日韩偷拍一区二区,国产香蕉久久精品综合网,亚洲激情五月婷婷,欧美日韩国产不卡

在線客服
許淵沖英譯中國經典詩文集-宋詞三百首(精裝)(漢英)圖書
人氣:86

許淵沖英譯中國經典詩文集-宋詞三百首(精裝)(漢英)

PrefaceLife is the gift of nature, but beautiful living is the gift of wisdom.—Greek AdageThe ultimate good is beauty, and the ultimate joy lies in the creation or cherishing of the beautiful...
  • 所屬分類:圖書 >外語>FOR 老外>名人與名著  
  • 作者:[許淵沖]
  • 產品參數:
  • 叢書名:--
  • 國際刊號:9787508521961
  • 出版社:五洲傳播出版社
  • 出版時間:2012-01
  • 印刷時間:2012-01-01
  • 版次:1
  • 開本:32開
  • 頁數:376
  • 紙張:輕型紙
  • 包裝:精裝
  • 套裝:

內容簡介

叢書譯者為許淵沖先生,其從事翻譯工作70年,2010年12月榮獲“中國翻譯文化終身成就獎”;2014年8月榮獲由國際譯聯頒發的文學翻譯領域獎項——“北極光”杰出文學翻譯獎,成為首位獲該獎的亞洲翻譯家。經許先生的妙手,許多中國經典詩文被譯成出色的英文韻語。這套漢英對照版“許譯中國經典詩文集”薈萃許先生代表性的英文譯作14種,漢語部分采用中華書局版本。這些作品包括多種體裁,上起先秦,下至清代,既是聯接所有中國人思想、情感的文化紐帶,也是中國文化走向世界的重要橋梁。閱讀和了解這些作品,即可盡覽中國文化的“源頭活水”。相信這套許氏譯本能使英語讀者分享孔子、老子的智慧,分享唐詩、宋詞、中國古典戲曲的優美,并以此促進東西方文化的交流。2015年2月2日,由中國出版協會舉辦的第五屆中華出版物獎在京揭曉, “許譯中國經典詩文集”(漢英對照)(14冊)榮獲“提名獎”。這套“中國經典詩文集”就是由他所譯,前半部分是英文,后半部分是中文。

作者簡介

許淵沖--詩譯英法人 ,北京大學教授,翻譯家。希望這套許氏譯本能使英語讀者對中國經典詩文也能“知之,好之,樂之”,能夠分享孔子、老子的智慧,分享唐詩、宋詞、中國古典戲曲的優美,并以此促進東西文化的交流。值得珍藏。許淵沖先生從事翻譯工作70年,2010年12月榮獲“中國翻譯文化終身成就獎”。他被稱為將中國詩詞譯成英法韻文的專家,經他的妙手,許多中國經典詩文被譯成出色的英文和法文韻語。Ancient Chinese classic poems are exquisite works of art. As far as 2,000 years ago, Chinese poets composed the beautiful work Book of Poetry and Elegies of the South, Later, they created more splendid Tang poetry and Song lyrics. Such classic works as Thus Spoke the Master and Laws: Divine and Human were extremely significant in building and shaping the culture of the Chinese nation. These works are both a cultural bond linking the thoughts and affections of Chinese people and an important bridge for Chinese culture and the world. Mr. Xu Yuanchong has been engaged in translation for 70 years. In December 2010, he won the Lifetime Achievement Award in Translation conferred by the Translators Association of China (TAC). He is honored as the only expert who translates Chinese poems into both English and French. After his excellent interpretation, many Chinese classic poems have been further refined into perfect English and French rhymes. This collection of Classical Chinese Poetry and Prose gathers his most representative English translations. It includes the classic works Thus Spoke the Master, Laws: Divine and Human and dramas such as Romance of the Western Bower, Dream in Peony Pavilion, Love in Long-life Hall and Peach Blossom Painted with Blood. The largest part of the collection includes the translation of selected poems from different dynasties. The selection includes various types of poems, lyrics and Yuan, Ming and Qing dynasty songs. The selected works start from the pre-Qin era to the Qing Dynasty, covering almost the entire history of classic poems in China. Reading these works is like tasting "living water from the source" of Chinese culture. We hope this collection will help English readers "know, love and appreciate" Chinese classic poems, share the intelligence of Confucius and Lao Tzu, share the gracefulness of Tang Dynasty poems, Song lyrics and classic operas and songs and promote exchanges between Eastern and Western culture. This book is one of the 14 books of Classical Chinese Poetry and Prose, a translation of Confucian classics Thus Spoke the Master.

目錄

Contents目 錄Preface Zheng WenbaoWillow Branch SongWang YuchengRouged LipsKou ZhunTreading on GrassPan LangFountain of Wine(West Lake)Fountain of Wine(Tidal bore)Lin BuEverlasting LongingLiu YongJoy of Day and NightBells Ringing in the RainThe Moon in Autumn NightPhoenix Perching on Plane TreeWandering While Young (Slow goes)Wandering While Young (High and low)Imperial Capital RecalledFan ZhongyanWaterbag DancePride of FishermenSong of the Royal StreetCalming Wind and WavesZhang XianBuddhist Dancers (Missing my lord)Buddhist Dancers (So soon)Buddhist Dancers (The zither)Willows on Southern ShoreSong of Water ClockTelling Innermost FeelingSong of the ImmortalMagnolia FlowerYan ShuTreading on Grass(The mist-veiled grass)Treading on Grass(The farewell song)Silk-washing Stream(A song)Silk-washing Stream(By double-curtained bower)Silk-washing Stream(What can)Butterflies in Love withFlowersPure Serene Music...前言 鄭文寶柳枝詞(亭亭畫舸)王禹偁點絳唇(雨恨云愁)寇準踏莎行(春色將闌)潘閬酒泉子(長憶西湖)酒泉子(長憶觀潮)林逋長相思(吳山青)柳永晝夜樂(洞房記得)雨霖鈴(寒蟬凄切)秋夜月(當初聚散)鳳棲梧(佇倚危樓)少年游(長安古道)少年游(參差煙柳)憶帝京(薄衾小枕)范仲淹蘇幕遮(碧云天) 漁家傲(塞下秋來) 御街行(紛紛墜葉) 定風波(羅綺滿城) 張先菩薩蠻(憶郎還上)菩薩蠻(玉人又是)菩薩蠻(哀箏一弄)江南柳(隋堤遠)更漏子(錦筵紅)訴衷情(花前月下)天仙子(水調數聲)木蘭花(相離徒有)晏殊踏莎行(細草愁煙)踏莎行(祖席離歌)浣溪沙(一曲新詞)浣溪沙(小閣重簾)浣溪沙(一向年光)蝶戀花(檻菊愁煙)清平樂(紅箋小字)...

在線預覽

TUNE: TELLING INNERMOST FEELINGBefore flowers, beneath the moon, shortly we metOnly to part with bitter regret.What’s more, I wake from wine and dreamsTo find fallen flowers and dim moonbeams.Flowers will bloom again;The moon will wax and wane.Would our hearts be the same?I’d turn the flameOf my heart, string on string,Into willow twigs to retainThe breeze of spring.訴衷情花前月下暫相逢,苦恨阻從容。何況酒醒夢斷,花謝月朦朧?花不盡,月無窮,兩心同。此時愿作,楊柳千絲,絆惹春風。TUNE: SONG OF THE IMMORTALWine cup in hand, I listen to Water Melody;Awake from wine at noon, but not from melancholy.When will spring come back now it is going away?In the mirror, alas!I see happy time pass.In vain may I recall the old days gone for aye.Night falls on poolside sand where pairs of lovebirds stay;The moon breaks through the clouds, with shadows flowers play.Lamplights veiled by screen on screen can’t be seen.The fickle wind still blows;The night so silent grows.Tomorrow fallen reds should cover the pathway.天仙子水調數聲持酒聽,午醉醒來愁未醒。送春春去幾時回?臨晚鏡,傷流景,往事后期空記省。沙上并禽池上暝,云破月來花弄影。重重簾幕密遮燈。風不定,人初靜,明日落紅應滿徑。TUNE: MAGNOLIA FLOWERFAREWELL TO SUN GONGSU AT ANLUWhen we parted, the dream of meeting’s left in vain;Outdoors but clouds of dust raised by your horse remain.I will not listen to songs of regret till drunk.How can I gaze afar,O when the sun is sunk!With whom will you enjoy the moon in breeze tonight?The phoenix on my pipa sobs at music light.There’s nothing to compare with love under the sky;The river’s not so deep; the mountain not so high.木蘭花和孫公素別安陸相離徒有相逢夢,門外馬蹄塵已動。怨歌留待醉時聽,遠目不堪空際送。今宵風月知誰共?聲咽琵琶槽上鳳。人生無物比多情,江水不深山不重。

網友評論(不代表本站觀點)

來自hkxgao**的評論:

這個商品還可以

2013-12-25 00:41:53
來自無昵稱**的評論:

裝訂的和好啊。。。。很適合送朋友。。。。

2014-03-11 22:27:56
來自賽外的**的評論:

很不錯,書籍正版,包裝精美。

2014-05-03 08:21:19
來自無昵稱**的評論:

這個商品不錯~

2014-06-08 11:16:22
來自nico10**的評論:

這個商品還可以

2014-08-12 20:26:15
來自jiaqi00**的評論:

正版書,包裝很好,紙質不錯,值得購買

2014-10-11 20:26:19
來自翰苑朝**的評論:

滿意,正版,快遞很快服務質量好

2014-10-24 11:45:38
來自laiyanf**的評論:

東西好,服務好,性價比高!

2014-12-31 09:03:12
來自無昵稱**的評論:

當當網就是不錯,書籍印刷很清晰以及當當物流都很快!

2015-05-06 20:42:18
來自d131963**的評論:

很好的賣家。下次再來哦。

2015-08-13 17:28:40
來自舒二坨**的評論:

質量很好。字體排版都很好。增長知識必備。

2015-09-03 09:27:25
來自無昵稱**的評論:

1萬個贊

2015-11-15 13:33:31
來自無昵稱**的評論:

不多說,好東西

2016-01-09 20:35:11
來自可兒開**的評論:

對學英文的是很好的提升語言能力的書,專業,用詞優美。中國古文是最難譯的超值

2016-03-10 16:02:46
來自無昵稱**的評論:

喜歡

2016-04-11 22:08:27
來自fccpp85**的評論:

價格很優惠,服務也很好,東西不錯,哈哈.........

2016-07-27 03:21:09
來自cathygu**的評論:

大概翻了一下,非常好,有時間了,慢慢細啃~

2016-11-19 22:25:43
來自匿名用**的評論:

書送來的很快,包裝也很好。雖然還沒看,但還是要點贊好評。

2017-02-16 20:15:20
來自無昵稱**的評論:

許淵沖英譯中國經典詩文集-宋詞三百首(精裝)(漢英) 好書,價格便宜實惠!

2017-09-02 20:48:49
來自gzxbb**的評論:

好,翻譯非常好。如果原文跟譯文是放在同一頁就更好了。

2017-11-02 15:52:54
來自guilni**的評論:

標價有點太貴了。如果多些翻譯心得就更好了。里面只有中英對譯。而且不喜歡這種排版結構,如果中英對照在一起更好,而不要分為前面英譯,后面中文

2012-10-29 10:12:57
來自耕讀書**的評論:

常見的基本都有,翻譯信達雅,既可用于業余研讀,也可以用于教育教學。是一本好書。

2013-07-10 15:10:14
來自tracy13**的評論:

書裝幀精美,用紙實在但卻不重。許老的翻譯絕對值得一讀,獲益良多。

2012-04-16 12:49:50
來自昆侖雪**的評論:

許譯本是學習翻譯的最好的學習材料,而且也很適合收藏,紙張印刷都沒有問題,當當的書還是很放心的,尤其是當當每次的活動,真的是實實在在看得見的實惠!

2012-12-16 08:58:32
來自寒鴉612**的評論:

許先生不愧是翻譯界的泰斗,他的作品太經典了,不過這本書不適合翻譯入門用,有一定基礎的人可以欣賞一下

2014-09-29 13:21:08
來自民主細**的評論:

書排版還不錯,就是包裝沒包好,角壞了一點

2015-04-23 20:11:05
來自水晶貓**的評論:

中英文是分開的,這點不是很滿意。其他內容都很好

2015-04-29 16:48:10

免責聲明

更多出版社
主站蜘蛛池模板: 东阿县| 桂东县| 阿克苏市| 板桥市| 西峡县| 大宁县| 尼勒克县| 开封县| 江永县| 印江| 武川县| 北安市| 五大连池市| 井研县| 仁布县| 揭阳市| 长治市| 罗城| 会理县| 北碚区| 大连市| 色达县| 西和县| 毕节市| 明水县| 宁津县| 仁怀市| 遂宁市| 衡南县| 关岭| 天全县| 阜新市| 同仁县| 贡觉县| 安丘市| 衡水市| 盐池县| 辽宁省| 横峰县| 马龙县| 怀柔区|