日韩偷拍一区二区,国产香蕉久久精品综合网,亚洲激情五月婷婷,欧美日韩国产不卡

在線客服
許淵沖英譯中國經典詩文集-元曲三百首(精裝)(漢英)圖書
人氣:50

許淵沖英譯中國經典詩文集-元曲三百首(精裝)(漢英)

PrefaceHow can we know the cultural level of a nation? We may see how many masterpieces her people has created for mankind. Tang poetry, Song lyrics and Yuan songs are masterpieces created by the C...
  • 所屬分類:圖書 >外語>FOR 老外>名人與名著  
  • 作者:[許淵沖]
  • 產品參數:
  • 叢書名:許譯中國經典詩文集
  • 國際刊號:9787508521930
  • 出版社:五洲傳播出版社
  • 出版時間:2012-01
  • 印刷時間:2012-01-01
  • 版次:1
  • 開本:32開
  • 頁數:328
  • 紙張:輕型紙
  • 包裝:精裝
  • 套裝:

內容簡介

叢書譯者為許淵沖先生,其從事翻譯工作70年,2010年12月榮獲“中國翻譯文化終身成就獎”;2014年8月榮獲由國際譯聯頒發的文學翻譯領域獎項——“北極光”杰出文學翻譯獎,成為首位獲該獎的亞洲翻譯家。經許先生的妙手,許多中國經典詩文被譯成出色的英文韻語。這套漢英對照版“許譯中國經典詩文集”薈萃許先生代表性的英文譯作14種,漢語部分采用中華書局版本。這些作品包括多種體裁,上起先秦,下至清代,既是聯接所有中國人思想、情感的文化紐帶,也是中國文化走向世界的重要橋梁。閱讀和了解這些作品,即可盡覽中國文化的“源頭活水”。相信這套許氏譯本能使英語讀者分享孔子、老子的智慧,分享唐詩、宋詞、中國古典戲曲的優美,并以此促進東西方文化的交流。2015年2月2日,由中國出版協會舉辦的第五屆中華出版物獎在京揭曉, “許譯中國經典詩文集”(漢英對照)(14冊)榮獲“提名獎”。這套“中國經典詩文集”就是由他所譯,前半部分是英文,后半部分是中文。

作者簡介

許淵沖--詩譯英法人 ,北京大學教授,翻譯家。希望這套許氏譯本能使英語讀者對中國經典詩文也能“知之,好之,樂之”,能夠分享孔子、老子的智慧,分享唐詩、宋詞、中國古典戲曲的優美,并以此促進東西文化的交流。值得珍藏。許淵沖先生從事翻譯工作70年,2010年12月榮獲“中國翻譯文化終身成就獎”。他被稱為將中國詩詞譯成英法韻文的專家,經他的妙手,許多中國經典詩文被譯成出色的英文和法文韻語。Ancient Chinese classic poems are exquisite works of art. As far as 2,000 years ago, Chinese poets composed the beautiful work Book of Poetry and Elegies of the South, Later, they created more splendid Tang poetry and Song lyrics. Such classic works as Thus Spoke the Master and Laws: Divine and Human were extremely significant in building and shaping the culture of the Chinese nation. These works are both a cultural bond linking the thoughts and affections of Chinese people and an important bridge for Chinese culture and the world. Mr. Xu Yuanchong has been engaged in translation for 70 years. In December 2010, he won the Lifetime Achievement Award in Translation conferred by the Translators Association of China (TAC). He is honored as the only expert who translates Chinese poems into both English and French. After his excellent interpretation, many Chinese classic poems have been further refined into perfect English and French rhymes. This collection of Classical Chinese Poetry and Prose gathers his most representative English translations. It includes the classic works Thus Spoke the Master, Laws: Divine and Human and dramas such as Romance of the Western Bower, Dream in Peony Pavilion, Love in Long-life Hall and Peach Blossom Painted with Blood. The largest part of the collection includes the translation of selected poems from different dynasties. The selection includes various types of poems, lyrics and Yuan, Ming and Qing dynasty songs. The selected works start from the pre-Qin era to the Qing Dynasty, covering almost the entire history of classic poems in China. Reading these works is like tasting "living water from the source" of Chinese culture. We hope this collection will help English readers "know, love and appreciate" Chinese classic poems, share the intelligence of Confucius and Lao Tzu, share the gracefulness of Tang Dynasty poems, Song lyrics and classic operas and songs and promote exchanges between Eastern and Western culture. This book is one of the 14 books of Classical Chinese Poetry and Prose, a translation of Confucian classics Thus Spoke the Master.

目錄

Contents目 錄Preface Yuan HaowenMan And Moon(I) (II)Minor Sacred Music(I)(II)Yang GuoRed Peach Blossoms(I)(II)Liu BingzhongDried Lotus Leaves(I)序 元好問人月圓:卜居外家東園(一)(二) 小圣樂:驟雨打新荷(一)(二)楊果小桃紅:采蓮女(一)(二)劉秉忠干荷葉(一)(II)(III)Du RenjiePlaying the Child (I)(II)(III)(IV)(V)(VI)(VII)(VIII)Wang HeqingA Drinker’s SkyHalf and Half (I)(II)(III)He XicunRed Peach Blossoms (I)(II)(III)Shang TingSong of Princess Pan(二)(三)杜仁杰耍孩兒(一)(二)(三)(四)(五)(六)(七)(八)王和卿醉中天一半兒:題情(一)(二)(三)盍西村小桃紅:江岸水燈小桃紅:客船晚煙小桃紅:雜詠商挺潘妃曲

在線預覽

Guan HanqingTUNE: SONG OF WHITE CRANEIncense in golden censer burned,I stand in red bower unconcerned.The moon atop the willow tree,At dusk my lover trysts with me.TUNE: FOUR PIECES OF JADEPARTING GRIEFSince you are gone,For you I long.When will my yearning come to end?I lean on rails, caressed by snow-like willow down.The stream you went alongAt hillside takes a bend.It’s screened from viewTogether with you.TUNE: FOUR PIECES OF JADELIFE OF EASY LEISURE(I)Halt running horse and bindApe-like whimsical mind!Leap out of a world which raves with dust and waves!Wake up from noonday dream of glory vain!Get rid of fame and gain!Take a rest in your nest of pleasureAnd enjoy your leisure!(II)Having tilled the southern field, IAt the foot of eastern hill lie.I’ve known the world and its ways,And ponder at leisure the past days.O wise is heAnd foolish me!What should I contend to be?關漢卿白鶴子香焚金鴨鼎,閑傍小紅樓。月在柳梢頭,人約黃昏后。四塊玉別情自送別,心難舍,一點相思幾時絕?憑闌袖拂梅花雪。溪又斜,山又遮,人去也。四塊玉閑適(一)意馬收,心猿鎖,跳出紅塵惡風波。淮陰午夢誰驚破?離了利名場,鉆入安樂窩,閑快活。(二)南畝耕,東山臥,世態人情經歷多。閑將往事思量過,賢的是他,愚的是我,爭甚么?

網友評論(不代表本站觀點)

來自昆侖雪**的評論:

許譯本是學習翻譯的最好版本。

2012-12-16 08:56:18
來自翰苑朝**的評論:

到貨速度很快

2014-07-02 10:12:28
來自nico10**的評論:

這個商品還可以

2014-08-12 20:26:09
來自麥麥中**的評論:

不錯

2015-12-21 14:43:37
來自匿名用**的評論:

中英文分前后兩部分,其實就是一下子買了兩本獨立成冊的書。這樣的排版一點不 reader friendly 也無法直觀體現譯者的水準。出版圖書不能追熱點純為盈利。差評!p.s. 你們這么出版,老翻譯家知道嗎?

2017-03-02 12:12:18
來自無昵稱**的評論:

很滿意,怎么這么快收到,非常滿意,謝謝。

2017-05-01 14:47:24

免責聲明

更多出版社
主站蜘蛛池模板: 西贡区| 满城县| 灵璧县| 日照市| 济阳县| 济南市| 诏安县| 灵石县| 宜都市| 千阳县| 天等县| 南昌县| 沧州市| 叙永县| 习水县| 梁山县| 左云县| 德格县| 于都县| 泉州市| 镇安县| 永胜县| 吉木萨尔县| 淳安县| 佛坪县| 昭通市| 余姚市| 临潭县| 赤水市| 海盐县| 巩留县| 濮阳市| 平湖市| 玉树县| 遵义市| 遵义县| 宁河县| 辉县市| 安顺市| 阳泉市| 新巴尔虎左旗|