風[5],是金鉤雙動,吉丁當敲響簾櫳。[調笑令]是花宮夜撞鐘,是疏竹瀟瀟曲檻中。是牙尺剪刀聲相送[6],是漏聲長滴響壺銅。我潛身再聽,在墻角東,元來西廂理結絲桐。[禿廝兒]其聲壯,似鐵騎刀槍冗冗。其聲幽,似落花流水溶溶。其聲高,似清風月朗鶴唳空。其聲低,似兒女語小窗中喁喁[7]。[圣藥王]他思已窮,恨不窮,是為嬌鸞雛鳳失雌雄。他曲未通,我意已通,分明伯勞飛燕各西東。盡在不言中。(紅云)小姐,你住這里聽者,我瞧夫人便來。(假下)[麻郎兒]不是我他人耳聰,知你自己情衷。知音者芳心自同,感懷者斷腸悲痛!(張生云)窗外微有聲息,定是小姐,我今試彈一曲。(鶯鶯云)我近這窗兒邊者。(張生嘆云)琴呵,昔日司馬相如求卓文君,曾有一曲,名曰《文鳳求凰》。小生豈敢自稱相如,只是小姐呵,教文君將甚來比得你?我今便將此曲依譜彈之。琴曰:有美一人兮,見之不忘。一日不見兮,思之如狂!鳳飛翱翔兮,四海求凰。無奈佳人兮,不在東墻。張琴代語兮,欲訴衷腸。何時見許兮,慰我彷徨[8]!愿言配德兮,攜手相將。不得于飛兮,使我淪亡[9]!

網(wǎng)友評論(不代表本站觀點)

來自無昵稱**的評論:

2012-03-28 19:46:27
來自mjjlisa**的評論:

很不錯的書,就是太貴了

2014-11-29 11:36:04
來自sharont**的評論:

還可以

2015-12-10 13:57:03
來自匿名用**的評論:

很好,我喜歡

2017-04-28 14:33:58
來自無昵稱**的評論:

想學家教教材的老師快入手,第一次拿到新概念青少版的書,沒想到這么實用,以前上學的時候自己用過,以為會很枯燥的,沒想的青少版設計的這么有趣,很適合上學一二年紀沒有接觸過英語的小學

2017-06-22 15:39:50
來自匿名用**的評論:

許淵沖英譯中國經(jīng)典詩文集-西廂記(精裝)(漢英) 大師作品,翻譯得也很優(yōu)美,就是價格有點小貴

2017-09-07 15:16:47
來自無昵稱**的評論:

還沒開始看,應該不錯

2017-10-16 12:28:46
來自ruicwhu**的評論:

受導師影響,讀許淵沖先生的作品。飄逸,雅致。書的裝幀也不錯,厚厚的一本,確不重。

2013-05-21 16:59:45
來自當沉潛**的評論:

許淵沖先生從事翻譯工作70年,2010年12月榮獲“中國翻譯文化終身成就獎”。他被稱為將中國詩詞譯成英法韻文的唯一專家,經(jīng)他的妙手,許多中國經(jīng)典詩文被譯成出色的英文和法文韻語。這套“許譯中國經(jīng)典詩文集”薈萃許先生最具代表性的英文譯作,既包括《論語》《老子》這樣的經(jīng)典著作,又包括《西廂記》《牡丹亭》《長生殿》《桃花扇》等戲曲劇本,數(shù)量最多的則是歷代詩歌選集。這些詩歌選集包括詩、詞、散曲等多種體裁,所選作品上起先秦,下至清代,幾乎涵蓋了中國古典詩歌的整個歷史。閱讀和了解這些作品,即可盡覽中國文化的“源頭活水”。

2015-09-03 17:43:40
來自**(匿名**的評論:

看了朗讀者之后買的,佩服許淵沖老先生,喜歡他的譯著

2017-05-28 03:01:22

免責聲明

更多出版社
主站蜘蛛池模板: 航空| 枣阳市| 温泉县| 清原| 来凤县| 河池市| 依兰县| 安泽县| 融水| 清河县| 林西县| 雷波县| 故城县| 南华县| 辽中县| 海林市| 甘谷县| 临海市| 怀集县| 仁怀市| 牟定县| 高州市| 芜湖县| 洮南市| 洛阳市| 基隆市| 余庆县| 枣强县| 康定县| 定襄县| 伊川县| 乌什县| 满洲里市| 水城县| 开阳县| 长治市| 分宜县| 上栗县| 洛隆县| 城固县| 陵川县|