叢書譯者為許淵沖先生,其從事翻譯工作70年,2010年12月榮獲“中國翻譯文化終身成就獎”;2014年8月榮獲由國際譯聯頒發的文學翻譯領域獎項——“北極光”杰出文學翻譯獎,成為首位獲該獎的亞洲翻譯家。經許先生的妙手,許多中國經典詩文被譯成出色的英文韻語。這套漢英對照版“許譯中國經典詩文集”薈萃許先生代表性的英文譯作14種,漢語部分采用中華書局版本。這些作品包括多種體裁,上起先秦,下至清代,既是聯接所有中國人思想、情感的文化紐帶,也是中國文化走向世界的重要橋梁。閱讀和了解這些作品,即可盡覽中國文化的“源頭活水”。相信這套許氏譯本能使英語讀者分享孔子、老子的智慧,分享唐詩、宋詞、中國古典戲曲的優美,并以此促進東西方文化的交流。2015年2月2日,由中國出版協會舉辦的第五屆中華出版物獎在京揭曉, “許譯中國經典詩文集”(漢英對照)(14冊)榮獲“提名獎”。這套“中國經典詩文集”就是由他所譯,前半部分是英文,后半部分是中文。
許淵沖先生從事翻譯工作70年,2010年12月榮獲“中國翻譯文化終身成就獎”。他被稱為將中國詩詞譯成英法韻文的專家,經他的妙手,許多中國經典詩文被譯成出色的英文和法文韻語。
許淵沖--詩譯英法人 ,北京大學教授,翻譯家。希望這套許氏譯本能使英語讀者對中國經典詩文也能“知之,好之,樂之”,能夠分享孔子、老子的智慧,分享唐詩、宋詞、中國古典戲曲的優美,并以此促進東西文化的交流。值得珍藏。許淵沖先生從事翻譯工作70年,2010年12月榮獲“中國翻譯文化終身成就獎”。他被稱為將中國詩詞譯成英法韻文的專家,經他的妙手,許多中國經典詩文被譯成出色的英文和法文韻語。Ancient Chinese classic poems are exquisite works of art. As far as 2,000 years ago, Chinese poets composed the beautiful work Book of Poetry and Elegies of the South, Later, they created more splendid Tang poetry and Song lyrics. Such classic works as Thus Spoke the Master and Laws: Divine and Human were extremely significant in building and shaping the culture of the Chinese nation. These works are both a cultural bond linking the thoughts and affections of Chinese people and an important bridge for Chinese culture and the world. Mr. Xu Yuanchong has been engaged in translation for 70 years. In December 2010, he won the Lifetime Achievement Award in Translation conferred by the Translators Association of China (TAC). He is honored as the only expert who translates Chinese poems into both English and French. After his excellent interpretation, many Chinese classic poems have been further refined into perfect English and French rhymes. This collection of Classical Chinese Poetry and Prose gathers his most representative English translations. It includes the classic works Thus Spoke the Master, Laws: Divine and Human and dramas such as Romance of the Western Bower, Dream in Peony Pavilion, Love in Long-life Hall and Peach Blossom Painted with Blood. The largest part of the collection includes the translation of selected poems from different dynasties. The selection includes various types of poems, lyrics and Yuan, Ming and Qing dynasty songs. The selected works start from the pre-Qin era to the Qing Dynasty, covering almost the entire history of classic poems in China. Reading these works is like tasting "living water from the source" of Chinese culture. We hope this collection will help English readers "know, love and appreciate" Chinese classic poems, share the intelligence of Confucius and Lao Tzu, share the gracefulness of Tang Dynasty poems, Song lyrics and classic operas and songs and promote exchanges between Eastern and Western culture. This book is one of the 14 books of Classical Chinese Poetry and Prose, a translation of Confucian classics Thus Spoke the Master.
Contents目 錄Preface序ACT I及時本Scene 1 Prologue及時出 傳概Scene 2 The Pledge第二出 定情Scene 3 The Bribe第三出 賄權Scene 4 Spring Siesta第四出 春睡Scene 5 Spring Excursion第五出 禊游ACT II第二本Scene 1 The Mystery及時出 傍訝Scene 2 Rivalry第二出 幸恩Scene 3 A Lock of Hair第三出 獻發Scene 4 The Recal第四出 復召Scene 5 Prediction第五出 疑讖ACT III第三本Scene 1 Dream Music及時出 聞樂Scene 2 Recording the Music第二出 制譜Scene 3 The Dispute第三出 權訌Scene 4 Stealing the Music第四出 偷曲Scene 5 The Feast第五出 進果Scene 6 The Round Dance第六出 舞盤ACT IV第四本Scene 1 The Hunt及時出 合圍Scene 2 A Night of Grief第二出 夜怨Scene 3 A Visit to theEmerald Bower第三出 絮閣Scene 4 The Scout’s Report第四出 偵報Scene 5 The Bath第五出 窺浴Scene 6 The Secret Vow第六出 密誓Scene 1 The Fall of the PassACT V第五本及時出 陷關Scene 2 The Alarm第二出 驚變Scene 3 Death of Lady Yang第三出 埋玉
Professor Xu is the best translator who translated ancient poems,
lyrics and songs in English.
Yu Hsiu Ku, University of Pennsylvania
歷代詩、詞、曲譯成英文,且能押韻自然,功力過人,實為有史以
來。
——顧毓琇,已故美國賓州大學榮譽退休教授
Professor Xu has gained a world-wide reputation for his rhymed
translations of Chinese verse.
Stephen H.West, University of California, Berkeley
許教授已因其對中國詩歌的韻譯而贏得世界性的聲譽。
——奚如谷,加州大學伯克利分校教授
Elegies of the South translated by Professor Xu is as a high peak
even in English literature and American literature.
Jon Kowallis, The University of Melbourne
許教授的《楚辭》英譯當算英美文學里的一座高峰。
——寇志明,澳大利亞墨爾本大學學者
Romance of the Western Bower translated by Professor Xu might
vie with Shakespeare's Romeo and Juliet in appeal and artistry.
Minerva Press, London
許譯《西廂記》在藝術性和吸引力方面,可以和莎士比亞的《羅密
歐與朱麗葉》媲美。
——英國智慧女神出版社
這次買之前就給客服打了電話 叮囑一定包好點 客服說她會給說我的訴求 結果收到愛的書完好無損 好開心好開心 謝謝美麗的客服 謝謝
雖然貴了些,不知為神馬這套書不太好找~
書很好,紙質還行,包裝很好
一般般
中國古代經典詩文是中國傳統文化的奇葩。早在兩千多年以前,中國詩人就寫出了美麗的《詩經》和《楚辭》;以后,他們又創造了更加燦爛的唐詩和宋詞。《論語》《老子》這樣的經典著作,則在塑造、構成中華民族文化精神方面具有極其重要的意義。這些作品既是聯接所有中國人思想、情感的文化紐帶,也是中國文化走向世界的重要橋梁。
比較實惠,性價比高。
大師翻譯的,很優美!就是價格有點小貴
許大師的譯著,非常喜歡,前段時間還和他通過電話呢,呵呵